Isabella Taviani - O Imperatriz e a Princesa - перевод текста песни на немецкий

O Imperatriz e a Princesa - Isabella Tavianiперевод на немецкий




O Imperatriz e a Princesa
Die Kaiserin und die Prinzessin
Ela trancou seu coração na torre de um castelo empoeirado e
Sie schloss ihr Herz im Turm eines verstaubten Schlosses ein und
Julgava nunca mais abri-lo, pra outro cavalheiro imperador
schwor, es nie wieder für einen anderen kaiserlichen Ritter zu öffnen.
A nuvem que levou seus sonhos era labareda de um dragão
Die Wolke, die ihre Träume entführte, war die Flamme eines Drachen,
Que agora guarda a torre, vigia o seu sono
der nun den Turm bewacht, ihren Schlaf überwacht
E não deixa um novo amor chegar
und keine neue Liebe zulässt,
Para a imperatriz não libertar
damit die Kaiserin nicht befreit wird.
Tão solitária assistia a tudo do alto da sua prisão
So einsam beobachtete sie alles von der Spitze ihres Gefängnisses aus.
De algum lugar fluía um aroma que acalmava sua solidão
Von irgendwoher strömte ein Duft, der ihre Einsamkeit linderte.
Naquele império dizia a lenda que a imperatriz enlouqueceu
In jenem Reich besagte die Legende, dass die Kaiserin verrückt wurde,
Quando seu rei se foi, montado num corcel
als ihr König auf einem Ross davonritt.
Nunca mais ela sorriu
Nie wieder lächelte sie,
Nunca mais ela se abriu
nie wieder öffnete sie sich.
Quantos homens duelaram por seus dotes
Wie viele Männer duellierten sich um ihre Gaben,
Por seus encantos e caíram frente ao dragão
um ihre Reize und fielen vor dem Drachen,
Que guardava o seu coração
der ihr Herz bewachte.
Desde pequena a princesa amarílis
Seit ihrer Kindheit kannte Prinzessin Amaryllis
Conhecia a lenda de um dragão
die Legende von einem Drachen,
Que assombrava a bela dona com a força dessa maldição
der die schöne Dame mit der Kraft dieses Fluches heimsuchte.
Enquanto cultivava rosas ela olhava a torre do céu
Während sie Rosen züchtete, blickte sie zum Turm am Himmel auf
E desejava fundo fazer a imperatriz sorrir
und wünschte sich sehnlichst, die Kaiserin zum Lächeln zu bringen.
Não desistir do amor e ser feliz
Die Liebe nicht aufzugeben und glücklich zu sein,
Poder abrir as asas e voar
die Flügel öffnen und fliegen zu können,
Arriscar de novo as fichas do viver
erneut alles im Leben zu riskieren.
Com o perfume dessas flores mataria
Mit dem Duft dieser Blumen würde sie
O dragão e a dama cantaria essa canção
den Drachen töten, und die Dame würde dieses Lied singen.
Princesa, é teu meu coração
Prinzessin, mein Herz gehört dir,
tempos não sei o que é amar
ich weiß schon lange nicht mehr, was Liebe ist.
Pequena, tão grande a sua luz
Kleine, so groß ist dein Licht.
E a princesa amarílis, sem cavalo e sem escudo
Und Prinzessin Amaryllis, ohne Pferd und ohne Schild,
Libertou a imperatriz da maldição
befreite die Kaiserin vom Fluch.
Oh, dama, recebo a sua dor
Oh, mein Lieber, ich nehme deinen Schmerz an,
Nas flores guardei o meu calor
in den Blumen habe ich meine Wärme bewahrt.
Gigante, minúscula aflição
Riesige, winzige Qual,
Nos meus olhos, seu espelho
in meinen Augen, dein Spiegel,
Nessa carne a ferida cicatrizo e alegro a sua vida
in diesem Fleisch vernarbt die Wunde, und ich erfreue dein Leben.
E pelos campos as cores se multiplicavam como um milagre
Und auf den Feldern vervielfachten sich die Farben wie durch ein Wunder.
Findou-se a era das tristezas e não nada que as separe
Die Ära der Trauer endete, und nichts trennt sie mehr.
E o dragão, inerte, não assombrava nem uma criança
Und der Drache, regungslos, erschreckte nicht einmal mehr ein Kind.
Diante da maldade a força da esperança fez do reino um lugar melhor
Angesichts der Bosheit machte die Kraft der Hoffnung das Reich zu einem besseren Ort,
E a alegria nunca foi maior
und die Freude war nie größer.
Quantos homens duelaram por seus dotes, por seus encantos
Wie viele Männer duellierten sich um ihre Gaben, um ihre Reize
E caíram frente ao dragão
und fielen vor dem Drachen,
Que guardava o seu coração
der ihr Herz bewachte.
Princesa, é teu meu coração
Prinzessin, mein Herz gehört dir,
tempos não sei o que é amar
ich weiß schon lange nicht mehr, was Liebe ist.
Pequena, tão grande a sua luz
Kleine, so groß ist dein Licht.
Contam naquela cidade hoje uma nova lenda
Man erzählt sich heute in jener Stadt eine neue Legende,
O amor da imperatriz pela princesa
die Liebe der Kaiserin zur Prinzessin.
Oh, dama, recebo a sua dor
Oh, mein Lieber, ich nehme deinen Schmerz an,
Nas flores guardei o meu calor
in den Blumen habe ich meine Wärme bewahrt.
Gigante, minúscula aflição
Riesige, winzige Qual.
Trovadores cantam em rimas
Troubadoure singen in Reimen,
Para que o mundo lembre
damit die Welt sich erinnert,
Que elas foram tão felizes para sempre
dass sie für immer so glücklich waren.
Trovadores cantam em rimas
Troubadoure singen in Reimen,
Para que o mundo lembre
damit die Welt sich erinnert,
Que elas foram tão felizes para sempre
dass sie für immer so glücklich waren.





Авторы: Isabella Maria Lopes Leite, Myllena Gusmao Varginha


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.