Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Az Andocsi Máriához - Live
Zur Muttergottes von Andocs - Live
Koldusboton,
törött
mankón
Auf
Bettlerstab
und
gebrochener
Krücke
Jövünk
búcsút
járni,
Kommen
wir
zur
Wallfahrt,
Szűz
Máriás
magyaroknak
Der
Ungarn
Marienverehrer
Kopott
unokái.
Verarmte
Enkel.
Éjfél
van
a
Duna
táján.
Es
ist
Mitternacht
an
der
Donau.
Magyaroknak
éjszakáján
In
der
Nacht
der
Ungarn
Nincs
más,
ki
virrasszon.
Gibt
es
keinen
anderen,
der
wacht.
Baráttalan,
testvértelen,
Ohne
Freunde,
ohne
Brüder,
Hozzád
ver
a
veszedelem,
Zu
Dir
treibt
uns
die
Gefahr,
Boldogságos
Asszony!
O
Muttergottes!
Megcsúfolták,
megpöködték,
Sie
haben
verspottet,
angespuckt,
Ami
bennük
szép
volt,
Was
in
ihnen
schön
war,
Kilencfelé
hasogatták,
In
neun
Teile
zerrissen,
Ami
rajtunk
ép
volt;
Was
an
uns
ganz
war;
Tépett
testünk
megtapossák,
Unseren
zerrissenen
Leib
zertreten
sie,
Ragadozók
ragadozzák
Raubtiere
rauben
Édes-kevesünket,
Unser
süßes
Weniges,
Koporsónkat
faragdálják.
Unseren
Sarg
schnitzen
sie.
Eléd
sírjuk,
magyar
árvák,
Vor
Dir
weinen
wir,
ungarische
Waisen,
A
mi
keserünket.
Unseren
Kummer.
Idegenek
megnevetik
Fremde
verlachen
Drága
magyar
szónkat,
Unser
teures
ungarisches
Wort,
Idegentől
kéregetjük
Von
Fremden
erbetteln
wir
Kenyerünket,
sónkat.
Unser
Brot,
unser
Salz.
Magyar
kezek
szántogatnak,
Ungarische
Hände
pflügen,
Régi
rögön
új
uraknak,
Auf
alter
Scholle
für
neue
Herren,
Néped
hegye-völgyén.
In
den
Bergen
und
Tälern
deines
Volkes.
Más
arat,
hol
mi
vetettünk:
Andere
ernten,
wo
wir
gesät
haben:
Jövevények,
szolgák
lettünk
Fremdlinge,
Knechte
sind
wir
geworden
Úr-apáink
földjén.
Im
Land
unserer
herrschaftlichen
Väter.
Boldogasszony,
ezer
évig
Muttergottes,
tausend
Jahre
lang
Édesanyánk
voltál,
Warst
du
unsere
liebe
Mutter,
Eleink,
ha
hozzád
sírtak,
Wenn
unsere
Ahnen
zu
Dir
weinten,
Hozzájuk
hajoltál:
Neigtest
Du
Dich
zu
ihnen:
Száz
ostorral
ostorozzon,
Mit
hundert
Peitschen
peitsche
uns,
Csak
ez
egyért,
Boldogasszony,
Nur
um
dieses
eine,
Muttergottes,
A
jó
Krisztust
kérd
meg:
Bitte
den
lieben
Christus:
Négy-víz-parton,
három-hegyen
An
den
Ufern
von
vier
Wassern,
auf
drei
Bergen
Mindörökké
magyar
legyen
Möge
für
immer
ungarisch
sein
A
máriás
ének.
Das
Marienlied.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sandor Sik, Nandor Galambos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.