Текст и перевод песни J.B.O. - Eine schöne Geschichte
EINE
SCHÖNE
GESCHICHTE
ПРЕКРАСНАЯ
ИСТОРИЯ
Enkel:
"Großvater,
erzähl
mir
eine
Geschichte!"
Внук:
"Дедушка,
расскажи
мне
историю!"
Opa:
"Also
gut,
geh′
und
hol
dein
Märchenbuch!"
Дедушка:
"Хорошо,
иди
и
возьми
свою
книгу
сказок!"
Enkel:
"Nein,
kein
Märchen
- eine
richtige
Geschichte!"
Внук:
"Нет,
не
сказка
- правильная
история!"
Opa:
"Eine
richtige
Geschichte?!"
Дедушка:
"Правильная
история?!"
Enkel:
"Ja!
Erzähl
mir,
von
früher,
als
du
ein
Junge
warst!"
Внук:
"Да!
Расскажи
мне
о
прошлом,
когда
ты
был
мальчиком!"
Opa:
"Oh,
das
ist
aber
schon
sehr
lange
her!
Also
gut,
ich
war
ungefähr
so
alt
wie
du
und
arbeitete
auf
dem
Feld,
wie
alle
anderen
Jungen
auch.
Überhaupt
mußten
damals
alle
Menschen
immer
nur
arbeiten.
Selbst
bei
klirrender
Kälte.
Und
es
war
immer
und
überall
eiskalt
damals,
und
grau
und
ernst.
Niemand
feierte,
niemand
freute
sich.
Дедушка:
"О,
но
это
было
очень
давно!
Ладно,
мне
было
примерно
столько
же
лет,
сколько
тебе,
и
я
работал
в
поле,
как
и
все
остальные
мальчики.
Вообще,
в
то
время
все
люди
всегда
должны
были
только
работать.
Даже
на
звенящем
холоде.
И
оно
всегда
и
везде
было
ледяным
тогда,
и
серым,
и
серьезным.
Никто
не
праздновал,
никто
не
радовался.
Ich
stand
also
auf
dem
Feld,
wie
jeden
Tag.
Doch
an
diesem
Tag
lag
etwas
in
der
Luft.
Die
Tiere
waren
unruhig
und
schwarze
Wolken
verdunkelten
den
Himmel.
Plötzlich
begann
der
Boden
unter
mir
zu
beben.
Die
Luft
war
erfüllt
von
Donnergrollen
und
da
sah
ich
sie
auch
schon:
Die
Armeen
der
Ernsthaftigkeit
und
der
Langeweile
waren
gekommen
um
ihr
finsteres
Werk
zu
vollenden.
In
einiger
Entfernung
blieben
sie
bedrohlich
stehen,
als
ob
sie
auf
etwas
warteten.
Ich
war
wie
gelähmt
vor
Entsetzen.
Итак,
я
стоял
в
поле,
как
и
каждый
день.
Но
в
тот
день
что-то
витало
в
воздухе.
Животные
были
беспокойны,
и
черные
тучи
затемнили
небо.
Внезапно
земля
подо
мной
начала
дрожать.
Воздух
был
наполнен
раскатами
грома,
и
вот
я
уже
увидел
их:
армии
серьезности
и
скуки
пришли,
чтобы
завершить
свое
мрачное
дело.
На
некотором
расстоянии
они
угрожающе
остановились,
как
будто
чего-то
ждали.
Я
был
словно
парализован
от
ужаса.
Plötzlich
erhob
sich
ein
stürmischer
Wind
aus
dem
Süden
und
am
Horizont
erschien
ein
Reiter,
bewaffnet
mit
einer
rosafarbenen,
sechssaitigen
Streitaxt
und
gefolgt
vom
sagenumwobenen
Heer
der
Narren.
Dann
kam
ein
zweiter
Reiter,
aus
nördlicher
Richtung.
Er
trug
einen
strahlenden,
weißen
Speer,
der
ebenfalls
mit
sechs
Saiten
bespannt
war.
Mit
ihm
erschien
die
legendenumwitterte
Schwadron
der
Schelme.
Aus
dem
Osten
kam
ein
Dritter.
Er
schwang
eine
riesige
rosa
Keule,
die
mit
vier
dicken
Stahlseilen
verstärkt
war.
Ihm
folgte
die
grellbunte
Kompanie
der
Clowns.
Und
schließlich
näherte
sich
ein
vierter
Reiter
aus
dem
Westen,
dessen
riesige
Schlachtentrommeln
ebenfalls
diese
seltsame
rosa
Farbe
trugen.
Er
wurde
begleitet
vom
laut
krakeelenden
Korps
der
Kasper.
