Isabel Pantoja - La Zarzamora - перевод текста песни на немецкий

La Zarzamora - Isabel Pantojaперевод на немецкий




La Zarzamora
Die Brombeere
En en café de Levante entre palmas y alegrías,
Im Café de Levante, zwischen Applaus und Freudengesängen,
Cantaba la zarzamora;
Sang die Zarzamora;
Se lo pusieron de mote porque dicen que tenia
Sie gaben ihr den Spitznamen, weil man sagt, sie hätte
Los ojos como la mora.
Augen wie Brombeeren.
Le hablo primero a un tratante, y olé,
Zuerst sprach sie mit einem Händler, und olé,
Y luego fue de un Marques
Und dann gehörte sie einem Marquis
Que la lleno de brillantes, y olé,
Der sie mit Brillanten schmückte, und olé,
De la cabeza a los pies.
Von Kopf bis Fuß.
Decía la gente que si era de hielo,
Die Leute sagten, sie sei aus Eis,
Que si de los hombres se estaba burlando,
Dass sie sich über die Männer lustig machte,
Hasta que una noche, con rabia de celos,
Bis eines Nachts, vor Eifersuchtszorn,
A la zarzamora pillaron llorando.
Man die Zarzamora weinend erwischte.
¿Que tiene la zarzamora
Was hat die Zarzamora,
Que a todas horas
Dass sie zu jeder Stunde
Llora que llora por los rincones,
In den Ecken weint und weint,
Ella que siempre reía
Sie, die immer lachte
Y presumía de que partía los corazones?
Und damit prahlte, Herzen zu brechen?
De un querer hizo la prueba
Sie versuchte es mit der Liebe
Y un cariño conoció
Und lernte eine Zuneigung kennen
Que la trae y que la lleva
Die sie hin- und herführt
Por la calle del dolor.
Auf der Straße des Schmerzes.
Los flamencos del colmado
Die Flamencos aus dem Lokal
La vigilan a deshora
Beobachten sie zu ungelegener Zeit
Porque se han empestillado
Weil sie sich darauf versteift haben
En saber del querer desgraciado
Von der unglücklichen Liebe zu erfahren
Que embrujo a la zarzamora.
Die die Zarzamora verhext hat.
Cuando Sonaban las doce una copla de agonía
Als die Glocken zwölf schlugen,
Lloraba la zarzamora,
Weinte die Zarzamora eine Strophe der Agonie,
Mas nadie daba razones ni el intríngulis sabia
Doch niemand nannte Gründe oder kannte das Geheimnis
De aquella pena traidora.
Dieses verräterischen Kummers.
Pero una noche al levante, y olé,
Aber eines Nachts im Levante, und olé,
Fue a buscarla una mujer;
Kam eine Frau, sie zu suchen;
Cuando la tuvo delante, y olé,
Als sie vor ihr stand, und olé,
Se dijeron no se que.
Sagten sie sich, wer weiß was.
De aquello que hablaron ninguno ha sabido
Von dem, was sie sprachen, hat niemand erfahren
Mas la zarzamora lo dijo llorando
Doch die Zarzamora sagte es weinend
En una coplilla que pronto ha corrido
In einem kleinen Liedchen, das sich schnell verbreitete
Y que ya la gente la va publicando.
Und das die Leute schon verbreiten.
Lleva anillo de casado,
„Er trägt einen Ehering“,
Me vinieron a decir,
Kam man, um mir zu sagen,
Pero ya lo había besado
„Aber ich hatte ihn schon geküsst
Y era tarde para mi.
Und es war zu spät für mich.
Que publiquen mi pecado
Sollen sie meine Sünde veröffentlichen
Y el pesar que me devora
Und den Kummer, der mich verzehrt
Y que todos me den de lado
Und sollen mich alle meiden
Al saber del querer desgraciado
Wenn sie von der unglücklichen Liebe erfahren
Que embrujo a la zarzamora.
Die die Zarzamora verhext hat.“





Авторы: Antonio Quintero Ramirez, Rafael De Leon Arias De Saavedra, Miguel Manuel Lopez Quiroga


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.