Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人間真實
Человеческая реальность
情侶間
嫌棄的分手要乜理由
В
отношениях,
бросить
с
презрением
- зачем
нужны
причины?
朋友間
廉價的怪責還太醜陋
Между
друзьями,
дешевые
упреки
слишком
уродливы.
捱兩餐
無理的公司借刀送頭
Пару
раз
потерпеть,
неразумная
компания
подставляет.
但你潤我
又要去兜
Но
ты
меня
достаешь,
и
я
снова
должна
выкручиваться.
成世人其實驚乜撚驚我講兩句真話
Всю
жизнь,
чего,
черт
возьми,
бояться?
Я
скажу
пару
правдивых
слов.
Even
though
you
know
I'm
right,
even
though
you
know
I'm
right
you
be
like
Даже
если
ты
знаешь,
что
я
права,
даже
если
ты
знаешь,
что
я
права,
ты
ведешь
себя
так:
一班濕鳩信仰虛假
Кучка
дерьмовой,
фальшивой
веры.
Even
though
you
know
I'm
right,
even
though
you
know
I'm
right
Даже
если
ты
знаешь,
что
я
права,
даже
если
ты
знаешь,
что
я
права.
書
從來無人講夠
Словами
никогда
не
насытиться.
我聽到想作嘔
淋淋漓漓一堆借口
Меня
от
них
тошнит,
целый
поток
отговорок.
我想隻揪
原來無人深究
Я
хочу
разобраться
один
на
один,
но
никто
не
вникает.
太多要屈要就
無謂價值
人
無謂接受
Слишком
много
надо
терпеть
и
подстраиваться,
бессмысленные
ценности,
бессмысленно
принимать.
屌
麻煩人人返竇
Блин,
пусть
все
катятся
к
черту.
咪撚再講借口
人人圍爐想睇我醜
Хватит
оправдываться,
все
столпились,
хотят
увидеть
мой
позор.
我請你收
皮囊明明都臭
Прошу
тебя,
заткнись,
твоя
шкура
и
так
воняет.
世間太多禁囚
難道你輸
才
贏在尋覓出口
В
мире
слишком
много
запретов,
неужели
ты
проиграешь,
только
если
не
найдешь
выхода?
人世間
調理班仆街我拗爆頭
В
этом
мире,
на
курсах
готовки,
черт
возьми,
я
сломала
голову.
人世間
幾血肉模糊唔顧感受
В
этом
мире,
все
в
крови
и
мясе,
плевать
на
чувства.
人世間
嚟碎骨粉身以新破舊
В
этом
мире,
приходишь
к
разрушению,
чтобы
создать
новое
из
старого.
話你柒夠
又怕你嬲
Говорю,
что
ты
облажался,
но
боюсь,
что
ты
разозлишься.
成世人娛樂追乜撚追到死至最真實
Всю
жизнь,
за
какими,
черт
возьми,
развлечениями
гнаться,
чтобы
умереть
по-настоящему?
Even
though
you
know
I'm
right,
even
though
you
know
I'm
right
you
be
like
Даже
если
ты
знаешь,
что
я
права,
даже
если
ты
знаешь,
что
я
права,
ты
ведешь
себя
так:
思考不到何其劣質
Неспособность
мыслить
- это
так
низко.
Even
though
you
know
I'm
right,
even
though
you
know
I'm
right
Даже
если
ты
знаешь,
что
я
права,
даже
если
ты
знаешь,
что
я
права.
書
從來無人講夠
Словами
никогда
не
насытиться.
我聽到想作嘔
淋淋漓漓一堆借口
Меня
от
них
тошнит,
целый
поток
отговорок.
我想隻揪
原來無人深究
Я
хочу
разобраться
один
на
один,
но
никто
не
вникает.
世間太多禁囚
難道你輸
才
贏在尋覓出口
В
мире
слишком
много
запретов,
неужели
ты
проиграешь,
только
если
не
найдешь
выхода?
得你啱晒柒頭怪
家政超市仆百佳
Только
ты
прав,
придурок,
домашний
супермаркет,
типа,
"Пакнсэйв".
一見犬隻就狂嗌
yeah
Как
увидишь
собаку,
сразу
орешь:
"Йе!".
安晒心嚟扮常態
因你凡事未了解
Успокаиваешься
и
притворяешься
нормальным,
потому
что
ни
в
чем
не
разбираешься.
一句屌你係懲誡
yeah
"Пошел
ты!"
- это
наказание,
да.
書
從來無人講夠
Словами
никогда
не
насытиться.
我聽到想作嘔
淋淋漓漓一堆借口
Меня
от
них
тошнит,
целый
поток
отговорок.
我想隻揪
原來無人深究
Я
хочу
разобраться
один
на
один,
но
никто
не
вникает.
太多要屈要就
無謂價值
人
無謂接受
Слишком
много
надо
терпеть
и
подстраиваться,
бессмысленные
ценности,
бессмысленно
принимать.
屌
麻煩人人返竇
Блин,
пусть
все
катятся
к
черту.
咪撚再講借口
人人圍爐想睇我醜
Хватит
оправдываться,
все
столпились,
хотят
увидеть
мой
позор.
我請你收
皮囊明明都臭
Прошу
тебя,
заткнись,
твоя
шкура
и
так
воняет.
世間太多禁囚
難道你輸
才
贏在尋覓出口
В
мире
слишком
много
запретов,
неужели
ты
проиграешь,
только
если
не
найдешь
выхода?
書
從來無人講夠
(得你啱晒柒頭怪
家政超市仆百佳)
Словами
никогда
не
насытиться
(Только
ты
прав,
придурок,
домашний
супермаркет,
типа,
"Пакнсэйв").
屌
麻煩人人返竇
(一見犬隻就狂嗌
yeah)
Блин,
пусть
все
катятся
к
черту
(Как
увидишь
собаку,
сразу
орешь:
"Йе!").
書
從來無人講夠
(安晒心嚟扮常態)
Словами
никогда
не
насытиться
(Успокаиваешься
и
притворяешься
нормальным).
世間太多禁囚
(因你凡事未了解)
В
мире
слишком
много
запретов
(Потому
что
ни
в
чем
не
разбираешься).
明導你輸
才
明白人做乜鳩
(一句屌你係懲誡
yeah)
Поймешь,
что
проиграл,
только
тогда
поймешь,
что
люди
делают,
черт
возьми,
("Пошел
ты!"
- это
наказание,
да).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Shen Ru Lei, Wei Le Lei
Альбом
人間真實
дата релиза
27-08-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.