Текст и перевод песни Ismael Serrano - Apenas Se Nada de la Vida (The Chamanas Remix)
Apenas Se Nada de la Vida (The Chamanas Remix)
I Hardly Know Anything About Life (The Chamanas Remix)
No
sé
nada
o
casi
nada
de
la
vida,
I
know
almost
nothing
about
life,
Apenas
sé
escribir
mal
un
soneto.
I
can
barely
write
a
sonnet
poorly.
No
sé
dónde
van
a
parar
los
deseos
I
don't
know
where
desires
go
Que
no
alcanzan
a
la
estrella
abatida.
That
don't
reach
the
fallen
star.
De
esta
vida,
ya
ves,
no
sé
casi
nada:
Of
this
life,
you
see,
I
know
almost
nothing:
Nunca
sé
qué
regalar
en
cumpleaños,
I
never
know
what
to
give
for
birthdays,
Yo
no
sé
bailar
sin
enredar
mis
alas,
I
don't
know
how
to
dance
without
entangling
my
wings,
No
sé
por
qué
grito
en
los
acantilados.
I
don't
know
why
I
shout
at
the
cliffs.
Apenas
sé
alguna
cosa
de
la
vida.
I
hardly
know
anything
about
life.
No
sé
hacer
caniches
con
globos
violetas,
I
don't
know
how
to
make
poodles
with
purple
balloons,
No
sé
despedirme
sin
hacer
escenas,
I
don't
know
how
to
say
goodbye
without
making
a
scene,
Es
infaltable
mi
naufragio
en
la
cocina.
My
shipwreck
in
the
kitchen
is
inevitable.
No
sé
nunca
qué
decir
en
cualquier
brindis,
I
never
know
what
to
say
at
any
toast,
Ni
qué
cuentan
las
ovejas
al
dormir.
Or
what
the
sheep
count
when
they
go
to
sleep.
No
sé
dónde
empezará
el
Apocalipsis,
I
don't
know
where
the
Apocalypse
will
begin,
Dónde
está
el
clavel
que
sellará
al
fusil.
Where
is
the
carnation
that
will
seal
the
rifle.
Pero
sé,
aunque
sepa
poco
de
la
vida,
But
I
do
know,
though
I
know
little
of
life,
Que
la
tarde
de
sofá
si
estás
al
lado
That
the
afternoon
on
the
sofa
if
you
are
by
my
side
Me
cura
mi
lunes
y
mi
miopía,
Cures
my
Monday
and
my
myopia,
Da
respuesta
al
universo
y
sus
acasos.
Provides
an
answer
to
the
universe
and
its
chances.
Pero
tengo
la
certeza,
cuando
menos,
But
I
have
the
certainty,
at
least,
De
que
tu
presencia
espanta
a
los
demonios,
That
your
presence
scares
away
the
demons,
Y
trae
noche
de
verano
al
dormitorio,
And
brings
a
night
of
summer
to
the
bedroom,
Que
contigo
cada
marzo
es
el
primero.
That
with
you
every
March
is
the
first.
Apenas
yo
sé
nada
de
este
mundo,
I
hardly
know
anything
about
this
world,
No
sé
dónde
está
el
edén
de
los
borrachos,
I
don't
know
where
is
the
heaven
for
the
drunkards,
Ni
la
playa
escondida
en
el
asfalto,
Nor
the
hidden
beach
on
the
asphalt,
Ni
quién
se
besa
en
este
segundo.
Nor
who
is
kissing
at
this
second.
No
sé
por
qué
los
payasos
me
dan
miedo.
I
don't
know
why
clowns
scare
me.
O
por
qué
salva
a
los
marinos
el
delfín.
Or
why
dolphins
save
sailors.
No
sé
a
qué
dios
dedicar
mis
juramentos,
I
don't
know
to
which
god
to
dedicate
my
oaths,
Ni
si
mi
primer
amor
se
acuerda
de
mí.
Or
if
my
first
love
remembers
me.
Pero
sé,
aunque
sepa
poco
de
la
vida,
But
I
do
know,
though
I
know
little
of
life,
Que
la
tarde
de
sofá
si
estás
al
lado
That
the
afternoon
on
the
sofa
if
you
are
by
my
side
Me
cura
mi
lunes
y
mi
miopía,
Cures
my
Monday
and
my
myopia,
Da
respuesta
al
universo
y
sus
acasos.
Provides
an
answer
to
the
universe
and
its
chances.
Pero
tengo
la
certeza,
cuando
menos,
But
I
have
the
certainty,
at
least,
De
que
tu
presencia
espanta
los
demonios
That
your
presence
scares
away
the
demons
Y
trae
noche
de
verano
al
dormitorio,
And
brings
a
night
of
summer
to
the
bedroom,
Que
contigo
cada
marzo
es
el
primero.
That
with
you
every
March
is
the
first.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ismael Serrano Moron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.