Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Vals de los Jubilados
Der Walzer der Rentner
Se
levanta
muy
temprano
Er
steht
sehr
früh
auf
Con
todo
el
día
por
delante.
Mit
dem
ganzen
Tag
vor
sich.
Y
da
vueltas
por
la
casa,
Und
läuft
im
Haus
herum,
Estorbando
en
todas
partes.
Ist
überall
im
Weg.
Se
anuda
al
fin
la
corbata,
Bindet
sich
endlich
die
Krawatte,
En
tiempos
tan
elegante.
Einst
so
elegant.
Lo
mismito
que
un
pincel
Adrett
gekleidet
El
viejo
se
echa
a
la
calle.
Geht
der
Alte
auf
die
Straße.
Con
el
pan
debajo
el
brazo
Mit
dem
Brot
unter
dem
Arm
Visita
todos
los
bares.
Besucht
er
alle
Bars.
Tomás,
ponnos
unos
tintos
Tomás,
schenk
uns
ein
paar
Rote
ein,
Que
invito
a
las
amistades.
Ich
lade
die
Freunde
ein.
A
voces
arregla
el
mundo
Lautstark
verbessert
er
die
Welt
Y
a
voces,
aunque
se
pase,
Und
lautstark,
auch
wenn
er
übertreibt,
Pontifica
de
los
toros,
Doziert
er
über
Stierkampf,
De
la
liga
y
del
cante.
Über
die
Liga
und
den
Flamenco-Gesang.
"Si
las
cosas,
ya
le
digo,
"Wenn
die
Dinge,
sag
ich
Ihnen,
Soplaran
con
otros
aires,
Einen
anderen
Lauf
nähmen,
Y
aquella
maldita
guerra
Und
jener
verdammte
Krieg
Como
acabó
no
acabase,
Nicht
so
geendet
wäre,
wie
er
endete,
Ni
aquí
estaría
yo
ahora,
Wäre
ich
jetzt
nicht
hier,
Ni
usted.
Y
lo
más
probable
Noch
Sie.
Und
höchstwahrscheinlich
Es
que
la
tortilla
misma
Würde
sich
das
Blatt
selbst
La
vuelta
tendría
que
darse".
wenden
müssen".
Y
suspira
con
nostalgia
Und
er
seufzt
mit
Nostalgie
De
aquel
que
todo
lo
sabe.
Wie
einer,
der
alles
weiß.
Y
una
mirada
a
esa
niña,
Und
ein
Blick
auf
jenes
Mädchen,
Que
la
edad
no
mata
el
hambre.
Denn
das
Alter
tötet
den
Hunger
nicht.
Hoy
es
día
veintiocho
Heute
ist
der
Achtundzwanzigste
Y
la
pensión
viene
tarde.
Und
die
Rente
kommt
spät.
"A
los
viejos,
ya
le
digo,
"Uns
Alten,
sag
ich
Ihnen,
Lo
bailao
no
nos
quita
nadie".
Was
wir
erlebt
haben,
nimmt
uns
keiner
mehr".
Con
un
vinito
en
el
cuerpo
Mit
etwas
Wein
intus
El
viejo
a
su
casa
se
abre.
Geht
der
Alte
nach
Hause.
Ella
lo
espera
en
la
puerta.
Sie
erwartet
ihn
an
der
Tür.
"Menudo
cuerpo
me
traes".
"Na,
du
kommst
ja
schön
daher".
Comen
los
dos
en
silencio.
Die
beiden
essen
schweigend.
De
vez
en
cuando
una
frase
Ab
und
zu
ein
Satz
Rompe
las
cuatro
paredes.
Durchbricht
die
vier
Wände.
"¿Decías
algo?¿Me
hablaste?".
"Sagtest
du
was?
Hast
du
mit
mir
gesprochen?".
Son
tantos
años
de
oírse
Sie
hören
sich
seit
so
vielen
Jahren,
Que
no
saben
escucharse.
Dass
sie
einander
nicht
mehr
zuhören.
"¿Sabes
algo
de
los
chicos?"
"Weißt
du
was
von
den
Kindern?"
"El
mayor
llamó
ayer
tarde".
"Der
Älteste
rief
gestern
Nachmittag
an".
Pasan
el
tiempo
en
silencio.
Sie
verbringen
die
Zeit
schweigend.
Después
de
comer
no
salen.
Nach
dem
Essen
gehen
sie
nicht
aus.
Luego
cenan
y
ven
tele
Dann
essen
sie
zu
Abend
und
sehen
fern
Un
ratito
y
a
acostarse.
Ein
Weilchen
und
dann
ins
Bett.
Si
las
cosas,
es
verdad,
Wenn
die
Dinge,
es
ist
wahr,
Soplaran
con
otros
aires.
Einen
anderen
Lauf
nähmen.
Si
la
sombra
del
olvido
Wenn
der
Schatten
des
Vergessens
Con
el
tiempo
no
arrastrase
Mit
der
Zeit
nicht
die
Erinnerungen
Recuerdos
que
en
este
otoño
Mitreißen
würde,
die
in
diesem
Herbst
Dejan
huérfano
el
paisaje,
Die
Landschaft
verwaist
zurücklassen,
Otro
gallo
cantaría,
Dann
krähte
ein
anderer
Hahn,
Quizá
no
sería
tan
tarde.
Vielleicht
wäre
es
nicht
so
spät.
Y
suspira
con
nostalgia
Und
er
seufzt
mit
Nostalgie
De
aquel
que
todo
lo
sabe.
Wie
einer,
der
alles
weiß.
Y
una
mirada
a
esa
niña,
Und
ein
Blick
auf
jenes
Mädchen,
Que
la
edad
no
mata
el
hambre.
Denn
das
Alter
tötet
den
Hunger
nicht.
Hoy
es
día
veintiocho
Heute
ist
der
Achtundzwanzigste
Y
la
pensión
viene
tarde
Und
die
Rente
kommt
spät.
A
los
viejos,
ya
le
digo,
"Uns
Alten,
sag
ich
Ihnen,
Lo
bailao
no
nos
quita
nadie.
Was
wir
erlebt
haben,
nimmt
uns
keiner
mehr".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ismael Serrano Moron, Rodolfo Serrano Recio
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.