Ismael Serrano feat. Nach - El Espejismo - Edición Especial Vespertina - перевод текста песни на немецкий




El Espejismo - Edición Especial Vespertina
Das Trugbild - Abendliche Sonderausgabe
Antes de la tormenta
Vor dem Sturm,
Cuando nos mentí el mundo
als die Welt uns belog
Y lo único que hacíamos
und wir nichts anderes taten,
Era levantar otro espejismo
als ein neues Trugbild zu errichten.
La realidad comienza
Die Wirklichkeit beginnt,
donde empiezan nuestros sueños
wo unsere Träume beginnen,
pues vivimos.
denn wir leben.
Vivíamos el cándido espejismo.
Wir lebten das arglose Trugbild.
Ingenuos, devorábamos sumisos
Naiv verschlangen wir unterwürfig
ilusiones
Illusionen,
creadas para nuestras inventadas
geschaffen für unsere erfundenen
y justas necesidades.
und gerechten Bedürfnisse.
Y entre anuncios que nos recordaban
Und zwischen Werbespots, die uns daran erinnerten,
que éramos felices, un disparo
dass wir glücklich waren, ein Schuss
de realidad
Realität,
hablaba de explosiones, de tormentas,
der von Explosionen, Stürmen,
de la guerra y del hambre.
Krieg und Hunger sprach.
Pero era un eco tenue, muy lejano, algo difuso.
Aber es war ein schwaches Echo, sehr fern, etwas Diffuses.
La realidad termina donde acaba el espejismo.
Die Realität endet, wo das Trugbild endet.
Contentos con el miedo y endeudados, nos dormimos
Zufrieden mit der Angst und verschuldet, schliefen wir ein,
mientras otros trazaban el futuro.
während andere die Zukunft planten.
Pero a veces
Aber manchmal
sueño con romper el muro, el espejismo.
träume ich davon, die Mauer, das Trugbild zu durchbrechen.
El mundo duele menos si te miro.
Die Welt schmerzt weniger, wenn ich dich ansehe.
A veces dudo de estar cuerdo, más aún,
Manchmal zweifle ich daran, bei Verstand zu sein, mehr noch,
de estar vivo.
am Leben zu sein.
Y más allá del espejismo,
Und jenseits des Trugbildes,
de este único camino,
dieses einzigen Weges,
existen nuevos paisajes,
existieren neue Landschaften,
nuevos sinos...,
neue Schicksale...,
un futuro escondido,
eine verborgene Zukunft,
el más real de los destinos
das realste aller Schicksale,
nuevas direcciones,
neue Richtungen,
donde dirigirnos si estamos perdidos,
in die wir gehen können, wenn wir verloren sind,
tantas cosas por nombrar,
so viele Dinge zu benennen,
tantas por desear,
so viele zu wünschen,
por sentir y por hacer,
zu fühlen und zu tun,
todas contigo,
alles mit dir,
todas contigo.
alles mit dir.
Si realidad llama a tu puerta,
Wenn die Realität an deine Tür klopft,
dime cómo iras vestido,
sag mir, wie du gekleidet sein wirst,
cuando, su mano abierta,
wenn ihre offene Hand
te abofetee y te maree el ruido
dich ohrfeigt und dich der Lärm
sordo de su golpe,
ihres Schlages betäubt,
por ser torpe y responsable,
weil du ungeschickt und verantwortlich bist,
por creerte ese cuento,
weil du diese Geschichte geglaubt hast,
que invento la tele por cable.
die das Kabelfernsehen erfunden hat.
Imágenes de guerra y hambre
Bilder von Krieg und Hunger,
pero sufrían otros;
aber es waren andere, die litten;
la enfermedad, la miseria,
die Krankheit, das Elend,
la carga en los hombros
die Last auf den Schultern
de hombres cuya sombra es negra,
von Männern, deren Schatten schwarz ist,
como la muerte, cuyas vidas se quiebran
wie der Tod, deren Leben zerbrechen
sobre las piedras más fuertes.
