Текст и перевод песни J.B.O. - Eine schöne Geschichte
Eine schöne Geschichte
A Beautiful Story
EINE
SCHÖNE
GESCHICHTE
A
BEAUTIFUL
STORY
Enkel:
"Großvater,
erzähl
mir
eine
Geschichte!"
Grandchild:
"Grandpa,
tell
me
a
story!"
Opa:
"Also
gut,
geh′
und
hol
dein
Märchenbuch!"
Grandpa:
"Alright,
go
and
get
your
book
of
fairy
tales!"
Enkel:
"Nein,
kein
Märchen
- eine
richtige
Geschichte!"
Grandchild:
"No,
not
a
fairy
tale
- a
real
story!"
Opa:
"Eine
richtige
Geschichte?!"
Grandpa:
"A
real
story?!"
Enkel:
"Ja!
Erzähl
mir,
von
früher,
als
du
ein
Junge
warst!"
Grandchild:
"Yes!
Tell
me
about
the
old
days,
when
you
were
a
boy!"
Opa:
"Oh,
das
ist
aber
schon
sehr
lange
her!
Also
gut,
ich
war
ungefähr
so
alt
wie
du
und
arbeitete
auf
dem
Feld,
wie
alle
anderen
Jungen
auch.
Überhaupt
mußten
damals
alle
Menschen
immer
nur
arbeiten.
Selbst
bei
klirrender
Kälte.
Und
es
war
immer
und
überall
eiskalt
damals,
und
grau
und
ernst.
Niemand
feierte,
niemand
freute
sich.
Grandpa:
"Oh,
that
was
a
very
long
time
ago!
Alright,
I
was
about
your
age
and
worked
in
the
fields,
like
all
the
other
boys.
Everyone
had
to
work
all
the
time
back
then.
Even
in
the
bitter
cold.
And
it
was
always
and
everywhere
freezing
cold
back
then,
and
gray
and
serious.
Nobody
celebrated,
nobody
was
happy.
Ich
stand
also
auf
dem
Feld,
wie
jeden
Tag.
Doch
an
diesem
Tag
lag
etwas
in
der
Luft.
Die
Tiere
waren
unruhig
und
schwarze
Wolken
verdunkelten
den
Himmel.
Plötzlich
begann
der
Boden
unter
mir
zu
beben.
Die
Luft
war
erfüllt
von
Donnergrollen
und
da
sah
ich
sie
auch
schon:
Die
Armeen
der
Ernsthaftigkeit
und
der
Langeweile
waren
gekommen
um
ihr
finsteres
Werk
zu
vollenden.
In
einiger
Entfernung
blieben
sie
bedrohlich
stehen,
als
ob
sie
auf
etwas
warteten.
Ich
war
wie
gelähmt
vor
Entsetzen.
So
I
stood
in
the
field,
like
every
day.
But
on
this
day,
something
was
in
the
air.
The
animals
were
restless,
and
black
clouds
darkened
the
sky.
Suddenly,
the
ground
beneath
me
began
to
tremble.
The
air
was
filled
with
thunder,
and
then
I
saw
them:
The
armies
of
Seriousness
and
Boredom
had
come
to
finish
their
dark
work.
They
stopped
menacingly
at
a
distance,
as
if
they
were
waiting
for
something.
I
was
paralyzed
with
fear.
Plötzlich
erhob
sich
ein
stürmischer
Wind
aus
dem
Süden
und
am
Horizont
erschien
ein
Reiter,
bewaffnet
mit
einer
rosafarbenen,
sechssaitigen
Streitaxt
und
gefolgt
vom
sagenumwobenen
Heer
der
Narren.
Dann
kam
ein
zweiter
Reiter,
aus
nördlicher
Richtung.
Er
trug
einen
strahlenden,
weißen
Speer,
der
ebenfalls
mit
sechs
Saiten
bespannt
war.
Mit
ihm
erschien
die
legendenumwitterte
Schwadron
der
Schelme.
Aus
dem
Osten
kam
ein
Dritter.
Er
schwang
eine
riesige
rosa
Keule,
die
mit
vier
dicken
Stahlseilen
verstärkt
war.
Ihm
folgte
die
grellbunte
Kompanie
der
Clowns.
Und
schließlich
näherte
sich
ein
vierter
Reiter
aus
dem
Westen,
dessen
riesige
Schlachtentrommeln
ebenfalls
diese
seltsame
rosa
Farbe
trugen.
Er
wurde
begleitet
vom
laut
krakeelenden
Korps
der
Kasper.
