Ismael Serrano - Busco una Canción (En Directo) - перевод текста песни на немецкий

Busco una Canción (En Directo) - Ismael Serranoперевод на немецкий




Busco una Canción (En Directo)
Ich suche ein Lied (Live)
Busco una canción entre las ruinas:
Ich suche ein Lied zwischen den Ruinen:
La espina que le falta a nu1estra rosa,
Den Dorn, der unserer Rose fehlt,
El ala que arrancó a la mariposa
Den Flügel, den man dem Schmetterling entriss
El hombre que lloró en tu despedida.
Den Mann, der bei deinem Abschied weinte.
Una canción que salga de las tripas,
Ein Lied, das aus dem Bauch kommt,
La misma que cantaba el condenado
Dasselbe, das der Verdammte sang
Que huyendo de la guerra halló tu muro.
Der auf der Flucht vor dem Krieg deine Mauer fand.
Un arma de futuro para hablarte
Eine Waffe der Zukunft, um dir zu erzählen
Del hambre de mis manos, de la herida,
Vom Hunger meiner Hände, von der Wunde,
De los lunes al sol del precariado,
Von den Montagen in der Sonne der Prekarisierten,
Del amo de tus noches y tus días.
Vom Herrn deiner Nächte und deiner Tage.
¿Acaso no merece una canción aquel que sueña?
Verdient derjenige, der träumt, nicht etwa ein Lied?
La espera del paciente que agoniza,
Das Warten des Patienten, der im Sterben liegt,
La vida del que cena siempre a oscuras,
Das Leben dessen, der immer im Dunkeln isst,
La duda del que cuenta sus monedas,
Der Zweifel dessen, der seine Münzen zählt,
La rabia de un abril sin primaveras.
Die Wut eines Aprils ohne Frühling.
Busco una canción bajo el escombro y las cenizas.
Ich suche ein Lied unter Schutt und Asche.
Aullido de lobos, arañazo en la pizarra.
Wolfsgeheul, ein Kratzen auf der Tafel.
Un jarro de nieve que congele tu sonrisa,
Ein Krug Schnee, der dein Lächeln gefrieren lässt,
Una melodía como un hielo en nuestra espalda.
Eine Melodie wie Eis auf unserem Rücken.
Busco una canción que desalambre.
Ich suche ein Lied, das die Stacheldrähte entfernt.
Para el estambre sin polen de este abrazo.
Für den pollenlosen Staubfaden dieser Umarmung.
Un beso en la boca del ahogado,
Ein Kuss auf den Mund des Ertrunkenen,
Una pedrada que rompa los cristales,
Ein Steinwurf, der die Scheiben zerbricht,
Una que moleste a los neutrales,
Eines, das die Neutralen stört,
Una frase de Celaya en cada muro,
Ein Satz von Celaya an jeder Mauer,
Una que hable del futuro y de la rabia,
Eines, das von der Zukunft und der Wut spricht,
De las lágrimas sin sal del refugiado,
Von den salzlosen Tränen des Flüchtlings,
De la infamia sin perdón del patriarcado,
Von der unverzeihlichen Schande des Patriarchats,
De la patria que se esconde en cada abrazo.
Von der Heimat, die sich in jeder Umarmung verbirgt.
¿Dónde están los músicos y el canto
Wo sind die Musiker und der Gesang
Para gritar al borde del abismo?
Um am Rande des Abgrunds zu schreien?
Miramos hechizados nuestro ombligo
Wir starren gebannt auf unseren Nabel
Sin himnos que acompañen el relato.
Ohne Hymnen, die die Erzählung begleiten.
Busco una canción como una lluvia:
Ich suche ein Lied wie einen Regen:
La furia de todo lo que hay pendiente,
Die Wut all dessen, was unerledigt ist,
El vientre sin merienda de los hijos,
Der Bauch der Kinder ohne Vesper,
El alma que vendimos al contado,
Die Seele, die wir gegen bar verkauften,
El bar en que borrachos conspiramos.
Die Bar, in der wir betrunken konspirierten.
Busco una canción que nos desarme,
Ich suche ein Lied, das uns entwaffnet,
Que saque los piolet de nuestra espalda.
Das die Eispickel aus unserem Rücken zieht.
Batallas que celebra el rey desnudo.
Schlachten, die der nackte König feiert.
En la pelea de ¿quién es más puro?
Im Streit darum, wer reiner ist?
El mundo se desangra y ellos,
Die Welt verblutet und sie,
Los dueños que siempre escriben la historia,
Die Herren, die immer die Geschichte schreiben,
Señores de las puertas giratorias.
Die Herren der Drehtüren.
Busco en tu memoria la canción.
Ich suche in deiner Erinnerung das Lied.
Calla la vida si calla el cantor.
Das Leben schweigt, wenn der Sänger schweigt.
Busco una canción bajo el escombro y las cenizas.
Ich suche ein Lied unter Schutt und Asche.
Aullido de lobos, arañazo en la pizarra.
Wolfsgeheul, ein Kratzen auf der Tafel.
Un jarro de nieve que congele tu sonrisa,
Ein Krug Schnee, der dein Lächeln gefrieren lässt,
Una melodía como un hielo en nuestra espalda.
Eine Melodie wie Eis auf unserem Rücken.
Busco una canción como una dentellada
Ich suche ein Lied wie einen Biss
Que, de madrugada, griten los borrachos.
Das die Betrunkenen im Morgengrauen schreien.
La tonada que el soldado canta:
Die Weise, die der Soldat singt:
El que vuelve, el que huye del frente y elige la vida.
Derjenige, der zurückkehrt, der von der Front flieht und das Leben wählt.
Una breve canción sin medida
Ein kurzes Lied ohne Maß
Para que bailes como si nadie te mirara,
Damit du tanzt, als ob dich niemand sähe,
Para que el aire se congele en tu mirada,
Damit die Luft in deinem Blick gefriert,
Para el durmiente en la cuneta que te nombra,
Für den Schlafenden im Graben, der dich nennt,
Para la sombra que arropa mis días.
Für den Schatten, der meine Tage einhüllt.
La canción a ti debida.
Das Lied, das dir geschuldet wird.





Авторы: Ismael Serrano Moron


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.