Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Zarzamora
Die Brombeere
En
en
café
de
Levante
entre
palmas
y
alegrías,
Im
Café
de
Levante,
zwischen
Applaus
und
Freudengesängen,
Cantaba
la
zarzamora;
Sang
die
Zarzamora;
Se
lo
pusieron
de
mote
porque
dicen
que
tenia
Sie
gaben
ihr
den
Spitznamen,
weil
man
sagt,
sie
hätte
Los
ojos
como
la
mora.
Augen
wie
Brombeeren.
Le
hablo
primero
a
un
tratante,
y
olé,
Zuerst
sprach
sie
mit
einem
Händler,
und
olé,
Y
luego
fue
de
un
Marques
Und
dann
gehörte
sie
einem
Marquis
Que
la
lleno
de
brillantes,
y
olé,
Der
sie
mit
Brillanten
schmückte,
und
olé,
De
la
cabeza
a
los
pies.
Von
Kopf
bis
Fuß.
Decía
la
gente
que
si
era
de
hielo,
Die
Leute
sagten,
sie
sei
aus
Eis,
Que
si
de
los
hombres
se
estaba
burlando,
Dass
sie
sich
über
die
Männer
lustig
machte,
Hasta
que
una
noche,
con
rabia
de
celos,
Bis
eines
Nachts,
vor
Eifersuchtszorn,
A
la
zarzamora
pillaron
llorando.
Man
die
Zarzamora
weinend
erwischte.
¿Que
tiene
la
zarzamora
Was
hat
die
Zarzamora,
Que
a
todas
horas
Dass
sie
zu
jeder
Stunde
Llora
que
llora
por
los
rincones,
In
den
Ecken
weint
und
weint,
Ella
que
siempre
reía
Sie,
die
immer
lachte
Y
presumía
de
que
partía
los
corazones?
Und
damit
prahlte,
Herzen
zu
brechen?
De
un
querer
hizo
la
prueba
Sie
versuchte
es
mit
der
Liebe
Y
un
cariño
conoció
Und
lernte
eine
Zuneigung
kennen
Que
la
trae
y
que
la
lleva
Die
sie
hin-
und
herführt
Por
la
calle
del
dolor.
Auf
der
Straße
des
Schmerzes.
Los
flamencos
del
colmado
Die
Flamencos
aus
dem
Lokal
La
vigilan
a
deshora
Beobachten
sie
zu
ungelegener
Zeit
Porque
se
han
empestillado
Weil
sie
sich
darauf
versteift
haben
En
saber
del
querer
desgraciado
Von
der
unglücklichen
Liebe
zu
erfahren
Que
embrujo
a
la
zarzamora.
Die
die
Zarzamora
verhext
hat.
Cuando
Sonaban
las
doce
una
copla
de
agonía
Als
die
Glocken
zwölf
schlugen,
Lloraba
la
zarzamora,
Weinte
die
Zarzamora
eine
Strophe
der
Agonie,
Mas
nadie
daba
razones
ni
el
intríngulis
sabia
Doch
niemand
nannte
Gründe
oder
kannte
das
Geheimnis
De
aquella
pena
traidora.
Dieses
verräterischen
Kummers.
Pero
una
noche
al
levante,
y
olé,
Aber
eines
Nachts
im
Levante,
und
olé,
Fue
a
buscarla
una
mujer;
Kam
eine
Frau,
sie
zu
suchen;
Cuando
la
tuvo
delante,
y
olé,
Als
sie
vor
ihr
stand,
und
olé,
Se
dijeron
no
se
que.
Sagten
sie
sich,
wer
weiß
was.
De
aquello
que
hablaron
ninguno
ha
sabido
Von
dem,
was
sie
sprachen,
hat
niemand
erfahren
Mas
la
zarzamora
lo
dijo
llorando
Doch
die
Zarzamora
sagte
es
weinend
En
una
coplilla
que
pronto
ha
corrido
In
einem
kleinen
Liedchen,
das
sich
schnell
verbreitete
Y
que
ya
la
gente
la
va
publicando.
Und
das
die
Leute
schon
verbreiten.
Lleva
anillo
de
casado,
„Er
trägt
einen
Ehering“,
Me
vinieron
a
decir,
Kam
man,
um
mir
zu
sagen,
Pero
ya
lo
había
besado
„Aber
ich
hatte
ihn
schon
geküsst
Y
era
tarde
para
mi.
Und
es
war
zu
spät
für
mich.
Que
publiquen
mi
pecado
Sollen
sie
meine
Sünde
veröffentlichen
Y
el
pesar
que
me
devora
Und
den
Kummer,
der
mich
verzehrt
Y
que
todos
me
den
de
lado
Und
sollen
mich
alle
meiden
Al
saber
del
querer
desgraciado
Wenn
sie
von
der
unglücklichen
Liebe
erfahren
Que
embrujo
a
la
zarzamora.
Die
die
Zarzamora
verhext
hat.“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Quintero Ramirez, Rafael De Leon Arias De Saavedra, Miguel Manuel Lopez Quiroga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.