Ismael Miranda - La Cama Vacía - перевод текста песни на немецкий

La Cama Vacía - Ismael Mirandaперевод на немецкий




La Cama Vacía
Das leere Bett
Desde un tétrico hospital donde se hallaba internado
Aus einem düsteren Krankenhaus, wo er eingeliefert war,
Casi acrónico y rodeado de un silencio sepulcral
Fast chronisch krank und umgeben von Grabesstille,
Con su ternura habitual, la que siempre demostró
Mit seiner gewohnten Zärtlichkeit, die er immer zeigte,
Quizá con esfuerzo o no, desde su lecho sombrío
Vielleicht mit Mühe oder nicht, von seinem düsteren Krankenbett,
Un enfermo amigo mío, esta carta me escribió
Schrieb mir ein kranker Freund von mir diesen Brief:
"Querido amigo, quisiera que al recibir la presente
"Lieber Freund, ich wünschte, wenn du diesen Brief erhältst,
Te halles bien, y que la suerte te acompañe por doquiera
Dass es dir gut geht und das Glück dich überall begleite.
Por mi parte, mal pudiera decirte que estoy mejor
Meinerseits könnte ich kaum sagen, dass es mir besser geht,
Agobiado en mi dolor, postrado en mi lecho abyecto
Geplagt von meinem Schmerz, niedergeworfen auf mein elendes Bett,
Yo soy un pobre esqueleto que a mismo me da horror"
Ich bin ein armes Skelett, das mir selbst Schrecken einjagt."
"La carta es para decirte que si podés algún día
"Der Brief ist, um dir zu sagen, dass, wenn du eines Tages kannst,
Vení a hacerme compañía, que tanto me quisiste
Komm, um mir Gesellschaft zu leisten, du, der du mich so sehr mochtest.
Estoy tan solo y tan triste que lloro sin contenerme
Ich bin so allein und so traurig, dass ich hemmungslos weine.
Ya nadie suele quererme, todos se muestran impíos
Niemand scheint mich mehr zu mögen, alle zeigen sich herzlos.
De tantos amigos míos, ninguno ha venido a verme"
Von meinen so vielen Freunden ist keiner gekommen, mich zu besuchen."
"Hoy yo te doy la razón y veo en mi soledad
"Heute gebe ich dir Recht und sehe in meiner Einsamkeit,
Que esta llamada amistad, es tan solo una ilusión
Dass diese sogenannte Freundschaft nur eine Illusion ist.
Cuando uno está en condición, tiene amigos a granel
Wenn es einem gut geht, hat man Freunde in Hülle und Fülle,
Pero si el destino cruel hacia un abismo nos tira
Aber wenn uns das grausame Schicksal in einen Abgrund wirft,
Vemos que todo es mentira y que no hay amigo fiel"
Sehen wir, dass alles Lüge ist und es keinen treuen Freund gibt."
"Bueno, así yo me despido, y al poner punto final
"Nun, so verabschiede ich mich, und zum Schluss
Recibe un abrazo leal del quien siempre te ha querido
Empfange eine treue Umarmung von dem, der dich immer gemocht hat.
Y a tu mamá, que no olvido, también mis recuerdos dale
Und deiner Mutter, die ich nicht vergesse, richte auch meine Grüße aus.
Mucha devoción mostrale y de caricias colmarla
Zeige ihr viel Zuneigung und überhäufe sie mit Liebkosungen.
que la tenés cuidala, ¡si supieras cuánto vale!"
Du, der du sie hast, pass auf sie auf, wenn du nur wüsstest, wie viel sie wert ist!"
Llegó el domingo, y ansioso por aquel amigo leal
Der Sonntag kam, und sehnsüchtig nach jenem treuen Freund,
Penetré en el hospital, angustiado y pesaroso
Betrat ich das Krankenhaus, beklommen und betrübt.
Me dirigí silencioso, al lugar donde sabía
Ich ging schweigend zu dem Ort, wo ich wusste,
Que su lecho encontraría más allí yo lo encontré
Dass ich sein Bett finden würde. Und dort fand ich es dann,
Y asombrado me quedé al ver la cama vacía
Und blieb erstaunt zurück, als ich das leere Bett sah.
Al ver la cama vacía
Als ich das leere Bett sah,
Al ver la cama vacía
Als ich das leere Bett sah,
Al ver su cama vacía
Als ich sein leeres Bett sah,
Al ver su cama vací-
Als ich sein leeres Bett s-





Авторы: Juan Pombo, Alberto Consentino


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.