Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Romance de Valentia
Romanze der Tapferkeit
Era
mu
poco
en
la
vía
Er
war
sehr
wenig
im
Leben,
Tan
poco
que
nada
era
So
wenig,
dass
er
nichts
war.
Por
no
tener,
no
tenía
Da
er
nichts
hatte,
hatte
er
nicht
einmal
Ni
mare
que
lo
quisiera
Eine
Mutter,
die
ihn
liebte.
Era
un
triste
afisionao
Er
war
ein
trauriger
Liebhaber
(des
Stierkampfs),
Que
buscaba
la
ocasión
Der
die
Gelegenheit
suchte,
De
dejar
en
un
cerrao
In
einem
Gehege,
Frente
a
un
toro
el
corazón
Sein
Herz
vor
einem
Stier
zu
lassen.
Romance
de
valentía
Romanze
der
Tapferkeit,
Escrito
con
luna
blanca
Geschrieben
mit
weißem
Mondlicht
Y
gracia
de
Andalucía
Und
der
Anmut
Andalusiens
En
campos
de
Salamanca
Auf
den
Feldern
von
Salamanca.
Embiste,
toro
bonito
Greif
an,
schöner
Stier,
Embiste,
por
caria
Greif
an,
ich
bitte
dich.
Morir
se
me
importa
un
pito
Zu
sterben
ist
mir
völlig
egal,
Pues
nadie
me
iba
a
llora
Denn
niemand
würde
um
mich
weinen.
Aquí
no
hay
plaza,
ni
nombre
Hier
gibt
es
keine
Arena,
keinen
Namen,
Ni
traje,
tabaco
y
oro
Keinen
Anzug,
Tabak
und
Gold.
Aquí
hay
un
niño
muy
hombre
Hier
ist
ein
Junge,
ein
ganzer
Mann,
Que
está
delante
de
un
toro
Der
vor
einem
Stier
steht.
En
matarme
no
repare
Zögere
nicht,
mich
zu
töten,
Te
concedo
hasta
el
perdón
Ich
gewähre
dir
sogar
Vergebung.
Y
como
no
tengo
mare
Und
da
ich
keine
Mutter
habe,
La
macarena
me
ampare
Möge
die
Macarena
mich
beschützen,
Si
me
cuelgas
de
un
pitón
Wenn
du
mich
an
einem
Horn
aufspießt.
Todas
las
noches
saltaba
Jede
Nacht
sprang
er
Sin
miedo
la
talanquera
Ohne
Angst
über
den
Zaun
Y
a
cara
o
cruz
se
jugaba
Und
setzte
alles
auf
eine
Karte,
Al
toro
la
vía
entera
Mit
dem
Stier
um
sein
ganzes
Leben.
Quizá
fuera
colorao
Vielleicht
war
er
rotbraun,
Er
bure
que
lo
embistió
Der
Stier,
der
ihn
angriff,
Y
mordiendo
su
costao
Und
biss
in
seine
Seite,
Malherio
lo
dejó
Ließ
ihn
schwer
verletzt
zurück.
Romance
de
valentía
Romanze
der
Tapferkeit,
Teñio
con
luna
blanca
Gefärbt
mit
weißem
Mondlicht
Y
sangre
de
Andalucía
Und
Blut
aus
Andalusien
En
campos
de
Salamanca
Auf
den
Feldern
von
Salamanca.
Adiós,
plaza
de
Sevilla
Leb
wohl,
Arena
von
Sevilla,
Ya
nunca
me
habrás
de
ve
Du
wirst
mich
niemals
sehen,
Pisar
tu
arena
amarilla
Deinen
gelben
Sand
betreten,
Con
tanto
que
lo
soñé
Obwohl
ich
so
sehr
davon
träumte.
Adiós,
capote
de
sea
Leb
wohl,
Capote
aus
Seide,
Que
fuiste
mi
compañero
Der
du
mein
Gefährte
warst.
Morir
en
esta
pelea
In
diesem
Kampf
zu
sterben,
Es
cosa
de
buen
torero
Ist
Sache
eines
guten
Toreros.
Ya
vestío
de
alambres
Schon
im
Lichteranzug
gekleidet
No
ha
de
verme
la
afición
Wird
mich
das
Publikum
nicht
sehen.
Y
como
no
tengo
mare
Und
da
ich
keine
Mutter
habe,
La
macarena
me
ampare
Möge
die
Macarena
mich
beschützen
Y
me
de
su
bendición
Und
mir
ihren
Segen
geben.
Y
allí
quedó
entre
al
fiera
Und
dort
blieb
er
bei
dem
Tier
zurück,
Ninguno
la
vio
cae
Niemand
sah
ihn
fallen.
Nadie
rezó
tan
siquiera
Niemand
betete
auch
nur
Ni
un
Padre
Nuestro
por
él
Ein
Vaterunser
für
ihn.
Por
él
ninguna
serrana
Für
ihn
weinte
keine
Frau
aus
der
Sierra,
Lloró
de
luto
vestía
In
Trauer
gekleidet.
Por
él
ninguna
campana
Für
ihn
läutete
keine
Glocke
Dobló
amaneciendo
el
día
Zur
Totenklage
beim
Tagesanbruch.
Pero
en
cambio
entre
asusena
Aber
stattdessen
zwischen
Lilien
Y
entre
velas
enrisa
Und
zwischen
brennenden
Kerzen,
En
San
Gil,
la
macarena
In
San
Gil,
die
Macarena,
Ay,
sí
que
lloraba
de
pena
Ach,
sie
weinte
tatsächlich
vor
Kummer
Por
la
muerte
der
chaval
Um
den
Tod
des
Jungen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manuel Lopez Quiroga, Quintero
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.