Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Camino de Regreso
Der Weg zurück
Hasta
entonces
nunca
me
habían
aterrado
Bis
dahin
hatten
mich
Flughäfen
nie
verängstigt,
De
esta
forma
los
aeropuertos.
nicht
auf
diese
Weise.
Lléname
de
abrazos,
lléname
de
besos,
Fülle
mich
mit
Umarmungen,
fülle
mich
mit
Küssen,
Creo
que
anunciaron
tu
vuelo.
Ich
glaube,
sie
haben
deinen
Flug
aufgerufen.
Y
entre
lágrimas
tu
figura
es
devorada
por
la
gente,
Und
unter
Tränen
wird
deine
Gestalt
von
den
Leuten
verschlungen,
Y
una
fiera
maloliente
clava
en
mi
alma
sus
afilados
dientes.
Und
ein
übelriechendes
Biest
schlägt
seine
scharfen
Zähne
in
meine
Seele.
Sus
afilados
dientes.
Seine
scharfen
Zähne.
Quedo
con
el
sabor
metálico
de
la
soledad
Ich
bleibe
zurück
mit
dem
metallischen
Geschmack
der
Einsamkeit
Y
deshojo
el
calendario.
Und
blättere
den
Kalender
ab.
Tengo
miedo,
tengo
frío
y
dudo,
Ich
habe
Angst,
mir
ist
kalt
und
ich
zweifle,
Y
hago
repaso.
Und
gehe
alles
noch
einmal
durch.
Fugaz
e
indeterminado,
como
un
sueño
ha
comenzado
Flüchtig
und
unbestimmt,
wie
ein
Traum,
hat
sie
begonnen,
Esta
historia
y
no
sé,
en
verdad,
si
fue
real.
Diese
Geschichte,
und
ich
weiß
nicht
wirklich,
ob
sie
real
war.
Quién
me
iba
a
decir
que
te
iba
a
encontrar
una
noche
casual,
Wer
hätte
gedacht,
dass
ich
dich
zufällig
eines
Abends
treffen
würde,
Yo
ejerciendo
de
torpe
sentimental.
Während
ich
den
unbeholfenen
Sentimentalen
spielte.
"¿Qué
haces
aquí?
A
punto
estaba
de
marcharme,
"Was
machst
du
hier?
Ich
wollte
gerade
gehen,
Qué
bueno
es
encontrarte".
Wie
gut,
dich
zu
treffen".
Y
tú
y
yo
inmóviles,
y
en
torno
a
nosotros
Und
du
und
ich
unbeweglich,
und
um
uns
herum
Giraban
colores,
pasaban
horas,
rostros.
Kreisten
Farben,
vergingen
Stunden,
Gesichter.
Pasaban
horas,
rostros.
Vergingen
Stunden,
Gesichter.
Pero
nada
de
esto
era
importante,
Aber
nichts
davon
war
wichtig,
"Así
que
háblame
de
ti
y
no
pares".
"Also
erzähl
mir
von
dir
und
hör
nicht
auf".
Apenas
te
dejaba
la
música
con
su
metralla.
Kaum
ließ
dich
die
Musik
mit
ihrem
Geschmetter
zu
Wort
kommen.
"Cuéntame
cómo
era
todo
antes".
"Erzähl
mir,
wie
alles
vorher
war".
Aunque
seriamente
dudo
si
en
verdad
hubo
un
antes,
Obwohl
ich
ernsthaft
bezweifle,
ob
es
wirklich
ein
Vorher
gab,
Sólo
recuerdo
bien,
con
nitidez,
que
hubo
un
después.
Ich
erinnere
mich
nur
gut,
ganz
klar,
dass
es
ein
Danach
gab.
Entre
empujones,
entre
la
gente,
Zwischen
Stößen,
zwischen
den
Leuten,
Me
acerco
torpemente
con
taquicardia
adolescente,
Nähere
ich
mich
unbeholfen
mit
jugendlichem
Herzrasen,
En
aquel
bar
donde
no
entra
ni
un
rayo
de
luz,
In
jener
Bar,
wo
kein
Lichtstrahl
eindringt,
Sé
que
fuera,
sé
que
fuera
amanece.
Ich
weiß,
dass
draußen,
ich
weiß,
dass
draußen
der
Morgen
dämmert.
Sé
que
fuera
amanece.
Ich
weiß,
dass
draußen
der
Morgen
dämmert.
Nuevos
reencuentros,
nuevas
confesiones,
y
de
repente
me
veo
Neue
Wiedersehen,
neue
Geständnisse,
und
plötzlich
sehe
ich
mich
Perdido
en
un
aeropuerto,
Verloren
auf
einem
Flughafen,
Con
las
pesadillas
que
día
a
día
me
acompañan,
cotidianas,
Mit
den
Albträumen,
die
mich
Tag
für
Tag
begleiten,
alltäglichen,
Con
las
que
me
atormento:
Mit
denen
ich
mich
quäle:
A
qué
son
bailan
tus
caderas,
Zu
welchem
Klang
tanzen
deine
Hüften,
Qué
sudores
te
alimentan,
tengo
tanto
miedo
Welche
Schweißtropfen
dich
benetzen,
ich
habe
solche
Angst
De
que
olvides
el
camino
de
regreso,
Dass
du
den
Weg
zurück
vergisst,
El
camino
de
regreso.
Den
Weg
zurück.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Serrano Ismael Moron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.