an den stärksten Steinen.
Tu flotabas en tu oasis,
Du schwebtest in deiner Oase,
¿fue un refugio, o una jaula?
war es ein Zufluchtsort oder ein Käfig?
ahora es la crisis la que pagas,
Jetzt ist es die Krise, die du bezahlst,
y la verdad recauda.
und die Wahrheit kassiert.
Te defrauda ver que el fraude va a más,
Es enttäuscht dich zu sehen, dass der Betrug zunimmt,
pasas de testigo a victima
du wirst vom Zeugen zum Opfer
en milésimas, qué lastima das,
in Millisekunden, wie schade um dich,
vas cogiendo las migajas, ya no te relajas,
du sammelst die Krümel auf, du entspannst dich nicht mehr,
ves que tu mansión de paja voló,
du siehst, dass dein Kartenhaus weggeflogen ist,
sientes que cuaja el dolor, estás desnudo,
du spürst, wie der Schmerz sich festsetzt, du bist nackt,
una vez se ha roto el muro,
sobald die Mauer durchbrochen ist,
en nudo es duro, predecir el futuro
der Knoten ist hart, die Zukunft vorherzusagen
y será mejor así.
und es wird besser so sein.
Ahora que miras de frente
Jetzt, wo du nach vorne schaust
y el accidente de otra gente,
und der Unfall anderer Leute
ya no te es indiferente,
dir nicht mehr gleichgültig ist,
el fin del mundo viene a verte
kommt das Ende der Welt dich besuchen
y el salto se convierte en mortal.
und der Sprung wird tödlich.
Puede que el viaje sea más incomodo,
Vielleicht ist die Reise unbequemer,
pero es real.
aber sie ist real.
Y aunque el abismo te acorrale,
Und obwohl der Abgrund dich in die Enge treibt,
tú, no estarás dormido,
wirst du nicht schlafen,
irás corriendo en busca
du wirst auf der Suche
de ese futuro que está escondido.
nach dieser verborgenen Zukunft rennen.
Aunque levanten espejismos,
Auch wenn sie Trugbilder errichten,
te irás como un fugitivo,
wirst du wie ein Flüchtling gehen,
por nuevos caminos,
auf neuen Wegen,
con menos de todo,
mit weniger von allem,
pero más cuerdo, más sabio, mas vivo...
aber vernünftiger, weiser, lebendiger...
Y ahora que
Und jetzt, wo
por fin se ha roto el muro, el espejismo,
endlich die Mauer, das Trugbild, durchbrochen ist,
el mundo duele menos, pero si te miro.
schmerzt die Welt weniger, aber wenn ich dich ansehe.
Ya no dudo: no estoy cuerdo,
Ich zweifle nicht mehr: Ich bin nicht bei Verstand,
más aún, estoy vivo.
mehr noch, ich bin am Leben.
Y más allá del espejismo,
Und jenseits des Trugbildes,
de este único camino,
dieses einzigen Weges,
existen nuevos paisajes,
existieren neue Landschaften,
nuevos sinos...,
neue Schicksale...,
un futuro escondido,
eine verborgene Zukunft,
el más real de los destinos
das realste aller Schicksale,
nuevas direcciones,
neue Richtungen,
donde dirigirnos si estamos perdidos,
in die wir gehen können, wenn wir verloren sind,
tantas cosas por nombrar,
so viele Dinge zu benennen,
tantas por desear,
so viele zu wünschen,
por sentir y por hacer,
zu fühlen und zu tun,
todas contigo,
alles mit dir,
todas contigo.
alles mit dir.
Tras la tormenta
Nach dem Sturm
queda reinventar el mundo,
bleibt, die Welt neu zu erfinden,
aunque haya quien
auch wenn es welche gibt, die
hoy quiera levantar otro espejismo.
heute ein neues Trugbild errichten wollen.
La realidad termina
Die Realität endet,
donde acaban nuestros sueños,
wo unsere Träume enden,
pues vivimos...
denn wir leben...





Авторы: Fornes Olmo Ignacio, Ismael Serrano Moron


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.