Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nuit Et Brouillard
Nacht Und Nebel
Ils
étaient
vingt
et
cent,
ils
étaient
des
milliers
Sie
waren
zwanzig
und
hundert,
sie
waren
Tausende
Nus
et
maigres,
tremblants,
dans
ces
wagons
plombés
Nackt
und
mager,
zitternd,
in
diesen
plombierten
Waggons
Qui
déchiraient
la
nuit
de
leurs
ongles
battants
Die
die
Nacht
zerrissen
mit
ihren
schlagenden
Nägeln
Ils
étaient
des
milliers,
ils
étaient
vingt
et
cent
Sie
waren
Tausende,
sie
waren
zwanzig
und
hundert
Ils
se
croyaient
des
hommes,
n'étaient
plus
que
des
nombres
Sie
glaubten
sich
Menschen,
waren
nur
noch
Nummern
Depuis
longtemps
leurs
dés
avaient
été
jetés
Längst
schon
war
ihr
Los
entschieden
Dès
que
la
main
retombe
il
ne
reste
qu'une
ombre
Sobald
die
Hand
fällt,
bleibt
nur
ein
Schatten
Ils
ne
devaient
jamais
plus
revoir
un
été
Sie
sollten
nie
wieder
einen
Sommer
sehen
La
fuite
monotone
et
sans
hâte
du
temps
Das
monotone
und
gemächliche
Fliehen
der
Zeit
Survivre
encore
un
jour,
une
heure,
obstinément
Noch
einen
Tag
überleben,
eine
Stunde,
hartnäckig
Combien
de
tours
de
roues,
d'arrêts
et
de
départs
Wie
viele
Radumdrehungen,
Halte
und
Abfahrten
Qui
n'en
finissent
pas
de
distiller
l'espoir
Die
nicht
enden,
Hoffnung
zu
destillieren
Ils
s'appelaient
Jean-Pierre,
Natacha
ou
Samuel
Sie
hießen
Jean-Pierre,
Natacha
oder
Samuel
Certains
priaient
Jésus,
Jéhovah
ou
Vichnou
Manche
beteten
zu
Jesus,
Jehova
oder
Wischnu
D'autres
ne
priaient
pas,
mais
qu'importe
le
ciel
Andere
beteten
nicht,
doch
was
zählte
der
Himmel
Ils
voulaient
simplement
ne
plus
vivre
à
genoux
Sie
wollten
einfach
nicht
mehr
auf
Knien
leben
Ils
n'arrivaient
pas
tous
à
la
fin
du
voyage
Nicht
alle
erreichten
das
Ende
der
Reise
Ceux
qui
sont
revenus
peuvent-ils
être
heureux
Können
jene,
die
zurückkamen,
glücklich
sein
Ils
essaient
d'oublier,
étonnés
qu'à
leur
âge
Sie
versuchen
zu
vergessen,
erstaunt,
dass
in
ihrem
Alter
Les
veines
de
leurs
bras
soient
devenues
si
bleues
Die
Adern
ihrer
Arme
so
blau
geworden
sind
Les
Allemands
guettaient
du
haut
des
miradors
Die
Deutschen
spähten
von
den
Wachtürmen
herab
La
lune
se
taisait
comme
vous
vous
taisiez
Der
Mond
schwieg,
so
wie
ihr
schwiegt
En
regardant
au
loin,
en
regardant
dehors
Während
ihr
in
die
Ferne
blicktet,
nach
draußen
blicktet
Votre
chair
était
tendre
à
leurs
chiens
policiers
Euer
Fleisch
war
zart
für
ihre
Polizeihunde
On
me
dit
à
présent
que
ces
mots
n'ont
plus
cours
Man
sagt
mir
jetzt,
dass
diese
Worte
nicht
mehr
gelten
Qu'il
vaut
mieux
ne
chanter
que
des
chansons
d'amour
Dass
es
besser
sei,
nur
Liebeslieder
zu
singen
Que
le
sang
sèche
vite
en
entrant
dans
l'histoire
Dass
Blut
schnell
trocknet,
wenn
es
in
die
Geschichte
eingeht
Et
qu'il
ne
sert
à
rien
de
prendre
une
guitare
Und
dass
es
nichts
nützt,
eine
Gitarre
zu
nehmen
Mais
qui
donc
est
de
taille
à
pouvoir
m'arrêter?
Doch
wer
wäre
imstande,
mich
aufzuhalten?
L'ombre
s'est
faite
humaine,
aujourd'hui
c'est
l'été
Der
Schatten
ist
menschlich
geworden,
heute
ist
Sommer
Je
twisterais
les
mots
s'il
fallait
les
twister
Ich
würde
die
Worte
verdrehen,
wenn
man
sie
verdrehen
müsste
Pour
qu'un
jour
les
enfants
sachent
qui
vous
étiez
Damit
die
Kinder
eines
Tages
wissen,
wer
ihr
wart
Vous
étiez
vingt
et
cent,
vous
étiez
des
milliers
Ihr
wart
zwanzig
und
hundert,
ihr
wart
Tausende
Nus
et
maigres,
tremblants,
dans
ces
wagons
plombés
Nackt
und
mager,
zitternd,
in
diesen
plombierten
Waggons
Qui
déchiriez
la
nuit
de
vos
ongles
battants
Die
ihr
die
Nacht
zerrisstet
mit
euren
schlagenden
Nägeln
Vous
étiez
des
milliers,
vous
étiez
vingt
et
cent
Ihr
wart
Tausende,
ihr
wart
zwanzig
und
hundert
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Ferrat, Arr. J. Golgevit
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.