Ismael Serrano - Apenas Se Nada de la Vida (The Chamanas Remix) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Ismael Serrano - Apenas Se Nada de la Vida (The Chamanas Remix)




Apenas Se Nada de la Vida (The Chamanas Remix)
I Hardly Know Anything About Life (The Chamanas Remix)
No nada o casi nada de la vida,
I know almost nothing about life,
Apenas escribir mal un soneto.
I can barely write a sonnet poorly.
No dónde van a parar los deseos
I don't know where desires go
Que no alcanzan a la estrella abatida.
That don't reach the fallen star.
De esta vida, ya ves, no casi nada:
Of this life, you see, I know almost nothing:
Nunca qué regalar en cumpleaños,
I never know what to give for birthdays,
Yo no bailar sin enredar mis alas,
I don't know how to dance without entangling my wings,
No por qué grito en los acantilados.
I don't know why I shout at the cliffs.
Apenas alguna cosa de la vida.
I hardly know anything about life.
No hacer caniches con globos violetas,
I don't know how to make poodles with purple balloons,
No despedirme sin hacer escenas,
I don't know how to say goodbye without making a scene,
Es infaltable mi naufragio en la cocina.
My shipwreck in the kitchen is inevitable.
No nunca qué decir en cualquier brindis,
I never know what to say at any toast,
Ni qué cuentan las ovejas al dormir.
Or what the sheep count when they go to sleep.
No dónde empezará el Apocalipsis,
I don't know where the Apocalypse will begin,
Dónde está el clavel que sellará al fusil.
Where is the carnation that will seal the rifle.
Pero sé, aunque sepa poco de la vida,
But I do know, though I know little of life,
Que la tarde de sofá si estás al lado
That the afternoon on the sofa if you are by my side
Me cura mi lunes y mi miopía,
Cures my Monday and my myopia,
Da respuesta al universo y sus acasos.
Provides an answer to the universe and its chances.
Pero tengo la certeza, cuando menos,
But I have the certainty, at least,
De que tu presencia espanta a los demonios,
That your presence scares away the demons,
Y trae noche de verano al dormitorio,
And brings a night of summer to the bedroom,
Que contigo cada marzo es el primero.
That with you every March is the first.
Apenas yo nada de este mundo,
I hardly know anything about this world,
No dónde está el edén de los borrachos,
I don't know where is the heaven for the drunkards,
Ni la playa escondida en el asfalto,
Nor the hidden beach on the asphalt,
Ni quién se besa en este segundo.
Nor who is kissing at this second.
No por qué los payasos me dan miedo.
I don't know why clowns scare me.
O por qué salva a los marinos el delfín.
Or why dolphins save sailors.
No a qué dios dedicar mis juramentos,
I don't know to which god to dedicate my oaths,
Ni si mi primer amor se acuerda de mí.
Or if my first love remembers me.
Pero sé, aunque sepa poco de la vida,
But I do know, though I know little of life,
Que la tarde de sofá si estás al lado
That the afternoon on the sofa if you are by my side
Me cura mi lunes y mi miopía,
Cures my Monday and my myopia,
Da respuesta al universo y sus acasos.
Provides an answer to the universe and its chances.
Pero tengo la certeza, cuando menos,
But I have the certainty, at least,
De que tu presencia espanta los demonios
That your presence scares away the demons
Y trae noche de verano al dormitorio,
And brings a night of summer to the bedroom,
Que contigo cada marzo es el primero.
That with you every March is the first.





Авторы: Ismael Serrano Moron


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.