Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Legyél Te! (Hétvégi magyar)
Будь собой! (Венгр выходного дня)
Te,
aki
parancsra
fogtad
védtelenre
Ты,
что
по
приказу
направил
на
беззащитного
És
boldog
voltál,
И
был
счастлив,
hogy
itt
van
a
"vadászidény".
ведь
наступил
"сезон
охоты".
2006-ban
emberből
volt
az
állat;
В
2006-м
зверем
был
человек;
S
hogy
mit
műveltél...
И
что
ты
творил...
Nem
emlékszel,
csak
én.
Не
помнишь,
только
я.
Csak
én
és
az
a
több
száz
vérző
ember,
Только
я
и
те
сотни
истекающих
кровью
людей,
Kinek
a
sebéből,
kinek
a
lelkéből
folyt
a
vér.
У
кого
из
ран,
у
кого
из
души
текла
кровь.
De
a
cinikus
hazugság
árad,
mint
a
tenger;
Но
циничная
ложь
разливается,
как
море;
Fojtogat,
már
a
szám
széléig
ér.
Душит,
уже
к
горлу
подступила.
És
te,
aki
részegen
bőgve
vagy
bátor,
И
ты,
что
пьяный,
рыдая,
храбришься,
S
míg
együtt
ordítunk,
addig
vagy
társ.
И
пока
вместе
воем,
до
той
поры
и
товарищ.
A
bánat
némaságán
röhög
a
tábor,
Над
молчанием
горя
смеётся
толпа,
Mint
Krisztus
sebein
"hitetlen"
Tamás.
Как
над
ранами
Христа
"неверный"
Фома.
Hétvégi
magyarként
is
jogaid
vannak
Как
у
венгра
выходного
дня,
у
тебя
есть
права
Épp
úgy,
mint
másoknak,
nem
vitatom.
В
точности,
как
у
других,
не
спорю.
De
elhiheted,
annál
egy
picivel
több
kell,
Но
поверь,
нужно
чуть
больше,
чем,
Mint
a
jelszavak
és,
чем
лозунги
и,
hogy
vesszen
el
Trianon.
чтобы
Трианон
канул
в
лету.
Kő
a
falban,
камнем
в
стене,
Csend
a
zajban,
тишиной
в
шуме,
Szó
a
dalban,
словом
в
песне,
Társ
a
bajban!
товарищем
в
беде!
És
te,
aki
hazudtál
nekünk
éjjel
és
nappal,
И
ты,
что
лгал
нам
днем
и
ночью,
Egy
gazember,
aki
új
esélyt
kapott.
Негодяй,
получивший
новый
шанс.
Beszélnem
kéne
orvossal
vagy
pappal,
Мне
бы
поговорить
с
врачом
или
с
попом,
Mert
vagy
te
nem
leszel,
Ибо
или
тебе
не
быть,
vagy
én
legyek
halott!
или
мне
мертвым
стать!
Irányt
mutatva
- úgy
kéne
élni,
Указывая
путь
- нужно
жить
так,
Mint
a
templomok
tornyán
a
feszület;
Как
на
церковной
башне
распятие;
Csak
két
dolgot
adni,
és
ugyanezt
kérni:
Лишь
две
вещи
давать,
и
того
же
просить:
Hogy
Tisztesség
legyen
és
Becsület!
Чтобы
были
Честь
и
Уважение!
Hang
a
csöndben,
звуком
в
тишине,
Só
a
könnyben,
солью
в
слезах,
Kín
az
ölben,
мукой
в
объятиях,
Csont
a
földben!
прахом
в
земле!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Szilveszter Leczo, Attila Nyerges
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.