Isk - Vérité - перевод текста песни на английский

Vérité - Iskперевод на английский




Vérité
Truth
La vérité sort d'la bouche des enfants, les concernés ne sont pas très contents
The truth comes out of the mouths of babes, honey, and those involved aren't too happy.
Y a beaucoup d'choses à dire du coup, j'vais rapper longtemps
There's a lot to say, so I'm gonna be rapping for a while.
Si tu leur donnes ta confiance, tu la retrouveras par terre
If you give them your trust, you'll find it on the floor.
Il pense déjà à t'poucave quand il s'assoit dans l'Partner
He's already thinking about snitching on you when he sits in the Partner van.
C'est triste à dire mais on est trahi que par ses proches
It's sad to say, but we're only betrayed by those closest to us.
Fais pas l'blindé mon pote ou tu s'ras trahi par tes potes
Don't act tough, my friend, or you'll be betrayed by your own crew.
J'fais ce son pour les vaillants, mentalité anti-balances
I'm making this track for the brave, the anti-snitch mentality.
Viens pas jouer avec la rue si tu peux pas suivre la cadence
Don't play with the streets if you can't keep up with the pace.
Perte de temps ou perte de biff, c'est la même chose
Wasting time or wasting money, it's the same thing.
Un client c'est un client, même si ils prennent pas la même dose
A customer is a customer, even if they don't take the same dose.
Ils appellent ça "gardien d'la paix", moi, j'appelle ça des monstres
They call them "peacekeepers," I call them monsters.
Mais gros, faut reculer les ennemis seulement quand tu les montes
But, girl, you only push back enemies when you've got the upper hand.
Ils diront qu'j'rappe à l'ancienne, ils sont noyés dans l'futur
They'll say I rap old school, they're drowned in the future.
La vérité éclate toujours sauf quand ça parle de bavure
The truth always comes out, except when it comes to police brutality.
J'écris jusqu'à pas d'heure, j'ai l'inspiration du sommeil
I write until the wee hours, I'm inspired by sleep.
On arrête pas c'qu'on entreprend tant qu'on touche pas le sommet
We don't stop what we start until we reach the top.
Braquage à main armée, règlement d'compte à l'Opinel
Armed robbery, settling scores with an Opinel.
Bienvenue chez nous, 77 criminel
Welcome to our home, 77 criminal.
On dit souvent qu'la vie est belle quand la fin est tragique
They often say life is beautiful when the end is tragic.
J'arrêterai l'rap, le jour j'ferai un classique
I'll stop rapping the day I make a classic.
Pour l'instant, j't'invite à écouter la suite, faut qu'tu dégustes le son, t'es qu'à la moitié d'l'assiette
For now, I invite you to listen to the rest, gotta savor the sound, you're only halfway through the plate.
Et j'en place une pour tous les khos à l'arrêt, pour ceux qui disaient:
And I'm putting one out for all the brothers inside, for those who said:
"Tu réussiras pas vu qu't'es un arabe" (bande de jaloux)
"You won't succeed because you're an Arab" (bunch of jealous fools).
J'ai pas d'ennemis à part moi-même, j'te dirai pas mon prénom
I have no enemies but myself, I won't tell you my first name.
Mais j'aurais m'appeler Mohammed
But I should have been named Mohammed.
Ils ont des choses à prouver, faut qu'ils se barrent sans l'vouloir
They have things to prove, gotta leave without wanting to.
Bâtiment délabré, ça pue la pisse dans l'couloir
Run-down building, smells like piss in the hallway.
On a grandi dedans et on a l'habitude, au bout d'un jour chez nous
We grew up in it and we're used to it, after a day at our place,
Tu diras qu't'as connu la vie dure
You'll say you've known hard times.
Quand j'rotais à l'école, j'disais "hamdoulah" et pas "pardon"
When I burped in school, I said "hamdoulah" not "excuse me".
Ça choquait la maîtresse donc elle m'faisait porter le fardeau du fou
It shocked the teacher so she made me carry the burden of the fool.
Isolé des autres, solo dans sa tanière, les musulmans sont discriminés et ça date pas d'hier
Isolated from others, solo in his lair, Muslims are discriminated against and it's not from yesterday.
J'écris ça pour les banlieusards, j'écris ça pour les vrais
I'm writing this for the suburban kids, I'm writing this for the real ones.
Pour ceux qui f'saient l'dégradé en 2010 avec les deux traits
For those who did the fade in 2010 with the two lines.
À l'ancienne, on portait les t-shirts "Banlieue 77", maintenant, c'est Gucci, LV, on fait partie d'la jet-set
Back in the day, we wore "Banlieue 77" t-shirts, now it's Gucci, LV, we're part of the jet set.
On dit qu'l'habit n'fait pas l'moine, on m'a dit qu'les gros sons du rap
They say clothes don't make the man, they told me the big rap hits
Ils s'ront jamais faits par moi, ah ouais?
Would never be made by me, oh yeah?
Chez nous, c'est la campagne, vient dans l'77, on t'assomme, à l'hôpital, j't'accompagne
