Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
vérité
sort
d'la
bouche
des
enfants,
les
concernés
ne
sont
pas
très
contents
The
truth
comes
out
of
the
mouths
of
babes,
honey,
and
those
involved
aren't
too
happy.
Y
a
beaucoup
d'choses
à
dire
du
coup,
j'vais
rapper
longtemps
There's
a
lot
to
say,
so
I'm
gonna
be
rapping
for
a
while.
Si
tu
leur
donnes
ta
confiance,
tu
la
retrouveras
par
terre
If
you
give
them
your
trust,
you'll
find
it
on
the
floor.
Il
pense
déjà
à
t'poucave
quand
il
s'assoit
dans
l'Partner
He's
already
thinking
about
snitching
on
you
when
he
sits
in
the
Partner
van.
C'est
triste
à
dire
mais
on
est
trahi
que
par
ses
proches
It's
sad
to
say,
but
we're
only
betrayed
by
those
closest
to
us.
Fais
pas
l'blindé
mon
pote
ou
tu
s'ras
trahi
par
tes
potes
Don't
act
tough,
my
friend,
or
you'll
be
betrayed
by
your
own
crew.
J'fais
ce
son
pour
les
vaillants,
mentalité
anti-balances
I'm
making
this
track
for
the
brave,
the
anti-snitch
mentality.
Viens
pas
jouer
avec
la
rue
si
tu
peux
pas
suivre
la
cadence
Don't
play
with
the
streets
if
you
can't
keep
up
with
the
pace.
Perte
de
temps
ou
perte
de
biff,
c'est
la
même
chose
Wasting
time
or
wasting
money,
it's
the
same
thing.
Un
client
c'est
un
client,
même
si
ils
prennent
pas
la
même
dose
A
customer
is
a
customer,
even
if
they
don't
take
the
same
dose.
Ils
appellent
ça
"gardien
d'la
paix",
moi,
j'appelle
ça
des
monstres
They
call
them
"peacekeepers,"
I
call
them
monsters.
Mais
gros,
faut
reculer
les
ennemis
seulement
quand
tu
les
montes
But,
girl,
you
only
push
back
enemies
when
you've
got
the
upper
hand.
Ils
diront
qu'j'rappe
à
l'ancienne,
ils
sont
noyés
dans
l'futur
They'll
say
I
rap
old
school,
they're
drowned
in
the
future.
La
vérité
éclate
toujours
sauf
quand
ça
parle
de
bavure
The
truth
always
comes
out,
except
when
it
comes
to
police
brutality.
J'écris
jusqu'à
pas
d'heure,
j'ai
l'inspiration
du
sommeil
I
write
until
the
wee
hours,
I'm
inspired
by
sleep.
On
arrête
pas
c'qu'on
entreprend
tant
qu'on
touche
pas
le
sommet
We
don't
stop
what
we
start
until
we
reach
the
top.
Braquage
à
main
armée,
règlement
d'compte
à
l'Opinel
Armed
robbery,
settling
scores
with
an
Opinel.
Bienvenue
chez
nous,
77
criminel
Welcome
to
our
home,
77
criminal.
On
dit
souvent
qu'la
vie
est
belle
quand
la
fin
est
tragique
They
often
say
life
is
beautiful
when
the
end
is
tragic.
J'arrêterai
l'rap,
le
jour
où
j'ferai
un
classique
I'll
stop
rapping
the
day
I
make
a
classic.
Pour
l'instant,
j't'invite
à
écouter
la
suite,
faut
qu'tu
dégustes
le
son,
t'es
qu'à
la
moitié
d'l'assiette
For
now,
I
invite
you
to
listen
to
the
rest,
gotta
savor
the
sound,
you're
only
halfway
through
the
plate.
Et
j'en
place
une
pour
tous
les
khos
à
l'arrêt,
pour
ceux
qui
disaient:
And
I'm
putting
one
out
for
all
the
brothers
inside,
for
those
who
said:
"Tu
réussiras
pas
vu
qu't'es
un
arabe"
(bande
de
jaloux)
"You
won't
succeed
because
you're
an
Arab"
(bunch
of
jealous
fools).
J'ai
pas
d'ennemis
à
part
moi-même,
j'te
dirai
pas
mon
prénom
I
have
no
enemies
but
myself,
I
won't
tell
you
my
first
name.
Mais
j'aurais
dû
m'appeler
Mohammed
But
I
should
have
been
named
Mohammed.
Ils
ont
des
choses
à
prouver,
faut
qu'ils
se
barrent
sans
l'vouloir
They
have
things
to
prove,
gotta
leave
without
wanting
to.
