Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fenyők - Live
Сосны - Live
Dermesztő,
hideg
reggelen
Морозным,
холодным
утром,
A
hajnali
ködöt
rágva,
Разгоняя
утренний
туман,
Szomorú
szívvel
gondolok
С
грустью
в
сердце
думаю
Az
erdélyi
fenyőfákra.
О
трансильванских
соснах.
Ahogy
az
erdeinket
pusztítják,
Как
уничтожают
наши
леса,
Úgy
pusztul
vele
a
népünk,
Так
гибнет
и
наш
народ,
S
mikor
az
utolsó
fát
kidöntik,
И
когда
срубят
последнее
дерево,
Akkor
lesz
nekünk
is
végünk.
Тогда
и
нам
придёт
конец.
Nézem
az
idős
bácsikat,
Смотрю
на
стариков,
Kik
az
életben
láttak
már
mindent;
Которые
в
жизни
повидали
всякое;
Vakuló
szemükkel
keresik,
Слезящимися
глазами
ищут,
De
nem
találják
az
Istent.
Но
не
находят
Бога.
A
nénik
is
inkább
csak
sírnak,
Старушки
тоже
только
плачут,
Nincsen
sem
család,
sem
gyerek,
Нет
ни
семьи,
ни
детей,
- Idegen
országba
mentek,
- Уехали
в
чужие
края,
Hogy
jöttmentként
élhessenek.
Чтобы
жить
чужаками.
S
bár
ugyanaz
ismétlődik
И
хотя
то
же
самое
повторяется
Száz
meg
száz
éve
régen,
Сотни
лет
назад,
Mi
ébresztő
kiáltás
helyett
Мы
вместо
пробуждающего
крика
Suttogunk
csak
a
szélben.
Шепчемся
лишь
на
ветру.
Megmondom
én,
hogyan
lehet,
Я
скажу
тебе,
как
можно
Hogy
magyarként
éljük
a
jövőt:
Прожить
будущее
венграми:
Ameddig
azok
döntik,
Пока
они
рубят,
Mi
ültetjük
addig
a
fenyőt.
Мы
будем
сажать
сосны.
A
bajban
sem
ismerjük
egymást,
В
беде
мы
не
знаем
друг
друга,
Nem
nyújtunk
segítő
kezet;
Не
протягиваем
руку
помощи;
De
ha
nem
hiszi
magyar
a
magyart,
Но
если
венгр
не
верит
венгру,
Az
út
már
a
pokolba
vezet.
Путь
этот
ведёт
в
ад.
Hisz'
éppen
úgy
oktalanság,
Ведь
это
такое
же
невежество,
Hogy
ki
szeret,
ne
érdekeljen,
Что
любящий
не
заботится,
Mint
hazug
törvényt
hozni
Как
и
издавать
лживый
закон
A
jogos
gyűlölet
ellen.
Против
справедливой
ненависти.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Attila Nyerges
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.