Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nella
notte,
mentre
tutti
dormono
In
der
Nacht,
während
alle
schlafen
Solo
un
uomo
cammina
per
le
strade
Nur
ein
Mann
geht
durch
die
Straßen
É
un
uomo
in
frack
Es
ist
ein
Mann
im
Frack
É
giunta
mezzanotte,
si
spengono
i
rumori
Es
ist
Mitternacht
geworden,
die
Geräusche
verstummen
Si
spegne
anche
l'insegna
di
quell'ultimo
caffè
Auch
das
Schild
jenes
letzten
Cafés
erlischt
Le
strade
son
deserte
Die
Straßen
sind
verlassen
Deserte
e
silenziose
Verlassen
und
still
Un'ultima
carrozza,
cigolando,
se
ne
va
Eine
letzte
Kutsche
fährt
quietschend
davon
Il
fiume
scorre
lento,
frusciando
sotto
i
ponti
Der
Fluss
fließt
langsam,
rauschend
unter
den
Brücken
La
luna
splende
in
cielo,
dorme
tutta
la
città
Der
Mond
scheint
am
Himmel,
die
ganze
Stadt
schläft
Solo
va
un
uomo
in
frack
Nur
ein
Mann
im
Frack
geht
allein
Ha
il
cilindro
per
cappello,
due
diamanti
per
gemelli
Er
trägt
einen
Zylinder
als
Hut,
zwei
Diamanten
als
Manschettenknöpfe
Un
bastone
di
cristallo,
la
gardenia
nell'occhiello
Einen
Stock
aus
Kristall,
die
Gardenie
im
Knopfloch
E
sul
candido
gilet
un
papillon
Und
auf
der
blütenweißen
Weste
eine
Fliege
Un
papillon
di
seta
blu
Eine
Fliege
aus
blauer
Seide
S'avvicina
lentamente,
con
incedere
elegante
Er
nähert
sich
langsam,
mit
elegantem
Gang
Ha
l'aspetto
trasognato,
malinconico
ed
assente
Er
hat
ein
verträumtes,
melancholisches
und
abwesendes
Aussehen
Non
si
sa
da
dove
viene,
nè
dove
va
Man
weiß
nicht,
woher
er
kommt,
noch
wohin
er
geht
Chi
mai
sarà
quell'uomo
in
frack?
Wer
mag
dieser
Mann
im
Frack
wohl
sein?
Bonne
nuit,
bonne
nuit,
bonne
nuit,
bonne
nuit
Bonne
nuit,
bonne
nuit,
bonne
nuit,
bonne
nuit
Va
dicendo
ad
ogni
cosa,
ai
fanali
illuminati
Sagt
er
zu
allem,
zu
den
erleuchteten
Laternen
Ad
un
gatto
innamorato
che
randagio
se
ne
va
Zu
einer
verliebten
Katze,
die
streunend
davongeht
É
giunta
ormai
l'aurora,
si
spengono
i
fanali
Die
Morgenröte
ist
nun
gekommen,
die
Laternen
erlöschen
Si
sveglia
a
poco
a
poco
tutta
quanta
la
città
Nach
und
nach
erwacht
die
ganze
Stadt
La
luna
si
é
incantata,
sorpresa
e
impallidita
Der
Mond
ist
verzaubert,
überrascht
und
erblasst
Pian
piano
scolorandosi
nel
cielo
sparirà
Langsam
verblassend
wird
er
am
Himmel
verschwinden
Sbadiglia
una
finestra
sul
fiume
silenzioso
Ein
Fenster
gähnt
über
dem
stillen
Fluss
E
nella
luce
bianca
galleggiando
se
ne
va
Und
im
weißen
Licht
treibt
davon
Un
cilindro,
un
fiore
e
un
frack
Ein
Zylinder,
eine
Blume
und
ein
Frack
Galleggiando
dolcemente,
lasciandosi
cullare
Sanft
treibend,
sich
wiegen
lassend
Se
ne
scende
lentamente
sotto
i
ponti,
verso
il
mare
Gleitet
er
langsam
unter
den
Brücken
hindurch,
dem
Meer
entgegen
Verso
il
mare
se
ne
va,
di
chi
sarà?
Zum
Meer
treibt
er,
wem
mag
er
gehören?
Di
chi
sarà
quel
vecchio
frack?
Wem
mag
dieser
alte
Frack
gehören?
Adieu,
adieu,
adieu,
adieu
Adieu,
adieu,
adieu,
adieu
Addio
al
mondo
Lebwohl
der
Welt
Ai
ricordi
del
passato
Den
Erinnerungen
an
die
Vergangenheit
Ad
un
sogno
mai
sognato
Einem
nie
geträumten
Traum
Ad
un
attimo
d'amore
che
mai
più
ritornerà
Einem
Augenblick
der
Liebe,
der
nie
mehr
wiederkehren
wird
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Domenico Modugno
Альбом
Gargana
дата релиза
11-02-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.