Bâtiment
délabré,
ça
pue
la
pisse
dans
l'couloir
Run-down
building,
smells
like
piss
in
the
hallway.
On
a
grandi
dedans
et
on
a
l'habitude,
au
bout
d'un
jour
chez
nous
We
grew
up
in
it
and
we're
used
to
it,
after
a
day
at
our
place,
Tu
diras
qu't'as
connu
la
vie
dure
You'll
say
you've
known
hard
times.
Quand
j'rotais
à
l'école,
j'disais
"hamdoulah"
et
pas
"pardon"
When
I
burped
in
school,
I
said
"hamdoulah"
not
"excuse
me".
Ça
choquait
la
maîtresse
donc
elle
m'faisait
porter
le
fardeau
du
fou
It
shocked
the
teacher
so
she
made
me
carry
the
burden
of
the
fool.
Isolé
des
autres,
solo
dans
sa
tanière,
les
musulmans
sont
discriminés
et
ça
date
pas
d'hier
Isolated
from
others,
solo
in
his
lair,
Muslims
are
discriminated
against
and
it's
not
from
yesterday.
J'écris
ça
pour
les
banlieusards,
j'écris
ça
pour
les
vrais
I'm
writing
this
for
the
suburban
kids,
I'm
writing
this
for
the
real
ones.
Pour
ceux
qui
f'saient
l'dégradé
en
2010
avec
les
deux
traits
For
those
who
did
the
fade
in
2010
with
the
two
lines.
À
l'ancienne,
on
portait
les
t-shirts
"Banlieue
77",
maintenant,
c'est
Gucci,
LV,
on
fait
partie
d'la
jet-set
Back
in
the
day,
we
wore
"Banlieue
77"
t-shirts,
now
it's
Gucci,
LV,
we're
part
of
the
jet
set.
On
dit
qu'l'habit
n'fait
pas
l'moine,
on
m'a
dit
qu'les
gros
sons
du
rap
They
say
clothes
don't
make
the
man,
they
told
me
the
big
rap
hits
Ils
s'ront
jamais
faits
par
moi,
ah
ouais?
Would
never
be
made
by
me,
oh
yeah?
Chez
nous,
c'est
la
campagne,
vient
dans
l'77,
on
t'assomme,
à
l'hôpital,
j't'accompagne
Our
place
is
the
countryside,
come
to
77,
we'll
knock
you
out,
I'll
accompany
you
to
the
hospital.
On
m'a
dit
qu'le
zinc
s'était
fait
péter,
j'savais
qu'y
allait
avoir
une
perquis'
I
was
told
the
spot
got
raided,
I
knew
there
was
gonna
be
a
search.
J'suis
monté
chez
lui
pour
enlever
tout
c'qu'il
y
avait
I
went
up
to
his
place
to
take
everything
there
was.
On
a
trop
saigné
l'pavé,
sur
les
murs,
nos
blases
sont
gravés
We
bled
the
pavement
too
much,
our
names
are
engraved
on
the
walls.
Chez
nous,
ça
s'rentre
dedans
pour
un
regard
de
travers
Where
we're
from,
people
clash
over
a
dirty
look.
Grandi
dans
les
cités,
grandi
dans
l'partage
Grew
up
in
the
projects,
grew
up
sharing.
Les
mecs
de
chez
moi,
ils
s'unissent
pour
qu'on
pète
tous
le
pactole
The
guys
from
my
hood,
they
unite
so
we
all
hit
the
jackpot.
C'est
pas
pour
les
traîtres
mais
c'est
pour
les
vaillants
It's
not
for
the
traitors
but
it's
for
the
valiant.
Pour
ceux
qui
en
course-poursuite,
manient
très
bien
le
volant
For
those
who,
in
a
car
chase,
handle
the
steering
wheel
very
well.
On
roule
en
Clio,
on
s'comporte
comme
si
on
roulait
en
Audi
We
drive
Clios,
we
act
like
we're
driving
Audis.
Il
en
faut
peu
pour
être
heureux,
gros,
on
vient
des
taudis
It
doesn't
take
much
to
be
happy,
girl,
we
come
from
the
slums.
TN,
survêt'
crocodile,
la
sère-mi,
c'est
ma
meilleure
amie
Air
Max,
tracksuit
with
the
crocodile,
the
weed
is
my
best
friend.
2005:
mes
parents
vendaient
des
vases
en
céramique
2005:
my
parents
were
selling
ceramic
vases.
Sur
la
Play'
2,
on
jouait
à
San
Andreas,
sur
une
feuille
déchirée
On
the
PS2,
we
played
San
Andreas,
on
a
torn
sheet
On
notait
tous
les
codes
de
triche
We
wrote
down
all
the
cheat
codes.
