Текст и перевод песни Isabel Pantoja feat. Luis Cobos & Royal Philharmonic Orchestra - Limosna de Amores
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Limosna de Amores
Милостыня любви
Yo
debí
serrano
cortarme
las
venas,
Мне
следовало,
гордой,
вскрыть
себе
вены,
Cuando
ante
los
ayes
de
una
copla
mía
Когда
под
звуки
моей
песни,
Pusiste
en
vilo
mi
carne
morena
Ты
взволновал
мою
смуглую
плоть,
Con
unas
palabras
que
no
conocía.
Словами,
которых
я
не
знала.
Sólo
de
pensarlo
me
da
escalofrío.
Только
от
мысли
об
этом
меня
бросает
в
дрожь.
¡Que
ciega
que
fui!
Какой
же
слепой
я
была!
Cuando
con
tus
ojos,
mirando
los
míos,
Когда
твоими
глазами,
глядя
в
мои,
Me
dijiste
así:
Ты
сказал
мне
так:
Y
Dame
limosna
de
amores.
И
подай
мне
милостыню
любви.
Dámela
por
caridad
Подай
её
из
милосердия.
Pon
en
mi
cruz
unas
flores,
Положи
на
мой
крест
цветы,
Que
Dios
te
lo
pagará.
Бог
тебе
воздаст.
No
me
niegues
mi
serrana
el
aguita
pa'
beber.
Не
откажи
мне,
гордая
моя,
глотка
воды.
Ten
piedad
samaritana
de
lo
amargo
de
mi
ser.
Смилуйся,
самаритянка,
над
горечью
моего
существа.
¿Y
No
te
da
pena
que
llore?
Разве
тебе
не
жаль,
что
я
плачу?
¿Y
No
te
da
pena
de
mi?
Разве
тебе
не
жаль
меня?
Y
Dame
limosna
de
amores,
И
подай
мне
милостыню
любви,
Dámela
tu
mi
Dolores
Подай
мне
её,
моя
Долорес,
Porque
me
voy
a
morir.
Потому
что
я
умираю.
Yo
no
necesito
tus
pobres
caudales,
Мне
не
нужны
твои
скудные
богатства,
Ni
quiero
que
cumplas
aquel
juramento;
И
не
хочу,
чтобы
ты
выполнял
ту
клятву;
Me
basta
y
me
sobra
que
llores
canales,
Мне
достаточно,
чтобы
ты
пролил
реки
слёз,
Comío
de
pena
y
de
remordimiento.
Съедаемый
печалью
и
раскаянием.
Pero
lo
que
nunca
jamás
en
la
vida
Но
чего
ты
никогда
в
жизни
Podrás
tu
saber
Не
сможешь
узнать,
Que
hasta
el
momento
que
esté
en
la
agonía
Так
это
то,
что
до
самой
агонии
Me
habré
de
querer.
Я
буду
любить
себя.
Dame
limosna
de
amores.
Подай
мне
милостыню
любви.
Dámela
por
caridad
Подай
её
из
милосердия.
Pon
en
mi
cruz
unas
flores,
Положи
на
мой
крест
цветы,
Que
Dios
te
lo
pagará.
Бог
тебе
воздаст.
No
me
niegues
mi
serrana
el
aguita
pa'
beber.
Не
откажи
мне,
гордая
моя,
глотка
воды.
Ten
piedad
samaritana
de
lo
amargo
de
mi
ser.
Смилуйся,
самаритянка,
над
горечью
моего
существа.
¿Y
No
te
da
pena
que
llore?
Разве
тебе
не
жаль,
что
я
плачу?
¿Y
No
te
da
pena
de
mi?
Разве
тебе
не
жаль
меня?
Ay
Dame
limosna
de
amores,
Ах,
подай
мне
милостыню
любви,
Dámela
tu
mi
Dolores
Подай
мне
её,
моя
Долорес,
Porque
me
voy
a
morir.
Потому
что
я
умираю.
Y
No
me
niegues
mi
serrana
el
aguita
pa'
beber.
И
не
откажи
мне,
гордая
моя,
глотка
воды.
Ten
piedad
samaritana
de
lo
amargo
de
mi
ser.
Смилуйся,
самаритянка,
над
горечью
моего
существа.
¿Y
No
te
da
pena
que
llore?
Разве
тебе
не
жаль,
что
я
плачу?
¿No
te
da
pena
de
mi?
Не
жаль
ли
тебе
меня?
Ay
Dame
limosna
de
amores,
Ах,
подай
мне
милостыню
любви,
Dámela
tu
mi
Dolores
Подай
мне
её,
моя
Долорес,
Porque
me
voy
a
morir.
Потому
что
я
умираю.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Quintero Ramirez, Rafael De Leon Arias, Miguel Lopez Quiroga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.