Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
soir
qui
vient
baigne
ma
chambre
de
silence,
Der
Abend,
der
kommt,
taucht
mein
Zimmer
in
Stille,
Je
suis
seul
près
de
mon
piano
Ich
bin
allein
bei
meinem
Klavier
Ce
grand
fauteuil
à
l'air
d'attendre
une
présence,
Dieser
große
Sessel
scheint
eine
Anwesenheit
zu
erwarten,
Et
ce
cadre
vide,
une
photo
Und
dieser
leere
Rahmen,
ein
Foto
Oui,
mais
voilà...
quelle
photo?
Ja,
aber
eben...
welches
Foto?
Vais-je
savoir
de
qui
bientôt?
Werde
ich
bald
wissen,
von
wem?
N'y
a-t'il
pas
sur
terre,
Gibt
es
nicht
auf
Erden,
Un
cœur
de
cendrillon
Ein
Herz
von
Aschenputtel
Une
âme
solitaire,
cherchant
un
bon
garçon?
Eine
einsame
Seele,
die
einen
guten
Jungen
sucht?
Devrai-je
donc
toujours
Muss
ich
denn
immer
Rêver
d'amours
imaginaires?
Von
imaginären
Lieben
träumen?
Ne
pourrai-je
trouver
Werde
ich
nicht
finden
können
Quelqu'un
à
qui
rêver?
Jemanden
zum
Träumen?
N'y
a-t'il
pas
une
âme,
pour
calmer
mon
souci
Gibt
es
nicht
eine
Seele,
um
meine
Sorge
zu
lindern,
Un
tendre
cœur
de
femme,
Ein
zartes
Frauenherz,
Qui
m'aimerait
aussi?
Die
mich
auch
lieben
würde?
A
qui,
sans
façon,
je
pourrais
déclarer
ma
flamme
Dem
ich
zwanglos
meine
Flamme
erklären
könnte
Et
faire
entendre
ma
chanson!
Und
mein
Lied
hören
lassen!
Rien
ne
répond,
dans
la
nuit
tendre
qui
frissone,
Nichts
antwortet
in
der
zarten
Nacht,
die
schaudert,
Que
le
vent
pleurant
sans
raison
Außer
dem
Wind,
der
grundlos
weint
Mais
sur
la
route
en
s'approchant
un
pas
résonne,
Doch
auf
der
Straße
hallt
ein
Schritt
wider,
der
näher
kommt,
Il
s'arrête
au
pied
de
la
maison
Er
hält
am
Fuße
des
Hauses
an
L'amour
est-il
enfin
venu?
Ist
die
Liebe
endlich
gekommen?
Mais
il
repart
vers
l'inconnu...
Doch
er
geht
wieder
fort
ins
Ungewisse...
{Au
refrain}
{Zum
Refrain}
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: JACQUES LARUE, ALEC SINIAVINE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.