Die
vier
Reiter
und
ihre
Streitkräfte
waren
den
Armeen
der
Ernsthaftigkeit
und
Langeweile
zahlenmäßig
weit
unterlegen.
Doch
Furcht
suchte
man
in
ihrem
Blick
vergeblich.
Es
erhob
sich
große
Stille
...
Внезапно
с
юга
поднялся
штормовой
ветер,
и
на
горизонте
появился
всадник,
вооруженный
розовым
шестисторонним
боевым
топором,
а
за
ним
- легендарное
войско
дураков.
Затем
появился
второй
всадник,
с
северного
направления.
Он
нес
сияющее
белое
копье,
также
нанизанное
на
шесть
струн.
Вместе
с
ним
появилась
окруженная
легендами
эскадра
негодяев.
С
востока
пришел
третий.
Он
размахивал
огромной
розовой
булавой,
укрепленной
четырьмя
толстыми
стальными
тросами.
За
ним
следовала
яркая
рота
клоунов.
И
наконец
с
запада
приблизился
четвертый
всадник,
чьи
огромные
боевые
барабаны
также
носили
этот
странный
розовый
цвет.
Его
сопровождал
громко
кричащий
корпус
касперов.
Четверо
всадников
и
их
вооруженные
силы
значительно
уступали
армиям
серьезности
и
скуки
по
численности.
Но
страх
напрасно
искал
в
ее
взгляде.
Воцарилась
великая
тишина
...
Mir
schlug
das
Herz
bis
zum
Halse.
Dann
blies
plötzlich
heftiger
Sturm
aus
allen
vier
Himmelsrichtungen.
Die
vier
Reiter
erhoben
ihre
Waffen
und
ließen
ihr
Kampfgelächter
erschallen.
Das
war
das
Zeichen
zum
Angriff.
Gemeinsam
mit
ihren
Streitmächten,
galoppierten
die
Vier
auf
die
Armeen
der
Finsternis
zu.
Mit
gewaltigem
Donner
prallten
die
Heerscharen
aufeinander.
Vor
Schreck
wurde
ich
ohnmächtig.
У
меня
сердце
билось
до
самого
горла.
Затем
внезапно
со
всех
четырех
сторон
неба
обрушилась
сильная
буря.
Четверо
всадников
подняли
оружие
и
разразились
боевым
хохотом.
Это
был
знак
к
нападению.
Вместе
со
своими
боевыми
силами
четверо
поскакали
к
армиям
Тьмы.
С
грозным
громом
армии
бросились
друг
на
друга.
От
испуга
я
упала
в
обморок.
Als
ich
erwachte,
lag
Rauch
in
der
Luft.
Die
Erde
war
getränkt
mit
Bier.
Die
Armeen
der
Ernsthaftigkeit
und
Langeweile
waren
vernichtend
geschlagen.
Die
meisten,
ihrer
Krieger
hatten
sich
totgelacht
und
ihre
Anführer
wurden
durch
Kitzeln
zum
Lachen
gezwungen.
Die
vier
Reiter
und
das
gesamte
Volk
feierten
den
glorreichen
Sieg
und
die
Befreiung
der
Unterdrückten
mit
einem
riesigen,
ausgelassenen
Fest.
Und
seit
diesem
Tag
war
unsere
Welt
nie
mehr
grau,
ernst
und
langweilig.
Когда
я
проснулся,
в
воздухе
висел
дым.
Земля
была
пропитана
пивом.
Армии
серьезности
и
скуки
были
сокрушительно
поражены.
Большинство
из
их
воинов
засмеялись,
а
их
предводители
были
вынуждены
смеяться
от
щекотки.
Четыре
всадника
и
весь
народ
отпраздновали
славную
победу
и
освобождение
угнетенных
огромным
шумным
праздником.
И
с
того
дня
наш
мир
никогда
не
был
серым,
серьезным
и
скучным.
Na,
hat
dir
die
Geschichte
gefallen?"
Ну,
тебе
понравилась
история?"
Enkel:
"Oh
ja,
sie
war
großartig!"
Внук:
"О
да,
она
была
великолепна!"
Opa:
"Da
bin
ich
aber
froh,
und
jetzt
ins
Bett
mit
dir!"
Дедушка:
"Вот
я
и
рад,
а
теперь
ложись
с
тобой
в
постель!"
Enkel:
"Großvater?"
Внук:
"Дедушка?"
Opa:
"Ja?"
Дедушка:
"Да?"
Enkel:
"Wer
waren
denn
die
vier
Reiter?"
Внук:
"А
кем
были
эти
четыре
всадника?"
Opa:
"Wer
sie
waren?
Sie
waren
die
Verteidiger
des
Blödsinns!"
Дедушка:
"Кем
вы
были?
Они
были
защитниками
глупости!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hannes Holzmann, Vito Cee
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.