Each letter meaning, if we put together the language of consonants
يصعب عليا اشوفكوا كل حروفكم اعتباط
It is difficult for me to look at you, all your letters are random
سبت الشعر ليهم .جيت بفكر شعري ليكوا
I left poetry to them, I came with my poetic thought to you
لاجل ما اضيف العمق يصير بديل لـ سطحية اغانيكوا
So that I may add depth, it becomes an alternative to your superficial songs
تسع سنين ورقه وقلم زهق مابزهقش
Nine years, paper and pen, tired, and I will not get tired
شفت ف وسطكوا جهل ضعف قلمكوا ف لغتي خدش
I saw among you ignorance, the weakness of your pen scratches my language
ف رابكوا ليل مشفش نور
؟ عشان ميستحقش
In your Lord, a night that does not see light, because it does not deserve it
كـ فنان عن الفان في غير مايك مفرقتش
As an artist, a musician, without a microphone, I do not distinguish
الفكره مش موهبه الفكره ان انتوا كده
The idea is not a talent, the idea is that you are like this
الفكره في انه مش بحار ف البحر بدون مركبه
The idea is that you are not a sailor in the sea without a boat
الي يه
. يه والألف ألف لو الترتيب بيختلف
A thousand and one, and one thousand and one, if the order is different
ف المختلف صاحب تيار لكن الشبيه ينجرف
In the different, the owner of the current, but the similar drifts
تقاطع الشعر مع الفلسفه علي بيتاتكوا ده أنا
The intersection of poetry with philosophy in my verses, that is me
بينكوا ورافض تصنيفكوا مدة طالت عن السنه
Between you and me, I refuse to classify you for a period longer than a year
وسبت الومضه ف تفسيرات كلماتي الغامضه
And I left the flash in the interpretations of my ambiguous words
تفسير البار التاني ف كوراس انا اهانه صامته
The interpretation of the second bar in the chorus is my silent insult
هتفوت سنين ويفسرولي جمل مبتتفهمش
Years will pass and they will explain to me sentences that I do not understand
زي مابعد سنين فكوا كل لغز سابه دافنشي
As after years they have solved every puzzle left by the buried da Vinci
عزيزي السطحي سيب فلسفتي روح لسطوره الناعمه سطوري الجارحه أعلي من استيعاب جمهوره الأعمي
My dear superficial, leave my philosophy, go to his smooth lines, my harsh lines are above the comprehension of his blind audience
عاتبت ورقتي كرمشتها نسيت فلسفتي
I reproached my paper, I crumpled it up, I forgot my philosophy
شفت بأم عيني ناس هدفها أدفن رسالتي
I saw with my eyes people whose goal is to bury my message
السفسطائي اتلقبت ف آنطوائي
The sophist was nicknamed in my introversion
ساعتها أخترت ناقشت الفكره كفرتوني
Then I chose to discuss the idea, you excommunicated me
مع اني لما عطشت شربت الكفر فتره لكن مستحلتش طعمه التفسيرات الناقصه سخرها الألحاد لطاعته
Although when I was thirsty, I drank blasphemy for a while, but I could not bear the taste of incomplete interpretations, and atheism exploited it for its obedience
عاشرت القوم بس يوم ماتفسيراتي اكتملت
I lived among the people, but the day my interpretations were completed
روحي شدت نفسي نفس النفس عليهم قلبت
My soul pulled my soul and turned it on them
وبعد سابع مقاله جت فكره الاستقاله
And after the seventh article, the idea of resignation came
ف قفلت مدوانتي بعد نتيجه مش بطاله
So I closed my blog after an inconclusive result
يدق تاني الشعر بابي قلت انا موجود
Poetry knocks on my door again, I said I am here
لقيت الحانكوا بتنده قرب اكتر للجمهور
I found your melodies calling me closer to the audience
سابقت الزمن لكن لكل تعب تمن
I outpaced time, but every effort has a reward
وكفايه تعيش سطور حتي وصاحبها ف حضن الكفن
And enough to live in lines until their owner is in the bosom of the coffin
ف اسألني ليه رفضت اتصنف منكوا مش بتعالي
So ask me why I refused to be classified, not out of arrogance
مجموع اوائل الحروف ف اللي فات اجابه
The sum of the first letters in the previous is the answer
هتفوت سنين ويفسرولي جمل مابتتفهمش
Years will pass and they will explain to me sentences that I do not understand
زي ما بعد سنين فكوا كل لغز سابه دافنشي
As after years they have solved every puzzle left by the buried da Vinci
عزيزي السطحي سيب فلسفتي روح لسطوره الناعمه سطوري الجارحه أعلي من استيعاب جمهوره الأعمي
My dear superficial, leave my philosophy, go to his smooth lines, my harsh lines are above the comprehension of his blind audience
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jonathan David Bellion, Jordan Kendall Johnson, Stefan Adam Johnson, Andrew Wotman, - Joker, Jenny Berggren, Alexandra Leah Tamposi, Malin Berggren, - Buddha, Karla Camila Cabello