Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma Plus Belle Histoire D'amour
Meine schönste Liebesgeschichte
(Monique
Andrée
Serf)
(Monique
Andrée
Serf)
Du
plus
loin,
que
me
revienne,
l'ombre
de
mes
amours
anciennes
Von
weither,
woher
mir
wiederkehrt,
der
Schatten
meiner
alten
Lieben
Du
plus
loin,
du
premier
rendez-vous
Von
weither,
vom
ersten
Rendezvous
Du
temps
des
premières
peines,
lors,
j'avais
quinze
ans,
à
peine
Aus
der
Zeit
des
ersten
Kummers,
damals
war
ich
kaum
fünfzehn
Cœur
tout
blanc,
et
griffes
aux
genoux
Herz
ganz
rein,
und
Schrammen
an
den
Knien
Que
ce
furent,
j'étais
précoce,
de
tendres
amours
de
gosse
Ob
es
waren,
ich
war
frühreif,
zarte
Kinderlieben
Ou
les
morsures
d'un
amour
fou
Oder
die
Bisse
einer
verrückten
Liebe
Du
plus
loin
qu'il
m'en
souvienne,
si
depuis,
j'ai
dit
"je
t'aime"
Soweit
ich
mich
erinnere,
auch
wenn
ich
seitdem
„Ich
liebe
dich“
gesagt
habe
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous.
Meine
schönste
Liebesgeschichte,
das
bist
Du.
C'est
vrai,
je
ne
fus
pas
sage
et
j'ai
tourné
bien
des
pages
Es
ist
wahr,
ich
war
nicht
brav,
und
ich
hab'
so
manche
Seite
umgeschlagen
Sans
les
lire,
blanches,
et
puis
rien
dessus
Ohne
sie
zu
lesen,
weiß,
und
dann
nichts
darauf
C'est
vrai,
je
ne
fus
pas
sage
et
mes
guerriers
de
passage
Es
ist
wahr,
ich
war
nicht
brav,
und
meine
Krieger
auf
der
Durchreise
A
peine
vus,
déjà
disparus
Kaum
gesehen,
schon
verschwunden
Mais
à
travers
leur
visage,
c'était
déjà
votre
image
Doch
durch
ihre
Gesichter
hindurch,
war
es
schon
Dein
Bild
C'était
vous
déjà
et
le
cœur
nu
Das
warst
schon
Du,
und
das
Herz
bloßgelegt
Je
refaisais
mes
bagages,
et
poursuivais
mon
mirage
Ich
packte
meine
Koffer
neu
und
jagte
meinem
Trugbild
nach
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous.
Meine
schönste
Liebesgeschichte,
das
bist
Du.
Sur
la
longue
route,
qui
menait
vers
vous
Auf
dem
langen
Weg,
der
zu
Dir
führte
Sur
la
longue
route,
j'allais
le
cœur
fou
Auf
dem
langen
Weg
ging
ich,
das
Herz
ganz
wild
Le
vent
de
décembre,
me
gelait
au
cou
Der
Dezemberwind
ließ
mich
am
Halse
frieren
Qu'importait
décembre,
si
c'était
pour
vous.
Was
machte
schon
Dezember,
wenn
es
für
Dich
war?
Elle
fut
longue
la
route,
mais
je
l'ai
faite,
la
route
Er
war
lang,
der
Weg,
doch
ich
bin
ihn
gegangen,
den
Weg
Celle-là,
qui
menait
jusqu'à
vous
Jenen
Weg,
der
bis
zu
Dir
führte
Et
je
ne
suis
pas
parjure,
si
ce
soir,
je
vous
jure
Und
ich
leiste
keinen
Meineid,
wenn
ich
Dir
heute
Abend
schwöre
Que,
pour
vous,
je
l'eus
faite
à
genoux
Dass
ich
ihn
für
Dich
auf
Knien
gegangen
wär'
Il
en
eut
fallu
bien
d'autres,
que
quelques
mauvais
apôtres
Es
hätte
viel
mehr
gebraucht
als
ein
paar
schlechte
Apostel
Que
l'hiver
ou
la
neige
à
mon
cou
Als
den
Winter
oder
den
Schnee
an
meinem
Hals
Pour
que
je
perde
patience
et
j'ai
calmé
ma
violence
Dass
ich
die
Geduld
verlier',
und
ich
hab'
meine
Wut
besänftigt
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous.
