J.Arie - 雙面哈菲 - перевод текста песни на русский

雙面哈菲 - J.Arieперевод на русский




雙面哈菲
Двуликая
想寬恕別個偷歡
Хочу простить измену твою,
可惜正義太沉悶
Но справедливость так скучна.
空屋裡獨個人 一刀割做兩人
В пустой квартире одна, себя на части рублю,
巴不得把嘴臉替換
Мечтаю сменить это лицо, моя вина.
委屈你屬哪一款
Какой из обид ты избрал?
扮端莊多麼壯觀
Играть благородного великолепный бал.
可一半做聖人 多一半在殺人
Но наполовину святой, наполовину убийца,
木獨地捏著氣管
Безмолвно сжимаю тебе горло, словно тисками.
自毀一般需要狠
Жестокость. Саморазрушение требует жестокости,
若真心都總與假意合襯
Если искренность всегда с фальшью сочетается,
令你討厭憐憫
Вызывая во мне отвращение к жалости,
難得都有不甘 有紛爭 你需要去審
Когда есть негодование, споры, тебе нужно судить.
未死心快給我滾
Если не остыл, убирайся прочь,
在世界有幾個想過自刎
Сколько в мире думали о суициде,
但殺不了餘憤
Но не смогли убить остатки гнева.
難得一半天真 也可一半當個壞人
Хорошо быть наполовину наивной, наполовину злодейкой.
一張臉未夠可觀
Одного лица недостаточно,
就變臉 別再虧本
Меняй его, не проигрывай,
總好過為惡緣 瀟灑到受兩拳
Лучше, чем за злую связь, получить дважды в лицо,
尚偽善付著獻款
И еще притворяться доброй, делая пожертвования.
自毀一般需要狠
Жестокость. Саморазрушение требует жестокости,
若真心都總與假意合襯
Если искренность всегда с фальшью сочетается,
令你討厭憐憫
Вызывая во мне отвращение к жалости,
難得都有不甘 有紛爭 你需要去審
Когда есть негодование, споры, тебе нужно судить.
未死心快給我滾
Если не остыл, убирайся прочь,
在世界有幾個想過自刎
Сколько в мире думали о суициде,
像某黑暗城鎮
Словно в каком-то темном городе,
難得都夠陰森 會催生 我這個替身
Где достаточно мрака, чтобы породить меня, твой двойник.
經幾次地震 先知道沒有神
После нескольких землетрясений поняла, что Бога нет,
誰又怕犯眾憎 自願賤賣了靈魂
Кто боится всеобщей ненависти, добровольно продаст душу.
沒分身可比我狠
Жестокость. Никто не сравнится со мной в жестокости,
若好心都可有醜惡內蘊
Если в доброте может таиться зло,
贈你一句明訓
Дарю тебе один урок,
如周遭太黑心 那黑心 你需要對等
Если вокруг слишком много зла, этим злом нужно ответить.
未捨得 你請放心
Если не можешь отпустить, не волнуйся,
在世界有幾個多理會你
В мире мало кто обратит на тебя внимание,
被四壁去囚禁
Запертый четырьмя стенами,
神經早已崩潰了 扭曲了 分岔了
Нервы уже разрушены, искажены, раздвоены.
知否失憶了 傷心也不必了
Знаешь ли ты, что, потеряв память, не нужно грустить,
知否當瘋了 不怕人話你劣等
Знаешь ли ты, что, сойдя с ума, не нужно бояться, что тебя назовут ничтожеством.





Авторы: Bao Lin, Shen Ru Lei


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.