Isabelle Aubret - Pourtant la vie - перевод текста песни на немецкий

Pourtant la vie - Isabelle Aubretперевод на немецкий




Pourtant la vie
Doch das Leben
À voir un jeune chien courir
Einen jungen Hund laufen zu sehen,
Les oiseaux parapher le ciel
Die Vögel den Himmel zeichnen sehen,
Le vent friser le lavoir bleu
Den Wind, der das blaue Waschhaus kräuselt,
Les enfants jouer dans le jour
Die Kinder im Tageslicht spielen sehen.
À sentir fraîchir la soirée
Den Abend kühler werden zu spüren,
Entendre le chant d'une porte
Den Gesang einer Tür zu hören,
Respirer les lilas dans l'ombre
Den Flieder im Schatten zu riechen,
Flâner dans les rues printanières
Durch die Frühlingsstraßen zu schlendern.
Rien moins que rien pourtant la vie
Nichts, weniger als nichts, und doch das Leben.
Rien moins que rien Juste on respire
Nichts, weniger als nichts. Man atmet nur.
Est-ce un souffle une ombre un plaisir
Ist es ein Hauch, ein Schatten, ein Vergnügen?
Je puis marcher je puis m'asseoir
Ich kann gehen, ich kann mich setzen.
La pierre est fraîche la main tiède
Der Stein ist kühl, die Hand ist lau.
Tant de choses belles qu'on touche
So viele schöne Dinge, die man berührt:
Le pain l'eau la couleur des fruits
Das Brot, das Wasser, die Farbe der Früchte.
Là-bas les anneaux des fumées
Dort drüben die Ringe des Rauchs.
Un train qui passe et crie au loin
Ein Zug, der vorbeifährt und in der Ferne ruft.
Rien moins que rien pourtant la vie
Nichts, weniger als nichts, und doch das Leben.
À doucement perdre le temps
Die Zeit sanft zu verlieren,
Suivre un bras nu dans la lumière
Einem nackten Arm im Licht folgen,
Entrer sortir dormir aimer
Eintreten, austreten, schlafen, lieben,
Aller devant soi sous les arbres
Unter den Bäumen vor sich hin gehen.
Mille choses douces sans nom
Tausend sanfte Dinge ohne Namen,
Qu'on fait plus qu'on ne les remarque
Die man mehr tut, als dass man sie bemerkt.
Mille nuances d'êtres humaines
Tausend Nuancen menschlicher Wesen,
A demi-songe à demi-joie
Halb Traum, halb Freude.
Rien moins que rien pourtant la vie
Nichts, weniger als nichts, und doch das Leben.
Celui qui le veut qu'il s'enivre
Wer es will, soll sich berauschen
De la noirceur et du poison
An der Dunkelheit und am Gift.
Mais le soleil sur ta figure
Aber die Sonne auf deinem Gesicht
Est plus fort que l'ombre qu'il fait
Ist stärker als der Schatten, den sie wirft.
Et qu'irais-je chercher des rimes
Und wozu sollte ich Reime suchen
À ce bonheur pur comme l'air
Für dieses Glück, rein wie die Luft?
Un sourire est assez pour dire
Ein Lächeln genügt, um zu sagen
La musique de l'être humain
Die Musik des menschlichen Wesens.
Rien moins que rien pourtant la vie
Nichts, weniger als nichts, und doch das Leben.





Авторы: Louis Aragon, Ferrat Jean


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.