Meine
schönste
Liebesgeschichte,
das
bist
Du.
Les
temps
d'hiver
et
d'automne,
de
nuit,
de
jour,
et
personne
Die
Zeiten
von
Winter
und
Herbst,
bei
Nacht,
bei
Tag,
und
niemand
Vous
n'étiez
jamais
au
rendez-vous
Du
warst
niemals
am
Treffpunkt
Et
de
vous,
perdant
courage,
soudain,
me
prenait
la
rage
Und
deinetwegen
verlor
ich
den
Mut,
plötzlich
packte
mich
die
Wut
Mon
Dieu,
que
j'avais
besoin
de
vous
Mein
Gott,
wie
sehr
brauchte
ich
Dich
Que
le
Diable
vous
emporte,
d'autres
m'ont
ouvert
leur
porte
Zum
Teufel
mit
Dir,
andere
öffneten
mir
ihre
Tür
Heureuse,
je
m'en
allais
loin
de
vous
Glücklich
ging
ich
fort,
weit
weg
von
Dir
Oui,
je
vous
fus
infidèle,
mais
vous
revenais
quand
même
Ja,
ich
war
Dir
untreu,
doch
kehrte
stets
zu
Dir
zurück
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous.
Meine
schönste
Liebesgeschichte,
das
bist
Du.
J'ai
pleuré
mes
larmes,
mais
qu'il
me
fut
doux
Ich
hab'
meine
Tränen
geweint,
doch
wie
süß
war
es
mir
Oh,
qu'il
me
fut
doux,
ce
premier
sourire
de
vous
Oh,
wie
süß
war
mir,
Dein
erstes
Lächeln
Et
pour
une
larme
qui
venait
de
vous
Und
für
eine
Träne,
die
von
Dir
kam
J'ai
pleuré
d'amour,
vous
souvenez-vous?
Hab'
ich
geweint
vor
Liebe,
erinnerst
Du
Dich?
Ce
fut,
un
soir,
en
septembre,
vous
étiez
venus
m'attendre
Es
war
an
einem
Abend
im
September,
Du
warst
gekommen,
um
auf
mich
zu
warten
Ici
même,
vous
en
souvenez-vous?
Genau
hier,
erinnerst
Du
Dich
daran?
A
vous
regarder
sourire,
à
vous
aimer,
sans
rien
dire
Dich
lächeln
sehen,
Dich
lieben,
ohne
etwas
zu
sagen
C'est
là
que
j'ai
compris,
tout
à
coup
Da
hab'
ich
verstanden,
ganz
plötzlich
J'avais
fini
mon
voyage,
et
j'ai
posé
mes
bagages
Ich
hatte
meine
Reise
beendet,
und
ich
stellte
mein
Gepäck
ab
Vous
étiez
venus
au
rendez-vous
Du
warst
zum
Treffpunkt
gekommen
Qu'importe
ce
qu'on
peut
en
dire,
je
tenais
à
vous
le
dire
Ganz
gleich,
was
man
sagen
mag,
ich
wollte
es
Dir
sagen
Ce
soir
je
vous
remercie
de
vous
Heut'
Abend
danke
ich
Dir
dafür,
dass
es
Dich
gibt
Qu'importe
ce
qu'on
peut
en
dire,
je
suis
venue
pour
vous
dire
Ganz
gleich,
was
man
sagen
mag,
ich
bin
gekommen,
um
Dir
zu
sagen
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous.
Meine
schönste
Liebesgeschichte,
das
bist
Du.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barbara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.