Die
vier
Reiter
und
ihre
Streitkräfte
waren
den
Armeen
der
Ernsthaftigkeit
und
Langeweile
zahlenmäßig
weit
unterlegen.
Doch
Furcht
suchte
man
in
ihrem
Blick
vergeblich.
Es
erhob
sich
große
Stille
...
Suddenly,
a
stormy
wind
rose
from
the
south,
and
a
rider
appeared
on
the
horizon,
armed
with
a
pink,
six-stringed
battle
axe
and
followed
by
the
legendary
army
of
fools.
Then
came
a
second
rider,
from
the
north.
He
carried
a
shining,
white
spear,
also
strung
with
six
strings.
With
him
appeared
the
legendary
squadron
of
rogues.
From
the
east
came
a
third.
He
swung
a
giant
pink
club,
reinforced
with
four
thick
steel
cables.
He
was
followed
by
the
brightly
colored
company
of
clowns.
And
finally,
a
fourth
rider
approached
from
the
west,
whose
giant
war
drums
also
bore
this
strange
pink
color.
He
was
accompanied
by
the
loud
and
boisterous
corps
of
jesters.
The
four
riders
and
their
forces
were
far
outnumbered
by
the
armies
of
Seriousness
and
Boredom.
But
fear
was
nowhere
to
be
seen
in
their
eyes.
There
was
a
great
silence...
Mir
schlug
das
Herz
bis
zum
Halse.
Dann
blies
plötzlich
heftiger
Sturm
aus
allen
vier
Himmelsrichtungen.
Die
vier
Reiter
erhoben
ihre
Waffen
und
ließen
ihr
Kampfgelächter
erschallen.
Das
war
das
Zeichen
zum
Angriff.
Gemeinsam
mit
ihren
Streitmächten,
galoppierten
die
Vier
auf
die
Armeen
der
Finsternis
zu.
Mit
gewaltigem
Donner
prallten
die
Heerscharen
aufeinander.
Vor
Schreck
wurde
ich
ohnmächtig.
My
heart
pounded
in
my
throat.
Then
suddenly,
a
strong
wind
blew
from
all
four
directions.
The
four
riders
raised
their
weapons
and
let
out
their
battle
laughter.
That
was
the
signal
to
attack.
Together
with
their
armies,
the
four
galloped
towards
the
armies
of
darkness.
With
tremendous
thunder,
the
hosts
collided.
I
fainted
from
fright.
Als
ich
erwachte,
lag
Rauch
in
der
Luft.
Die
Erde
war
getränkt
mit
Bier.
Die
Armeen
der
Ernsthaftigkeit
und
Langeweile
waren
vernichtend
geschlagen.
Die
meisten,
ihrer
Krieger
hatten
sich
totgelacht
und
ihre
Anführer
wurden
durch
Kitzeln
zum
Lachen
gezwungen.
Die
vier
Reiter
und
das
gesamte
Volk
feierten
den
glorreichen
Sieg
und
die
Befreiung
der
Unterdrückten
mit
einem
riesigen,
ausgelassenen
Fest.
Und
seit
diesem
Tag
war
unsere
Welt
nie
mehr
grau,
ernst
und
langweilig.
When
I
awoke,
the
air
was
filled
with
smoke.
The
earth
was
soaked
with
beer.
The
armies
of
Seriousness
and
Boredom
had
been
devastatingly
defeated.
Most
of
their
warriors
had
laughed
themselves
to
death,
and
their
leaders
had
been
tickled
into
laughter.
The
four
riders
and
all
the
people
celebrated
the
glorious
victory
and
the
liberation
of
the
oppressed
with
a
huge,
exuberant
festival.
And
since
that
day,
our
world
has
never
been
gray,
serious,
and
boring
again.
Na,
hat
dir
die
Geschichte
gefallen?"
Well,
did
you
like
the
story?"
Enkel:
"Oh
ja,
sie
war
großartig!"
Grandchild:
"Oh
yes,
it
was
great!"
Opa:
"Da
bin
ich
aber
froh,
und
jetzt
ins
Bett
mit
dir!"
Grandpa:
"I'm
glad
to
hear
that,
and
now
off
to
bed
with
you!"
Enkel:
"Großvater?"
Grandchild:
"Grandpa?"
Opa:
"Ja?"
Grandpa:
"Yes?"
Enkel:
"Wer
waren
denn
die
vier
Reiter?"
Grandchild:
"Who
were
the
four
riders?"
Opa:
"Wer
sie
waren?
Sie
waren
die
Verteidiger
des
Blödsinns!"
Grandpa:
"Who
were
they?
They
were
the
defenders
of
silliness!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hannes Holzmann, Vito Cee
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.