Sur
la
route
du
succès,
j'v-esqui'
tous
les
péages,
j'suis
v'nu
avec
zéro
dans
les
poches
On
the
road
to
success,
I
skipped
all
the
tolls,
I
came
with
zero
in
my
pockets
Mais
j'suis
v'nu
pour
être
riche
But
I
came
to
be
rich.
Range
les
liasses
à
papa,
t'impressionnes
personne
Put
away
daddy's
stacks,
you're
not
impressing
anyone.
J'traîne
avec
des
mecs
qu'on
fait
rentrer
plus
d'100K
en
liquide
I
hang
out
with
guys
who
bring
in
over
100K
in
cash.
Espèce
de
gros
menteur,
tu
nous
auras
pas,
tu
fais
l'mec
respecté
partout
dans
ta
cité
You
big
liar,
you
won't
get
us,
you
act
respected
everywhere
in
your
hood.
On
sait
pas
t'es
qui
We
don't
know
who
you
are.
Eh,
la
vérité
sort
d'la
bouche
des
enfants
Hey,
the
truth
comes
out
of
the
mouths
of
babes.
En
écoutant
ce
son,
tu
pourrais
dire
qu'j'ai
trente
ans
Listening
to
this
track,
you
might
say
I'm
thirty.
Les
concernés
ne
sont
pas
très
contents
Those
involved
aren't
too
happy.
Y
a
beaucoup
d'choses
à
dire
du
coup,
j'ai
rappé
longtemps
There's
a
lot
to
say,
so
I
rapped
for
a
long
time.
Pour
les
mecs
qui
cabrent
en
bécane,
qu'ont
pas
peur
de
tomber
For
the
guys
who
pop
wheelies
on
bikes,
who
aren't
afraid
to
fall.
Ceux
qui
sont
plein
aux
as
mais
qui
ont
jamais
bombé
Those
who
are
loaded
but
have
never
gotten
laid.
Aujourd'hui,
c'est
l'monde
à
l'envers,
les
pauvres
font
croire
qu'ils
sont
riches
Today,
it's
the
world
upside
down,
the
poor
pretend
they're
rich.
Pour
impressionner
des
filles,
ces
pélos,
ils
s'inventent
des
vies
To
impress
girls,
these
losers,
they
invent
lives
for
themselves.
Le
regard
des
gens,
on
s'en
fout
We
don't
care
about
people's
opinions.
J'allais
au
collège
avec
une
paire
d'Asics
pleine
de
trous
I
went
to
middle
school
with
a
pair
of
Asics
full
of
holes.
Quand
j'étais
à
sec,
j'allais
à
Clignancourt
When
I
was
broke,
I
went
to
Clignancourt.
J'achetais
des
affaires
neuves
pour
aller
en
cours
I
bought
new
clothes
to
go
to
class.
Dans
l'rap,
j'suis
pas
v'nu
tout
seul,
c'est
les
grands
qui
m'ont
porté
I
didn't
come
into
rap
alone,
it's
the
older
guys
who
carried
me.
Tu
veux
aller
où
sans
la
force
de
ton
quartier?
Where
do
you
want
to
go
without
the
strength
of
your
neighborhood?
C'est
pour
les
mecs
du
square,
c'est
pour
les
mecs
d'la
tour
It's
for
the
guys
in
the
square,
it's
for
the
guys
in
the
tower.
2.6.0
city
gangsta
et
tous
les
mecs
du
four
2.6.0
city
gangsta
and
all
the
guys
from
the
oven.
77
criminel,
et
toutes
les
cités
d'France
77
criminal,
and
all
the
projects
in
France.
Aujourd'hui,
on
est
bien
et
on
a
kiffé
notre
enfance
Today,
we're
good
and
we
enjoyed
our
childhood.
Pour
eux,
j'suis
plus
un
rappeur,
j'suis
devenu
un
poète
To
them,
I'm
no
longer
a
rapper,
I've
become
a
poet.
Tout
est
bien
qui
finit
bien
donc
j'vais
rester
muet
All's
well
that
ends
well,
so
I'll
stay
silent.
La
vérité
sort
d'la
bouche
des
enfants,
pose-toi
des
questions
The
truth
comes
out
of
the
mouths
of
babes,
ask
yourself
some
questions.
Si
quand
t'écoutes
le
son,
t'es
pas
content
If
when
you
listen
to
the
track,
you're
not
happy.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kais Ben Baccar, Ahmed-anis Tamim
Альбом
Vérité
дата релиза
27-05-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.