Ismaël Lô - Noir et blanc - перевод текста песни на немецкий

Noir et blanc - Ismaël Lôперевод на немецкий




Noir et blanc
Schwarz und Weiß
C'est une ville que je connais
Das ist eine Stadt, die ich kenne
Une chanson que je chantais.
Ein Lied, das ich sang.
Y a du sang sur le trottoir
Da ist Blut auf dem Bürgersteig
C'est sa voix, poussière brûlée
Es ist seine Stimme, verbrannter Staub
C'est ses ongles sur le blindé.
Es sind seine Fingernägel auf dem Panzerfahrzeug.
Ils l'ont battu à mort, il a froid, il a peur.
Sie haben ihn zu Tode geprügelt, ihm ist kalt, er hat Angst.
J'entends battre son coeur.
Ich höre sein Herz schlagen.
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.
Aus egal welchem Land, von egal welcher Farbe.
Khen pabou medini meli congo moulone(African)
Khen pabou medini meli congo moulone(African)
Il vivait avec des mots
Er lebte mit Worten
Qu'on passait sous le manteau
Die man heimlich weitergab
Qui brillaient comme des couteaux.
Die wie Messer glänzten.
Il jouait de la dérision
Er spielte mit dem Spott
Comme d'une arme de précision.
Wie mit einer Präzisionswaffe.
Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites,
Er liegt auf dem Zement, aber seine verdammten Lieder,
On les connaît par coeur
Kennt man auswendig
La musique a parfois des accords majeurs,
Die Musik hat manchmal Dur-Akkorde,
Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs.
Die Kinder zum Lachen bringen, aber nicht die Diktatoren.
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur,
Aus egal welchem Land, von egal welcher Farbe,
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.
Die Musik ist ein Schrei, der von innen kommt.
Ça dépend des latitudes
Es hängt von den Breitengraden ab
Ça dépend d'ton attitude
Es hängt von deiner Haltung ab
C'est cent ans de solitude.
Es sind hundert Jahre Einsamkeit.
Y a du sang sur mon piano
Da ist Blut auf meinem Klavier
Y a des bottes sur mon tempo.
Da sind Stiefel auf meinem Tempo.
Au-dessous du volcan, je l'entends, je l'entends
Unter dem Vulkan, ich höre ihn, ich höre ihn
J'entends battre son coeur.
Ich höre sein Herz schlagen.
La musique parfois a des accords mineurs
Die Musik hat manchmal Moll-Akkorde
Qui font grincer les dents du grand libérateur.
Die den großen Befreier mit den Zähnen knirschen lassen.
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.
Aus egal welchem Land, von egal welcher Farbe.
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.
Die Musik ist ein Schrei, der von innen kommt.
C'est une ville que je connais
Das ist eine Stadt, die ich kenne
Une chanson que je chantais
Ein Lied, das ich sang
Une chanson qui nous ressemble.
Ein Lied, das uns ähnelt.
C'est la voix de Mendela
Es ist die Stimme von Mandela
Le tempo docteur Fela
Der Tempo von Doktor Fela
Ecoute chanter la foule
Hör die Menge singen
Avec les mots qui roulent et font battre son coeur.
Mit den Worten, die rollen und sein Herz schlagen lassen.
May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek(Arabe)
May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek(Arabe)
Khen pabou medini meli congo moulone(African)
Khen pabou medini meli congo moulone(African)
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.
Aus egal welchem Land, von egal welcher Farbe.
La musique est un cri qui vient de l'intérieur
Die Musik ist ein Schrei, der von innen kommt





Авторы: Didier Makaga, Jannick Top, Bernard Lavilliers


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.