Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noir et blanc
Schwarz und Weiß
C'est
une
ville
que
je
connais
Das
ist
eine
Stadt,
die
ich
kenne
Une
chanson
que
je
chantais.
Ein
Lied,
das
ich
sang.
Y
a
du
sang
sur
le
trottoir
Da
ist
Blut
auf
dem
Bürgersteig
C'est
sa
voix,
poussière
brûlée
Es
ist
seine
Stimme,
verbrannter
Staub
C'est
ses
ongles
sur
le
blindé.
Es
sind
seine
Fingernägel
auf
dem
Panzerfahrzeug.
Ils
l'ont
battu
à
mort,
il
a
froid,
il
a
peur.
Sie
haben
ihn
zu
Tode
geprügelt,
ihm
ist
kalt,
er
hat
Angst.
J'entends
battre
son
coeur.
Ich
höre
sein
Herz
schlagen.
De
n'importe
quel
pays,
de
n'importe
quelle
couleur.
Aus
egal
welchem
Land,
von
egal
welcher
Farbe.
Khen
pabou
medini
meli
congo
moulone(African)
Khen
pabou
medini
meli
congo
moulone(African)
Il
vivait
avec
des
mots
Er
lebte
mit
Worten
Qu'on
passait
sous
le
manteau
Die
man
heimlich
weitergab
Qui
brillaient
comme
des
couteaux.
Die
wie
Messer
glänzten.
Il
jouait
de
la
dérision
Er
spielte
mit
dem
Spott
Comme
d'une
arme
de
précision.
Wie
mit
einer
Präzisionswaffe.
Il
est
sur
le
ciment,
mais
ses
chansons
maudites,
Er
liegt
auf
dem
Zement,
aber
seine
verdammten
Lieder,
On
les
connaît
par
coeur
Kennt
man
auswendig
La
musique
a
parfois
des
accords
majeurs,
Die
Musik
hat
manchmal
Dur-Akkorde,
Qui
font
rire
les
enfants
mais
pas
les
dictateurs.
Die
Kinder
zum
Lachen
bringen,
aber
nicht
die
Diktatoren.
De
n'importe
quel
pays,
de
n'importe
quelle
couleur,
Aus
egal
welchem
Land,
von
egal
welcher
Farbe,
La
musique
est
un
cri
qui
vient
de
l'intérieur.
Die
Musik
ist
ein
Schrei,
der
von
innen
kommt.
Ça
dépend
des
latitudes
Es
hängt
von
den
Breitengraden
ab
Ça
dépend
d'ton
attitude
Es
hängt
von
deiner
Haltung
ab
C'est
cent
ans
de
solitude.
Es
sind
hundert
Jahre
Einsamkeit.
Y
a
du
sang
sur
mon
piano
Da
ist
Blut
auf
meinem
Klavier
Y
a
des
bottes
sur
mon
tempo.
Da
sind
Stiefel
auf
meinem
Tempo.
Au-dessous
du
volcan,
je
l'entends,
je
l'entends
Unter
dem
Vulkan,
ich
höre
ihn,
ich
höre
ihn
J'entends
battre
son
coeur.
Ich
höre
sein
Herz
schlagen.
La
musique
parfois
a
des
accords
mineurs
Die
Musik
hat
manchmal
Moll-Akkorde
Qui
font
grincer
les
dents
du
grand
libérateur.
Die
den
großen
Befreier
mit
den
Zähnen
knirschen
lassen.
De
n'importe
quel
pays,
de
n'importe
quelle
couleur.
Aus
egal
welchem
Land,
von
egal
welcher
Farbe.
La
musique
est
un
cri
qui
vient
de
l'intérieur.
Die
Musik
ist
ein
Schrei,
der
von
innen
kommt.
C'est
une
ville
que
je
connais
Das
ist
eine
Stadt,
die
ich
kenne
Une
chanson
que
je
chantais
Ein
Lied,
das
ich
sang
Une
chanson
qui
nous
ressemble.
Ein
Lied,
das
uns
ähnelt.
C'est
la
voix
de
Mendela
Es
ist
die
Stimme
von
Mandela
Le
tempo
docteur
Fela
Der
Tempo
von
Doktor
Fela
Ecoute
chanter
la
foule
Hör
die
Menge
singen
Avec
les
mots
qui
roulent
et
font
battre
son
coeur.
Mit
den
Worten,
die
rollen
und
sein
Herz
schlagen
lassen.
May
hamnich
mnine
jit,
o
may
hamnich
lounek(Arabe)
May
hamnich
mnine
jit,
o
may
hamnich
lounek(Arabe)
Khen
pabou
medini
meli
congo
moulone(African)
Khen
pabou
medini
meli
congo
moulone(African)
De
n'importe
quel
pays,
de
n'importe
quelle
couleur.
Aus
egal
welchem
Land,
von
egal
welcher
Farbe.
La
musique
est
un
cri
qui
vient
de
l'intérieur
Die
Musik
ist
ein
Schrei,
der
von
innen
kommt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Didier Makaga, Jannick Top, Bernard Lavilliers
Альбом
Dabah
дата релиза
05-04-2002
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.