Ismael Serrano - Recuerdo (Live) - перевод текста песни на немецкий

Recuerdo (Live) - Ismael Serranoперевод на немецкий




Recuerdo (Live)
Erinnerung (Live)
Me levanto temprano, moribundo.
Ich stehe früh auf, todmüde.
Perezoso resucito, bienvenido al mundo.
Träge erwache ich zu neuem Leben, willkommen in der Welt.
Con noticias asesinas me tomo el desayuno.
Mit mörderischen Nachrichten nehme ich mein Frühstück ein.
Camino del trabajo, en el metro,
Auf dem Weg zur Arbeit, in der U-Bahn,
Aburrido vigilo las caras de los viajeros,
Gelangweilt betrachte ich die Gesichter der Reisenden,
Compañeros en la rutina y en los bostezos.
Gefährten in der Routine und im Gähnen.
Y en el asiento de enfrente,
Und auf dem Sitz gegenüber,
Un rostro de repente,
Ein Gesicht plötzlich,
Claro ilumina el vagón.
Hell erleuchtet den Waggon.
Esos gestos traen recuerdos
Diese Gesten wecken Erinnerungen
De otros paisajes, otros tiempos,
An andere Landschaften, andere Zeiten,
En los que una suerte mejor me conoció.
In denen mir ein besseres Schicksal hold war.
No me atrevo a decir nada, no estoy seguro,
Ich wage nichts zu sagen, ich bin nicht sicher,
Aunque esos ojos, sin duda, son los suyos,
Obwohl diese Augen, ohne Zweifel, ihre sind,
Más cargados de nostalgia, quizás más oscuros.
Voller Nostalgie, vielleicht dunkler.
Pero creo que eres y estás casi igual,
Aber ich glaube, du bist es und bist fast gleich,
Tan hermosa como entonces, quizás más.
So schön wie damals, vielleicht noch mehr.
Sigues pareciendo la chica más triste de la ciudad.
Du scheinst immer noch das traurigste Mädchen der Stadt zu sein.
Cuánto tiempo ha pasado desde los primeros errores,
Wie viel Zeit ist seit den ersten Fehlern vergangen,
Del interrogante en tu mirada.
Seit dem Fragen in deinem Blick.
La ciudad gritaba y maldecía nuestros nombres,
Die Stadt schrie und verfluchte unsere Namen,
Jóvenes promesas, no, no teníamos nada.
Junge Versprechen, nein, wir hatten nichts.
Dejando en los portales los ecos de tus susurros,
Die Echos deines Flüsterns in den Portalen lassend,
Buscando cualquier rincón sin luz.
Jeden Winkel ohne Licht suchend.
"Agárrate de mi mano, que tengo miedo del futuro",
"Halte dich an meiner Hand fest, denn ich habe Angst vor der Zukunft",
Y detrás de cada huida estabas tú, estabas tú.
Und hinter jeder Flucht warst du, warst du.
En las noches vacías en que regreso
In den leeren Nächten, in denen ich zurückkehre,
Solo y malherido, todavía me arrepiento
Allein und schwer verletzt, bereue ich immer noch,
De haberte arrojado tan lejos de mi cuerpo.
Dich so weit von mir weggestoßen zu haben.
Y ahora que te encuentro, veo que aún arde
Und jetzt, wo ich dich finde, sehe ich, dass sie noch brennt,
La llama que encendiste. Nunca, nunca es tarde
Die Flamme, die du entzündet hast. Nie, niemals ist es zu spät,
Para nacer de nuevo, para amarte.
Um neu geboren zu werden, um dich zu lieben.
Debo decirte algo antes de que te bajes
Ich muss dir etwas sagen, bevor du aussteigst
De este sucio vagón y quede muerto,
Aus diesem schmutzigen Waggon und ich wie erstarrt zurückbleibe,
Mirarte a los ojos, y tal vez recordarte,
Dir in die Augen sehen, und dich vielleicht daran erinnern,
Que antes de rendirnos fuimos eternos.
Dass wir, bevor wir aufgaben, ewig waren.
Me levanto decidido y me acerco a ti,
Ich stehe entschlossen auf und nähere mich dir,
Y algo en mi pecho se tensa, se rompe.
Und etwas in meiner Brust spannt sich, zerreißt.
"¿Cómo estás? Cuánto tiempo, ¿te acuerdas de mí?"
"Wie geht es dir? Lange Zeit, erinnerst du dich an mich?"
Y una sonrisa tímida responde:
Und ein schüchternes Lächeln antwortet:
"Perdone, pero creo que se ha equivocado".
"Verzeihen Sie, aber ich glaube, Sie haben sich geirrt."
"Disculpe, señorita, me recuerda tanto
"Entschuldigen Sie, junge Dame, Sie erinnern mich so sehr
A una mujer que conocí hace ya algunos años".
An eine Frau, die ich vor einigen Jahren kannte."
Más viejo y más cansado vuelvo a mi asiento,
Älter und müder kehre ich zu meinem Platz zurück,
Aburrido vigilo las caras de los viajeros,
Gelangweilt betrachte ich die Gesichter der Reisenden,
Compañeros en la rutina y en los bostezos.
Gefährten in der Routine und im Gähnen.





Авторы: Ismael Serrano Moron


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.