Our place is the countryside, come to 77, we'll knock you out, I'll accompany you to the hospital.
On m'a dit qu'le zinc s'était fait péter, j'savais qu'y allait avoir une perquis'
I was told the spot got raided, I knew there was gonna be a search.
J'suis monté chez lui pour enlever tout c'qu'il y avait
I went up to his place to take everything there was.
On a trop saigné l'pavé, sur les murs, nos blases sont gravés
We bled the pavement too much, our names are engraved on the walls.
Chez nous, ça s'rentre dedans pour un regard de travers
Where we're from, people clash over a dirty look.
Grandi dans les cités, grandi dans l'partage
Grew up in the projects, grew up sharing.
Les mecs de chez moi, ils s'unissent pour qu'on pète tous le pactole
The guys from my hood, they unite so we all hit the jackpot.
C'est pas pour les traîtres mais c'est pour les vaillants
It's not for the traitors but it's for the valiant.
Pour ceux qui en course-poursuite, manient très bien le volant
For those who, in a car chase, handle the steering wheel very well.
On roule en Clio, on s'comporte comme si on roulait en Audi
We drive Clios, we act like we're driving Audis.
Il en faut peu pour être heureux, gros, on vient des taudis
It doesn't take much to be happy, girl, we come from the slums.
TN, survêt' crocodile, la sère-mi, c'est ma meilleure amie
Air Max, tracksuit with the crocodile, the weed is my best friend.
2005: mes parents vendaient des vases en céramique
2005: my parents were selling ceramic vases.
Sur la Play' 2, on jouait à San Andreas, sur une feuille déchirée
On the PS2, we played San Andreas, on a torn sheet
On notait tous les codes de triche
We wrote down all the cheat codes.
Sur la route du succès, j'v-esqui' tous les péages, j'suis v'nu avec zéro dans les poches
On the road to success, I skipped all the tolls, I came with zero in my pockets
Mais j'suis v'nu pour être riche
But I came to be rich.
Range les liasses à papa, t'impressionnes personne
Put away daddy's stacks, you're not impressing anyone.
J'traîne avec des mecs qu'on fait rentrer plus d'100K en liquide
I hang out with guys who bring in over 100K in cash.
Espèce de gros menteur, tu nous auras pas, tu fais l'mec respecté partout dans ta cité
You big liar, you won't get us, you act respected everywhere in your hood.
On sait pas t'es qui
We don't know who you are.
Eh, la vérité sort d'la bouche des enfants
Hey, the truth comes out of the mouths of babes.
En écoutant ce son, tu pourrais dire qu'j'ai trente ans
Listening to this track, you might say I'm thirty.
Les concernés ne sont pas très contents
Those involved aren't too happy.
Y a beaucoup d'choses à dire du coup, j'ai rappé longtemps
There's a lot to say, so I rapped for a long time.
Pour les mecs qui cabrent en bécane, qu'ont pas peur de tomber
For the guys who pop wheelies on bikes, who aren't afraid to fall.
Ceux qui sont plein aux as mais qui ont jamais bombé
Those who are loaded but have never gotten laid.
Aujourd'hui, c'est l'monde à l'envers, les pauvres font croire qu'ils sont riches
Today, it's the world upside down, the poor pretend they're rich.
Pour impressionner des filles, ces pélos, ils s'inventent des vies
To impress girls, these losers, they invent lives for themselves.
Le regard des gens, on s'en fout
We don't care about people's opinions.
J'allais au collège avec une paire d'Asics pleine de trous
I went to middle school with a pair of Asics full of holes.
Quand j'étais à sec, j'allais à Clignancourt
When I was broke, I went to Clignancourt.
J'achetais des affaires neuves pour aller en cours
I bought new clothes to go to class.
Dans l'rap, j'suis pas v'nu tout seul, c'est les grands qui m'ont porté
I didn't come into rap alone, it's the older guys who carried me.
Tu veux aller sans la force de ton quartier?
Where do you want to go without the strength of your neighborhood?
C'est pour les mecs du square, c'est pour les mecs d'la tour
It's for the guys in the square, it's for the guys in the tower.
2.6.0 city gangsta et tous les mecs du four
2.6.0 city gangsta and all the guys from the oven.
77 criminel, et toutes les cités d'France
77 criminal, and all the projects in France.
Aujourd'hui, on est bien et on a kiffé notre enfance
Today, we're good and we enjoyed our childhood.
Pour eux, j'suis plus un rappeur, j'suis devenu un poète
To them, I'm no longer a rapper, I've become a poet.
Tout est bien qui finit bien donc j'vais rester muet
All's well that ends well, so I'll stay silent.
La vérité sort d'la bouche des enfants, pose-toi des questions
The truth comes out of the mouths of babes, ask yourself some questions.
Si quand t'écoutes le son, t'es pas content
If when you listen to the track, you're not happy.





Авторы: Kais Ben Baccar, Ahmed-anis Tamim


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.