Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fenyők - Live
Tannen - Live
Dermesztő,
hideg
reggelen
An
einem
eisigen,
kalten
Morgen,
A
hajnali
ködöt
rágva,
den
Morgennebel
kauend,
Szomorú
szívvel
gondolok
denke
ich
traurigen
Herzens
Az
erdélyi
fenyőfákra.
an
die
siebenbürgischen
Tannen.
Ahogy
az
erdeinket
pusztítják,
So
wie
unsere
Wälder
vernichtet
werden,
Úgy
pusztul
vele
a
népünk,
so
geht
auch
unser
Volk
zugrunde,
S
mikor
az
utolsó
fát
kidöntik,
und
wenn
der
letzte
Baum
gefällt
wird,
Akkor
lesz
nekünk
is
végünk.
dann
ist
es
auch
unser
Ende.
Nézem
az
idős
bácsikat,
Ich
schaue
die
alten
Männer
an,
Kik
az
életben
láttak
már
mindent;
die
im
Leben
schon
alles
gesehen
haben;
Vakuló
szemükkel
keresik,
mit
ihren
erblindenden
Augen
suchen
sie,
De
nem
találják
az
Istent.
aber
sie
finden
Gott
nicht.
A
nénik
is
inkább
csak
sírnak,
Die
alten
Frauen
weinen
auch
nur
noch,
Nincsen
sem
család,
sem
gyerek,
es
gibt
keine
Familie,
keine
Kinder,
- Idegen
országba
mentek,
- sie
sind
in
ein
fremdes
Land
gegangen,
Hogy
jöttmentként
élhessenek.
um
dort
als
Dahergelaufene
leben
zu
können.
S
bár
ugyanaz
ismétlődik
Und
obwohl
sich
immer
dasselbe
wiederholt,
Száz
meg
száz
éve
régen,
seit
hundert
und
aberhundert
Jahren,
Mi
ébresztő
kiáltás
helyett
flüstern
wir
nur
im
Wind,
Suttogunk
csak
a
szélben.
anstatt
einen
Weckruf
zu
schreien.
Megmondom
én,
hogyan
lehet,
Ich
sage
dir,
wie
es
möglich
ist,
Hogy
magyarként
éljük
a
jövőt:
dass
wir
als
Ungarn
die
Zukunft
erleben:
Ameddig
azok
döntik,
Solange
jene
entscheiden,
Mi
ültetjük
addig
a
fenyőt.
pflanzen
wir
solange
die
Tannen.
A
bajban
sem
ismerjük
egymást,
In
der
Not
erkennen
wir
einander
nicht,
Nem
nyújtunk
segítő
kezet;
reichen
keine
helfende
Hand;
De
ha
nem
hiszi
magyar
a
magyart,
aber
wenn
der
Ungar
dem
Ungarn
nicht
glaubt,
Az
út
már
a
pokolba
vezet.
führt
der
Weg
schon
in
die
Hölle.
Hisz'
éppen
úgy
oktalanság,
Denn
es
ist
genauso
unsinnig,
Hogy
ki
szeret,
ne
érdekeljen,
dass
es
egal
sein
soll,
wer
liebt,
Mint
hazug
törvényt
hozni
wie
ein
verlogenes
Gesetz
zu
erlassen
A
jogos
gyűlölet
ellen.
gegen
den
berechtigten
Hass.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Attila Nyerges
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.