Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Busco una Canción (En Directo)
Ich suche ein Lied (Live)
Busco
una
canción
entre
las
ruinas:
Ich
suche
ein
Lied
zwischen
den
Ruinen:
La
espina
que
le
falta
a
nu1estra
rosa,
Den
Dorn,
der
unserer
Rose
fehlt,
El
ala
que
arrancó
a
la
mariposa
Den
Flügel,
den
man
dem
Schmetterling
entriss
El
hombre
que
lloró
en
tu
despedida.
Den
Mann,
der
bei
deinem
Abschied
weinte.
Una
canción
que
salga
de
las
tripas,
Ein
Lied,
das
aus
dem
Bauch
kommt,
La
misma
que
cantaba
el
condenado
Dasselbe,
das
der
Verdammte
sang
Que
huyendo
de
la
guerra
halló
tu
muro.
Der
auf
der
Flucht
vor
dem
Krieg
deine
Mauer
fand.
Un
arma
de
futuro
para
hablarte
Eine
Waffe
der
Zukunft,
um
dir
zu
erzählen
Del
hambre
de
mis
manos,
de
la
herida,
Vom
Hunger
meiner
Hände,
von
der
Wunde,
De
los
lunes
al
sol
del
precariado,
Von
den
Montagen
in
der
Sonne
der
Prekarisierten,
Del
amo
de
tus
noches
y
tus
días.
Vom
Herrn
deiner
Nächte
und
deiner
Tage.
¿Acaso
no
merece
una
canción
aquel
que
sueña?
Verdient
derjenige,
der
träumt,
nicht
etwa
ein
Lied?
La
espera
del
paciente
que
agoniza,
Das
Warten
des
Patienten,
der
im
Sterben
liegt,
La
vida
del
que
cena
siempre
a
oscuras,
Das
Leben
dessen,
der
immer
im
Dunkeln
isst,
La
duda
del
que
cuenta
sus
monedas,
Der
Zweifel
dessen,
der
seine
Münzen
zählt,
La
rabia
de
un
abril
sin
primaveras.
Die
Wut
eines
Aprils
ohne
Frühling.
Busco
una
canción
bajo
el
escombro
y
las
cenizas.
Ich
suche
ein
Lied
unter
Schutt
und
Asche.
Aullido
de
lobos,
arañazo
en
la
pizarra.
Wolfsgeheul,
ein
Kratzen
auf
der
Tafel.
Un
jarro
de
nieve
que
congele
tu
sonrisa,
Ein
Krug
Schnee,
der
dein
Lächeln
gefrieren
lässt,
Una
melodía
como
un
hielo
en
nuestra
espalda.
Eine
Melodie
wie
Eis
auf
unserem
Rücken.
Busco
una
canción
que
desalambre.
Ich
suche
ein
Lied,
das
die
Stacheldrähte
entfernt.
Para
el
estambre
sin
polen
de
este
abrazo.
Für
den
pollenlosen
Staubfaden
dieser
Umarmung.
Un
beso
en
la
boca
del
ahogado,
Ein
Kuss
auf
den
Mund
des
Ertrunkenen,
Una
pedrada
que
rompa
los
cristales,
Ein
Steinwurf,
der
die
Scheiben
zerbricht,
Una
que
moleste
a
los
neutrales,
Eines,
das
die
Neutralen
stört,
Una
frase
de
Celaya
en
cada
muro,
Ein
Satz
von
Celaya
an
jeder
Mauer,
Una
que
hable
del
futuro
y
de
la
rabia,
Eines,
das
von
der
Zukunft
und
der
Wut
spricht,
De
las
lágrimas
sin
sal
del
refugiado,
Von
den
salzlosen
Tränen
des
Flüchtlings,
De
la
infamia
sin
perdón
del
patriarcado,
Von
der
unverzeihlichen
Schande
des
Patriarchats,
De
la
patria
que
se
esconde
en
cada
abrazo.
Von
der
Heimat,
die
sich
in
jeder
Umarmung
verbirgt.
