J.Arie - 人間真實 - перевод текста песни на русский

人間真實 - J.Arieперевод на русский




人間真實
Человеческая реальность
情侶間 嫌棄的分手要乜理由
В отношениях, бросить с презрением - зачем нужны причины?
朋友間 廉價的怪責還太醜陋
Между друзьями, дешевые упреки слишком уродливы.
捱兩餐 無理的公司借刀送頭
Пару раз потерпеть, неразумная компания подставляет.
但你潤我 又要去兜
Но ты меня достаешь, и я снова должна выкручиваться.
成世人其實驚乜撚驚我講兩句真話
Всю жизнь, чего, черт возьми, бояться? Я скажу пару правдивых слов.
Even though you know I'm right, even though you know I'm right you be like
Даже если ты знаешь, что я права, даже если ты знаешь, что я права, ты ведешь себя так:
一班濕鳩信仰虛假
Кучка дерьмовой, фальшивой веры.
Even though you know I'm right, even though you know I'm right
Даже если ты знаешь, что я права, даже если ты знаешь, что я права.
從來無人講夠
Словами никогда не насытиться.
我聽到想作嘔 淋淋漓漓一堆借口
Меня от них тошнит, целый поток отговорок.
我想隻揪 原來無人深究
Я хочу разобраться один на один, но никто не вникает.
太多要屈要就 無謂價值 無謂接受
Слишком много надо терпеть и подстраиваться, бессмысленные ценности, бессмысленно принимать.
麻煩人人返竇
Блин, пусть все катятся к черту.
咪撚再講借口 人人圍爐想睇我醜
Хватит оправдываться, все столпились, хотят увидеть мой позор.
我請你收 皮囊明明都臭
Прошу тебя, заткнись, твоя шкура и так воняет.
世間太多禁囚 難道你輸 贏在尋覓出口
В мире слишком много запретов, неужели ты проиграешь, только если не найдешь выхода?
人世間 調理班仆街我拗爆頭
В этом мире, на курсах готовки, черт возьми, я сломала голову.
人世間 幾血肉模糊唔顧感受
В этом мире, все в крови и мясе, плевать на чувства.
人世間 嚟碎骨粉身以新破舊
В этом мире, приходишь к разрушению, чтобы создать новое из старого.
話你柒夠 又怕你嬲
Говорю, что ты облажался, но боюсь, что ты разозлишься.
成世人娛樂追乜撚追到死至最真實
Всю жизнь, за какими, черт возьми, развлечениями гнаться, чтобы умереть по-настоящему?
Even though you know I'm right, even though you know I'm right you be like
Даже если ты знаешь, что я права, даже если ты знаешь, что я права, ты ведешь себя так:
思考不到何其劣質
Неспособность мыслить - это так низко.
Even though you know I'm right, even though you know I'm right
Даже если ты знаешь, что я права, даже если ты знаешь, что я права.
從來無人講夠
Словами никогда не насытиться.
我聽到想作嘔 淋淋漓漓一堆借口
Меня от них тошнит, целый поток отговорок.
我想隻揪 原來無人深究
Я хочу разобраться один на один, но никто не вникает.
世間太多禁囚 難道你輸 贏在尋覓出口
В мире слишком много запретов, неужели ты проиграешь, только если не найдешь выхода?
得你啱晒柒頭怪 家政超市仆百佳
Только ты прав, придурок, домашний супермаркет, типа, "Пакнсэйв".
一見犬隻就狂嗌 yeah
Как увидишь собаку, сразу орешь: "Йе!".
安晒心嚟扮常態 因你凡事未了解
Успокаиваешься и притворяешься нормальным, потому что ни в чем не разбираешься.
一句屌你係懲誡 yeah
"Пошел ты!" - это наказание, да.
從來無人講夠
Словами никогда не насытиться.
我聽到想作嘔 淋淋漓漓一堆借口
Меня от них тошнит, целый поток отговорок.
我想隻揪 原來無人深究
Я хочу разобраться один на один, но никто не вникает.
太多要屈要就 無謂價值 無謂接受
Слишком много надо терпеть и подстраиваться, бессмысленные ценности, бессмысленно принимать.
麻煩人人返竇
Блин, пусть все катятся к черту.
咪撚再講借口 人人圍爐想睇我醜
Хватит оправдываться, все столпились, хотят увидеть мой позор.
我請你收 皮囊明明都臭
Прошу тебя, заткнись, твоя шкура и так воняет.
世間太多禁囚 難道你輸 贏在尋覓出口
В мире слишком много запретов, неужели ты проиграешь, только если не найдешь выхода?
從來無人講夠 (得你啱晒柒頭怪 家政超市仆百佳)
Словами никогда не насытиться (Только ты прав, придурок, домашний супермаркет, типа, "Пакнсэйв").
麻煩人人返竇 (一見犬隻就狂嗌 yeah)
Блин, пусть все катятся к черту (Как увидишь собаку, сразу орешь: "Йе!").
從來無人講夠 (安晒心嚟扮常態)
Словами никогда не насытиться (Успокаиваешься и притворяешься нормальным).
世間太多禁囚 (因你凡事未了解)
В мире слишком много запретов (Потому что ни в чем не разбираешься).
明導你輸 明白人做乜鳩 (一句屌你係懲誡 yeah)
Поймешь, что проиграл, только тогда поймешь, что люди делают, черт возьми, ("Пошел ты!" - это наказание, да).





Авторы: Shen Ru Lei, Wei Le Lei


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.