Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Imperatriz e a Princesa
Die Kaiserin und die Prinzessin
Ela
trancou
seu
coração
na
torre
de
um
castelo
empoeirado
e
só
Sie
schloss
ihr
Herz
im
Turm
eines
verstaubten
Schlosses
ein
und
Julgava
nunca
mais
abri-lo,
pra
outro
cavalheiro
imperador
schwor,
es
nie
wieder
für
einen
anderen
kaiserlichen
Ritter
zu
öffnen.
A
nuvem
que
levou
seus
sonhos
era
labareda
de
um
dragão
Die
Wolke,
die
ihre
Träume
entführte,
war
die
Flamme
eines
Drachen,
Que
agora
guarda
a
torre,
vigia
o
seu
sono
der
nun
den
Turm
bewacht,
ihren
Schlaf
überwacht
E
não
deixa
um
novo
amor
chegar
und
keine
neue
Liebe
zulässt,
Para
a
imperatriz
não
libertar
damit
die
Kaiserin
nicht
befreit
wird.
Tão
solitária
assistia
a
tudo
lá
do
alto
da
sua
prisão
So
einsam
beobachtete
sie
alles
von
der
Spitze
ihres
Gefängnisses
aus.
De
algum
lugar
fluía
um
aroma
que
acalmava
sua
solidão
Von
irgendwoher
strömte
ein
Duft,
der
ihre
Einsamkeit
linderte.
Naquele
império
dizia
a
lenda
que
a
imperatriz
enlouqueceu
In
jenem
Reich
besagte
die
Legende,
dass
die
Kaiserin
verrückt
wurde,
Quando
seu
rei
se
foi,
montado
num
corcel
als
ihr
König
auf
einem
Ross
davonritt.
Nunca
mais
ela
sorriu
Nie
wieder
lächelte
sie,
Nunca
mais
ela
se
abriu
nie
wieder
öffnete
sie
sich.
Quantos
homens
duelaram
por
seus
dotes
Wie
viele
Männer
duellierten
sich
um
ihre
Gaben,
Por
seus
encantos
e
caíram
frente
ao
dragão
um
ihre
Reize
und
fielen
vor
dem
Drachen,
Que
guardava
o
seu
coração
der
ihr
Herz
bewachte.
Desde
pequena
a
princesa
amarílis
Seit
ihrer
Kindheit
kannte
Prinzessin
Amaryllis
Conhecia
a
lenda
de
um
dragão
die
Legende
von
einem
Drachen,
Que
assombrava
a
bela
dona
com
a
força
dessa
maldição
der
die
schöne
Dame
mit
der
Kraft
dieses
Fluches
heimsuchte.
Enquanto
cultivava
rosas
ela
olhava
a
torre
lá
do
céu
Während
sie
Rosen
züchtete,
blickte
sie
zum
Turm
am
Himmel
auf
E
desejava
fundo
fazer
a
imperatriz
sorrir
und
wünschte
sich
sehnlichst,
die
Kaiserin
zum
Lächeln
zu
bringen.
Não
desistir
do
amor
e
ser
feliz
Die
Liebe
nicht
aufzugeben
und
glücklich
zu
sein,
Poder
abrir
as
asas
e
voar
die
Flügel
öffnen
und
fliegen
zu
können,
Arriscar
de
novo
as
fichas
do
viver
erneut
alles
im
Leben
zu
riskieren.
Com
o
perfume
dessas
flores
mataria
Mit
dem
Duft
dieser
Blumen
würde
sie
O
dragão
e
a
dama
cantaria
essa
canção
den
Drachen
töten,
und
die
Dame
würde
dieses
Lied
singen.
Princesa,
é
teu
meu
coração
Prinzessin,
mein
Herz
gehört
dir,
Há
tempos
não
sei
o
que
é
amar
ich
weiß
schon
lange
nicht
mehr,
was
Liebe
ist.
Pequena,
tão
grande
a
sua
luz
Kleine,
so
groß
ist
dein
Licht.
E
a
princesa
amarílis,
sem
cavalo
e
sem
escudo
Und
Prinzessin
Amaryllis,
ohne
Pferd
und
ohne
Schild,
Libertou
a
imperatriz
da
maldição
befreite
die
Kaiserin
vom
Fluch.
Oh,
dama,
recebo
a
sua
dor
Oh,
mein
Lieber,
ich
nehme
deinen
Schmerz
an,
Nas
flores
guardei
o
meu
calor
in
den
Blumen
habe
ich
meine
Wärme
bewahrt.
Gigante,
minúscula
aflição
Riesige,
winzige
Qual,
Nos
meus
olhos,
seu
espelho
in
meinen
Augen,
dein
Spiegel,
Nessa
carne
a
ferida
cicatrizo
e
alegro
a
sua
vida
in
diesem
Fleisch
vernarbt
die
Wunde,
und
ich
erfreue
dein
Leben.
E
pelos
campos
as
cores
se
multiplicavam
como
um
milagre
Und
auf
den
Feldern
vervielfachten
sich
die
Farben
wie
durch
ein
Wunder.
Findou-se
a
era
das
tristezas
e
não
há
nada
que
as
separe
Die
Ära
der
Trauer
endete,
und
nichts
trennt
sie
mehr.
E
o
dragão,
inerte,
já
não
assombrava
nem
uma
criança
Und
der
Drache,
regungslos,
erschreckte
nicht
einmal
mehr
ein
Kind.
Diante
da
maldade
a
força
da
esperança
fez
do
reino
um
lugar
melhor
Angesichts
der
Bosheit
machte
die
Kraft
der
Hoffnung
das
Reich
zu
einem
besseren
Ort,
E
a
alegria
nunca
foi
maior
und
die
Freude
war
nie
größer.
Quantos
homens
duelaram
por
seus
dotes,
por
seus
encantos
Wie
viele
Männer
duellierten
sich
um
ihre
Gaben,
um
ihre
Reize
E
caíram
frente
ao
dragão
und
fielen
vor
dem
Drachen,
Que
guardava
o
seu
coração
der
ihr
Herz
bewachte.
Princesa,
é
teu
meu
coração
Prinzessin,
mein
Herz
gehört
dir,
Há
tempos
não
sei
o
que
é
amar
ich
weiß
schon
lange
nicht
mehr,
was
Liebe
ist.
Pequena,
tão
grande
a
sua
luz
Kleine,
so
groß
ist
dein
Licht.
Contam
naquela
cidade
hoje
uma
nova
lenda
Man
erzählt
sich
heute
in
jener
Stadt
eine
neue
Legende,
O
amor
da
imperatriz
pela
princesa
die
Liebe
der
Kaiserin
zur
Prinzessin.
Oh,
dama,
recebo
a
sua
dor
Oh,
mein
Lieber,
ich
nehme
deinen
Schmerz
an,
Nas
flores
guardei
o
meu
calor
in
den
Blumen
habe
ich
meine
Wärme
bewahrt.
Gigante,
minúscula
aflição
Riesige,
winzige
Qual.
Trovadores
cantam
em
rimas
Troubadoure
singen
in
Reimen,
Para
que
o
mundo
lembre
damit
die
Welt
sich
erinnert,
Que
elas
foram
tão
felizes
para
sempre
dass
sie
für
immer
so
glücklich
waren.
Trovadores
cantam
em
rimas
Troubadoure
singen
in
Reimen,
Para
que
o
mundo
lembre
damit
die
Welt
sich
erinnert,
Que
elas
foram
tão
felizes
para
sempre
dass
sie
für
immer
so
glücklich
waren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Isabella Maria Lopes Leite, Myllena Gusmao Varginha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.