Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Cama Vacía
Das leere Bett
Desde
un
tétrico
hospital
donde
se
hallaba
internado
Aus
einem
düsteren
Krankenhaus,
wo
er
eingeliefert
war,
Casi
acrónico
y
rodeado
de
un
silencio
sepulcral
Fast
chronisch
krank
und
umgeben
von
Grabesstille,
Con
su
ternura
habitual,
la
que
siempre
demostró
Mit
seiner
gewohnten
Zärtlichkeit,
die
er
immer
zeigte,
Quizá
con
esfuerzo
o
no,
desde
su
lecho
sombrío
Vielleicht
mit
Mühe
oder
nicht,
von
seinem
düsteren
Krankenbett,
Un
enfermo
amigo
mío,
esta
carta
me
escribió
Schrieb
mir
ein
kranker
Freund
von
mir
diesen
Brief:
"Querido
amigo,
quisiera
que
al
recibir
la
presente
"Lieber
Freund,
ich
wünschte,
wenn
du
diesen
Brief
erhältst,
Te
halles
bien,
y
que
la
suerte
te
acompañe
por
doquiera
Dass
es
dir
gut
geht
und
das
Glück
dich
überall
begleite.
Por
mi
parte,
mal
pudiera
decirte
que
estoy
mejor
Meinerseits
könnte
ich
kaum
sagen,
dass
es
mir
besser
geht,
Agobiado
en
mi
dolor,
postrado
en
mi
lecho
abyecto
Geplagt
von
meinem
Schmerz,
niedergeworfen
auf
mein
elendes
Bett,
Yo
soy
un
pobre
esqueleto
que
a
mí
mismo
me
da
horror"
Ich
bin
ein
armes
Skelett,
das
mir
selbst
Schrecken
einjagt."
"La
carta
es
para
decirte
que
si
podés
algún
día
"Der
Brief
ist,
um
dir
zu
sagen,
dass,
wenn
du
eines
Tages
kannst,
Vení
a
hacerme
compañía,
tú
que
tanto
me
quisiste
Komm,
um
mir
Gesellschaft
zu
leisten,
du,
der
du
mich
so
sehr
mochtest.
Estoy
tan
solo
y
tan
triste
que
lloro
sin
contenerme
Ich
bin
so
allein
und
so
traurig,
dass
ich
hemmungslos
weine.
Ya
nadie
suele
quererme,
todos
se
muestran
impíos
Niemand
scheint
mich
mehr
zu
mögen,
alle
zeigen
sich
herzlos.
De
tantos
amigos
míos,
ninguno
ha
venido
a
verme"
Von
meinen
so
vielen
Freunden
ist
keiner
gekommen,
mich
zu
besuchen."
"Hoy
yo
te
doy
la
razón
y
veo
en
mi
soledad
"Heute
gebe
ich
dir
Recht
und
sehe
in
meiner
Einsamkeit,
Que
esta
llamada
amistad,
es
tan
solo
una
ilusión
Dass
diese
sogenannte
Freundschaft
nur
eine
Illusion
ist.
Cuando
uno
está
en
condición,
tiene
amigos
a
granel
Wenn
es
einem
gut
geht,
hat
man
Freunde
in
Hülle
und
Fülle,
Pero
si
el
destino
cruel
hacia
un
abismo
nos
tira
Aber
wenn
uns
das
grausame
Schicksal
in
einen
Abgrund
wirft,
Vemos
que
todo
es
mentira
y
que
no
hay
amigo
fiel"
Sehen
wir,
dass
alles
Lüge
ist
und
es
keinen
treuen
Freund
gibt."
"Bueno,
así
yo
me
despido,
y
al
poner
punto
final
"Nun,
so
verabschiede
ich
mich,
und
zum
Schluss
Recibe
un
abrazo
leal
del
quien
siempre
te
ha
querido
Empfange
eine
treue
Umarmung
von
dem,
der
dich
immer
gemocht
hat.
Y
a
tu
mamá,
que
no
olvido,
también
mis
recuerdos
dale
Und
deiner
Mutter,
die
ich
nicht
vergesse,
richte
auch
meine
Grüße
aus.
Mucha
devoción
mostrale
y
de
caricias
colmarla
Zeige
ihr
viel
Zuneigung
und
überhäufe
sie
mit
Liebkosungen.
Tú
que
la
tenés
cuidala,
¡si
supieras
cuánto
vale!"
Du,
der
du
sie
hast,
pass
auf
sie
auf,
wenn
du
nur
wüsstest,
wie
viel
sie
wert
ist!"
Llegó
el
domingo,
y
ansioso
por
aquel
amigo
leal
Der
Sonntag
kam,
und
sehnsüchtig
nach
jenem
treuen
Freund,
Penetré
en
el
hospital,
angustiado
y
pesaroso
Betrat
ich
das
Krankenhaus,
beklommen
und
betrübt.
Me
dirigí
silencioso,
al
lugar
donde
sabía
Ich
ging
schweigend
zu
dem
Ort,
wo
ich
wusste,
Que
su
lecho
encontraría
más
allí
yo
lo
encontré
Dass
ich
sein
Bett
finden
würde.
Und
dort
fand
ich
es
dann,
Y
asombrado
me
quedé
al
ver
la
cama
vacía
Und
blieb
erstaunt
zurück,
als
ich
das
leere
Bett
sah.
Al
ver
la
cama
vacía
Als
ich
das
leere
Bett
sah,
Al
ver
la
cama
vacía
Als
ich
das
leere
Bett
sah,
Al
ver
su
cama
vacía
Als
ich
sein
leeres
Bett
sah,
Al
ver
su
cama
vací-
Als
ich
sein
leeres
Bett
s-
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Pombo, Alberto Consentino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.