¿Dónde
están
los
músicos
y
el
canto
Wo
sind
die
Musiker
und
der
Gesang
Para
gritar
al
borde
del
abismo?
Um
am
Rande
des
Abgrunds
zu
schreien?
Miramos
hechizados
nuestro
ombligo
Wir
starren
gebannt
auf
unseren
Nabel
Sin
himnos
que
acompañen
el
relato.
Ohne
Hymnen,
die
die
Erzählung
begleiten.
Busco
una
canción
como
una
lluvia:
Ich
suche
ein
Lied
wie
einen
Regen:
La
furia
de
todo
lo
que
hay
pendiente,
Die
Wut
all
dessen,
was
unerledigt
ist,
El
vientre
sin
merienda
de
los
hijos,
Der
Bauch
der
Kinder
ohne
Vesper,
El
alma
que
vendimos
al
contado,
Die
Seele,
die
wir
gegen
bar
verkauften,
El
bar
en
que
borrachos
conspiramos.
Die
Bar,
in
der
wir
betrunken
konspirierten.
Busco
una
canción
que
nos
desarme,
Ich
suche
ein
Lied,
das
uns
entwaffnet,
Que
saque
los
piolet
de
nuestra
espalda.
Das
die
Eispickel
aus
unserem
Rücken
zieht.
Batallas
que
celebra
el
rey
desnudo.
Schlachten,
die
der
nackte
König
feiert.
En
la
pelea
de
¿quién
es
más
puro?
Im
Streit
darum,
wer
reiner
ist?
El
mundo
se
desangra
y
ellos,
Die
Welt
verblutet
und
sie,
Los
dueños
que
siempre
escriben
la
historia,
Die
Herren,
die
immer
die
Geschichte
schreiben,
Señores
de
las
puertas
giratorias.
Die
Herren
der
Drehtüren.
Busco
en
tu
memoria
la
canción.
Ich
suche
in
deiner
Erinnerung
das
Lied.
Calla
la
vida
si
calla
el
cantor.
Das
Leben
schweigt,
wenn
der
Sänger
schweigt.
Busco
una
canción
bajo
el
escombro
y
las
cenizas.
Ich
suche
ein
Lied
unter
Schutt
und
Asche.
Aullido
de
lobos,
arañazo
en
la
pizarra.
Wolfsgeheul,
ein
Kratzen
auf
der
Tafel.
Un
jarro
de
nieve
que
congele
tu
sonrisa,
Ein
Krug
Schnee,
der
dein
Lächeln
gefrieren
lässt,
Una
melodía
como
un
hielo
en
nuestra
espalda.
Eine
Melodie
wie
Eis
auf
unserem
Rücken.
Busco
una
canción
como
una
dentellada
Ich
suche
ein
Lied
wie
einen
Biss
Que,
de
madrugada,
griten
los
borrachos.
Das
die
Betrunkenen
im
Morgengrauen
schreien.
La
tonada
que
el
soldado
canta:
Die
Weise,
die
der
Soldat
singt:
El
que
vuelve,
el
que
huye
del
frente
y
elige
la
vida.
Derjenige,
der
zurückkehrt,
der
von
der
Front
flieht
und
das
Leben
wählt.
Una
breve
canción
sin
medida
Ein
kurzes
Lied
ohne
Maß
Para
que
bailes
como
si
nadie
te
mirara,
Damit
du
tanzt,
als
ob
dich
niemand
sähe,
Para
que
el
aire
se
congele
en
tu
mirada,
Damit
die
Luft
in
deinem
Blick
gefriert,
Para
el
durmiente
en
la
cuneta
que
te
nombra,
Für
den
Schlafenden
im
Graben,
der
dich
nennt,
Para
la
sombra
que
arropa
mis
días.
Für
den
Schatten,
der
meine
Tage
einhüllt.
La
canción
a
ti
debida.
Das
Lied,
das
dir
geschuldet
wird.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ismael Serrano Moron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.