J.B.O. - Eine schöne Geschichte - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни J.B.O. - Eine schöne Geschichte




Eine schöne Geschichte
A Beautiful Story
EINE SCHÖNE GESCHICHTE
A BEAUTIFUL STORY
Enkel: "Großvater, erzähl mir eine Geschichte!"
Grandchild: "Grandpa, tell me a story!"
Opa: "Also gut, geh′ und hol dein Märchenbuch!"
Grandpa: "Alright, go and get your book of fairy tales!"
Enkel: "Nein, kein Märchen - eine richtige Geschichte!"
Grandchild: "No, not a fairy tale - a real story!"
Opa: "Eine richtige Geschichte?!"
Grandpa: "A real story?!"
Enkel: "Ja! Erzähl mir, von früher, als du ein Junge warst!"
Grandchild: "Yes! Tell me about the old days, when you were a boy!"
Opa: "Oh, das ist aber schon sehr lange her! Also gut, ich war ungefähr so alt wie du und arbeitete auf dem Feld, wie alle anderen Jungen auch. Überhaupt mußten damals alle Menschen immer nur arbeiten. Selbst bei klirrender Kälte. Und es war immer und überall eiskalt damals, und grau und ernst. Niemand feierte, niemand freute sich.
Grandpa: "Oh, that was a very long time ago! Alright, I was about your age and worked in the fields, like all the other boys. Everyone had to work all the time back then. Even in the bitter cold. And it was always and everywhere freezing cold back then, and gray and serious. Nobody celebrated, nobody was happy.
Ich stand also auf dem Feld, wie jeden Tag. Doch an diesem Tag lag etwas in der Luft. Die Tiere waren unruhig und schwarze Wolken verdunkelten den Himmel. Plötzlich begann der Boden unter mir zu beben. Die Luft war erfüllt von Donnergrollen und da sah ich sie auch schon: Die Armeen der Ernsthaftigkeit und der Langeweile waren gekommen um ihr finsteres Werk zu vollenden. In einiger Entfernung blieben sie bedrohlich stehen, als ob sie auf etwas warteten. Ich war wie gelähmt vor Entsetzen.
So I stood in the field, like every day. But on this day, something was in the air. The animals were restless, and black clouds darkened the sky. Suddenly, the ground beneath me began to tremble. The air was filled with thunder, and then I saw them: The armies of Seriousness and Boredom had come to finish their dark work. They stopped menacingly at a distance, as if they were waiting for something. I was paralyzed with fear.
Plötzlich erhob sich ein stürmischer Wind aus dem Süden und am Horizont erschien ein Reiter, bewaffnet mit einer rosafarbenen, sechssaitigen Streitaxt und gefolgt vom sagenumwobenen Heer der Narren. Dann kam ein zweiter Reiter, aus nördlicher Richtung. Er trug einen strahlenden, weißen Speer, der ebenfalls mit sechs Saiten bespannt war. Mit ihm erschien die legendenumwitterte Schwadron der Schelme. Aus dem Osten kam ein Dritter. Er schwang eine riesige rosa Keule, die mit vier dicken Stahlseilen verstärkt war. Ihm folgte die grellbunte Kompanie der Clowns. Und schließlich näherte sich ein vierter Reiter aus dem Westen, dessen riesige Schlachtentrommeln ebenfalls diese seltsame rosa Farbe trugen. Er wurde begleitet vom laut krakeelenden Korps der Kasper. Die vier Reiter und ihre Streitkräfte waren den Armeen der Ernsthaftigkeit und Langeweile zahlenmäßig weit unterlegen. Doch Furcht suchte man in ihrem Blick vergeblich. Es erhob sich große Stille ...
Suddenly, a stormy wind rose from the south, and a rider appeared on the horizon, armed with a pink, six-stringed battle axe and followed by the legendary army of fools. Then came a second rider, from the north. He carried a shining, white spear, also strung with six strings. With him appeared the legendary squadron of rogues. From the east came a third. He swung a giant pink club, reinforced with four thick steel cables. He was followed by the brightly colored company of clowns. And finally, a fourth rider approached from the west, whose giant war drums also bore this strange pink color. He was accompanied by the loud and boisterous corps of jesters. The four riders and their forces were far outnumbered by the armies of Seriousness and Boredom. But fear was nowhere to be seen in their eyes. There was a great silence...
Mir schlug das Herz bis zum Halse. Dann blies plötzlich heftiger Sturm aus allen vier Himmelsrichtungen. Die vier Reiter erhoben ihre Waffen und ließen ihr Kampfgelächter erschallen. Das war das Zeichen zum Angriff. Gemeinsam mit ihren Streitmächten, galoppierten die Vier auf die Armeen der Finsternis zu. Mit gewaltigem Donner prallten die Heerscharen aufeinander. Vor Schreck wurde ich ohnmächtig.
My heart pounded in my throat. Then suddenly, a strong wind blew from all four directions. The four riders raised their weapons and let out their battle laughter. That was the signal to attack. Together with their armies, the four galloped towards the armies of darkness. With tremendous thunder, the hosts collided. I fainted from fright.
Als ich erwachte, lag Rauch in der Luft. Die Erde war getränkt mit Bier. Die Armeen der Ernsthaftigkeit und Langeweile waren vernichtend geschlagen. Die meisten, ihrer Krieger hatten sich totgelacht und ihre Anführer wurden durch Kitzeln zum Lachen gezwungen. Die vier Reiter und das gesamte Volk feierten den glorreichen Sieg und die Befreiung der Unterdrückten mit einem riesigen, ausgelassenen Fest. Und seit diesem Tag war unsere Welt nie mehr grau, ernst und langweilig.
When I awoke, the air was filled with smoke. The earth was soaked with beer. The armies of Seriousness and Boredom had been devastatingly defeated. Most of their warriors had laughed themselves to death, and their leaders had been tickled into laughter. The four riders and all the people celebrated the glorious victory and the liberation of the oppressed with a huge, exuberant festival. And since that day, our world has never been gray, serious, and boring again.
Na, hat dir die Geschichte gefallen?"
Well, did you like the story?"
Enkel: "Oh ja, sie war großartig!"
Grandchild: "Oh yes, it was great!"
Opa: "Da bin ich aber froh, und jetzt ins Bett mit dir!"
Grandpa: "I'm glad to hear that, and now off to bed with you!"
Enkel: "Großvater?"
Grandchild: "Grandpa?"
Opa: "Ja?"
Grandpa: "Yes?"
Enkel: "Wer waren denn die vier Reiter?"
Grandchild: "Who were the four riders?"
Opa: "Wer sie waren? Sie waren die Verteidiger des Blödsinns!"
Grandpa: "Who were they? They were the defenders of silliness!"





Авторы: Hannes Holzmann, Vito Cee


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.