Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je Sais D'Ou Je Viens
Ich weiß, woher ich komme
J'ai
cherché
sur
ma
peau
les
souvenirs
de
toi,
Ich
habe
auf
meiner
Haut
nach
Erinnerungen
an
dich
gesucht,
Retrouver
l'emprunte
de
ta
bouche
et
de
doigt,
die
Spur
deines
Mundes
und
deiner
Finger
wiedergefunden,
Voici
ton
foulard
au
parfum
d'autre
fois,
hier
ist
dein
Tuch
mit
dem
Duft
von
einst,
Et
tes
lettres
d'amour
sur
du
papier
de
soi.
und
deine
Liebesbriefe
auf
Seidenpapier.
J'ai
gravier
dans
mon
âme
l'émotion
de
ta
voix,
l
Ich
habe
die
Emotion
deiner
Stimme
in
meine
Seele
gegraben,
E
jour
où
tu
m'as
dis
je
pars
ne
me
retiens
pas,
an
dem
Tag,
als
du
sagtest:
Ich
gehe,
halte
mich
nicht
auf,
J'en
ai
passer
des
nuits
à
me
demander
ich
habe
Nächte
damit
verbracht,
mich
zu
fragen,
Pourquoi,
si
la
vie
ou
l'amour
ne
voulaient
plus
de
moi.
warum,
ob
das
Leben
oder
die
Liebe
mich
nicht
mehr
wollten.
Refrain:
J'ai
supplié
le
vent
de
me
prendre
dans
Refrain:
Ich
flehte
den
Wind
an,
mich
in
seine
Ces
bras,
de
m'emmener
très
loin
là
où
tu
n'hésite
pas.
Arme
zu
nehmen,
mich
weit
weg
zu
bringen,
dorthin,
wo
du
nicht
zögerst.
J'ai
suivie
l'ombre
de
ces
pas
qui
m'a
soufflé
cent
fois,
Ich
bin
dem
Schatten
seiner
Schritte
gefolgt,
der
mir
hundertmal
zuflüsterte,
Pour
savoir
où
tu
vas
souviens
toi
d'où
tu
viens(...)
um
zu
wissen,
wohin
du
gehst,
erinnere
dich,
woher
du
kommst(...)
C'est
tout
ce
qui
me
reste
mais
je
tiens
au
moins
Das
ist
alles,
was
mir
bleibt,
aber
ich
weiß
wenigstens,
Je
sais,
je
sais
d'où
je
viens,
je
sais
d'où
je
viens.
ich
weiß,
woher
ich
komme,
ich
weiß,
woher
ich
komme.
2:
J'ai
courrue
les
sentiers
j'ai
trébuché
100
fois,
t
2:
Ich
bin
die
Wege
entlanggerannt,
bin
hundertmal
gestolpert,
Raversé
les
rivières
et
les
blessures
trop
froid
j'ai
porté
les
habe
Flüsse
und
zu
kalte
Wunden
überquert,
ich
habe
die
Fardeaux
de
ce
qui
n'ont
plus
de
loi
dans
un
jardin
d'hiver
ton
image
Lasten
derer
getragen,
die
kein
Gesetz
mehr
haben,
in
einem
Wintergarten
Se
pose
sur
moi,
j'ai
senti
ta
chaleur
et
ta
force
qui
va,
legt
sich
dein
Bild
auf
mich,
ich
habe
deine
Wärme
und
deine
Kraft
gespürt,
Toi
qui
me
souriait
si
beau
dans
cet
éclat,
die
mich
in
diesem
Glanz
so
schön
anlächelten,
J'ai
compris
dans
mes
larmes
ce
que
tu
me
disais
ich
habe
in
meinen
Tränen
verstanden,
was
du
mir
Tout
bas,
et
si
tel
est
le
gage
de
mon
coeur
dévoile.
leise
sagtest,
und
wenn
das
der
Preis
meines
enthüllten
Herzens
ist.
J'ai
supplié
le
vent
de
me
prendre
dans
ces
Ich
flehte
den
Wind
an,
mich
in
seine
Bras,
m'emmener
très
loin
là
où
tu
n'hésite
pas.
Arme
zu
nehmen,
mich
weit
wegzubringen,
dorthin,
wo
du
nicht
zögerst.
J'ai
suivie
l'ombre
de
ces
pas
qui
m'en
soufflé
cent
fois,
Ich
bin
dem
Schatten
seiner
Schritte
gefolgt,
der
mir
hundertmal
zuflüsterte,
Pour
savoir
où
tu
vas
souviens
toi
d'où
tu
viens(...)
um
zu
wissen,
wohin
du
gehst,
erinnere
dich,
woher
du
kommst(...)
Car
tout
ce
qui
me
reste
mais
je
tiens
au
moins
je
sais
d'où
je
Denn
das
ist
alles,
was
mir
bleibt,
aber
ich
weiß
wenigstens,
woher
ich
Viens,
je
sais
d'où
je
viens,
je
sais
d'où
je
viens,
j
komme,
ich
weiß,
woher
ich
komme,
ich
weiß,
woher
ich
komme,
i
E
sais
d'où
je
viens,
ch
weiß,
woher
ich
komme,
C'est
tout
ce
qui
me
reste
mais
je
sais
au
moins
d'où
je
viens.
das
ist
alles,
was
mir
bleibt,
aber
ich
weiß
wenigstens,
woher
ich
komme.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Esther Zak, Christian Marcel Germain Loigerot, Thierry Francois Domini Sforza
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.