Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Apsraa (feat. Asees Kaur)
Apsara (feat. Asees Kaur)
ਅਪਸਰਾ,
ਓਏ-ਹੋਏ-ਹੋਏ-ਹੋਏ-ਹੋਏ-ਹੋਏ
Apsara,
Oh-hoi-hoi-hoi-hoi-hoi
ਇੱਕ
ਮਿਲ਼ੀ
ਮੈਨੂੰ
ਅਪਸਰਾ,
ਕੰਨਾਂ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਵਾਲੀਆਂ
Ich
traf
eine
Apsara,
mit
Ohrringen
in
den
Ohren
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
Schwarze,
schwarze
Locken
ਇੱਕ
ਮਿਲ਼ੀ
ਮੈਨੂੰ
ਅਪਸਰਾ,
ਕੰਨਾਂ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਵਾਲੀਆਂ
Ich
traf
eine
Apsara,
mit
Ohrringen
in
den
Ohren
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
Schwarze,
schwarze
Locken
ਅੱਖਾਂ
ਨੀਲੀਆਂ-ਨੀਲੀਆਂ,
ਪਤਾ
ਨਹੀਂ
ਕਿਧਰੋਂ
ਭਾਲ਼ੀਆਂ
Blaue,
blaue
Augen,
weiß
nicht,
woher
sie
sie
gefunden
hat
ਗੋਰਾ-ਗੋਰਾ
ਚੰਮ
ਈ...
Helle,
helle
Haut
ist
es...
ਗੋਰਾ-ਗੋਰਾ
ਚੰਮ
ਈ,
ਜਿਵੇਂ
ਠੰਡ
′ਚ
rum
ਈ
Helle,
helle
Haut
ist
es,
wie
Rum
in
der
Kälte
ist
es
ਸ਼ਹਿਰ
ਉਹਦਾ
Moscow,
ਬੜੇ
ਜਾਦੂ
ਆਂ
ਓਸ
ਕੋ'
Ihre
Stadt
ist
Moskau,
viele
Zauber
hat
sie
bei
sich
ਪਲ਼ਕਾਂ
ਤਿੱਖੀਆਂ-ਤਿੱਖੀਆਂ,
ਤੇ
ਅੱਖਾਂ
ਨਿੱਕੀਆਂ-ਨਿੱਕੀਆਂ
Wimpern,
scharf,
scharf,
und
Augen,
klein,
klein
ਜਦੋਂ
ਉਹਨੇ
ਮੈਨੂੰ
ਤੱਕਿਆ,
ਮੇਰਾ
ਪਾੜ
ਕੇ
ਸੀਨ
ਰੱਖਿਆ
Als
sie
mich
ansah,
hat
sie
meine
Szene
zerrissen
und
dagelassen
ਚੰਦਨ
ਦਾ
ਲਗਦੀ
ਵਾਗ਼
ਬਈ,
ਮੇਰੀ
ਸੁੱਤੀ
ਕਿਸਮਤ
ਜਾਗ
ਪਈ
Sie
scheint
ein
Garten
aus
Sandelholz
zu
sein,
mein
schlafendes
Schicksal
erwachte
ਮੈਂ
ਹੋਸ਼ਾਂ
ਸੱਭ
ਭੁਲਾ
ਲਈਆਂ
Ich
vergaß
all
meine
Sinne
ਇੱਕ
ਮਿਲ਼ੀ
ਮੈਨੂੰ
ਅਪਸਰਾ
Ich
traf
eine
Apsara
ਕੰਨਾਂ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਵਾਲੀਆਂ,
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
Mit
Ohrringen
in
den
Ohren,
schwarze,
schwarze
Locken
ਗੋਰਾ-ਗੋਰਾ
ਚੰਮ
ਈ,
ਜਿਵੇਂ
ਠੰਡ
′ਚ
rum
ਈ
Helle,
helle
Haut
ist
es,
wie
Rum
in
der
Kälte
ist
es
ਸ਼ਹਿਰ
ਉਹਦਾ
Moscow,
ਬੜੇ
ਜਾਦੂ
ਆਂ
ਓਸ
ਕੋ'
Ihre
Stadt
ist
Moskau,
viele
Zauber
hat
sie
bei
sich
जादू
है
ये
कोई
या
ख़ुदा
की
माया
है?
Ist
das
irgendein
Zauber
oder
Gottes
Maya?
तारों
की
महफ़िल
में,
हाय,
चाँद
आया
है
In
der
Versammlung
der
Sterne,
ach,
der
Mond
ist
gekommen
तारों
की
महफ़िल
में,
हाय,
चाँद
आया
है
In
der
Versammlung
der
Sterne,
ach,
der
Mond
ist
gekommen
ਥੋੜ੍ਹਾ-ਥੋੜ੍ਹਾ
ਮੀਂਹ
ਪਿਆ,
ਓਹਨੂੰ
ਛੂਨ
ਨੂੰ
ਜੀਅ
ਪਿਆ
Ein
wenig,
ein
wenig
Regen
fiel,
mein
Herz
begehrte,
sie
zu
berühren
ਥੋੜ੍ਹਾ-ਥੋੜ੍ਹਾ
ਮੀਂਹ
ਪਿਆ,
ਓਹਨੂੰ
ਛੂਨ
ਨੂੰ
ਜੀਅ
ਪਿਆ
Ein
wenig,
ein
wenig
Regen
fiel,
mein
Herz
begehrte,
sie
zu
berühren
ਮੇਰੇ
ਕੋਲ਼ੋਂ
ਲੰਘਾ
ਫ਼ਕੀਰ,
ਕਹਿੰਦਾ,
"ਛੱਡ,
ਇਸ਼ਕ
ਵਿੱਚ
ਕੀ
ਪਿਆ?"
Ein
Fakir
ging
an
mir
vorbei
und
sagte:
"Lass
es,
was
liegt
schon
in
der
Liebe?"
ਮੈਂ
ਉਹਦੀ
ਨਈਂ
ਮੰਨੀ
ਗੱਲ
ਬਈ,
ਮੈਂ
ਕਿਹਾ,
"ਅੱਗੇ
ਨੂੰ
ਚੱਲ,
ਬਈ"
Ich
hörte
nicht
auf
seine
Worte,
ich
sagte:
"Geh
weiter."
ਫ਼ੁੱਲਾਂ
ਦਾ
ਲੱਗੀ
ਰਾਜ
ਮਹਿਲ,
ਉਹ
ਤੁਰਦਾ-ਫਿਰਦਾ
ਤਾਜ
ਮਹਿਲ
Sie
schien
ein
Palast
aus
Blumen
zu
sein,
sie
ist
ein
wandelndes
Taj
Mahal
ਤੇ
ਤਾਜ
ਮਹਿਲ
ਨੂੰ
ਕੋਈ
ਨਈਂ
ਛੱਡਦਾ...
Und
das
Taj
Mahal
gibt
niemand
auf...
ਤੇ
ਤਾਜ
ਮਹਿਲ
ਨੂੰ
ਕੋਈ
ਨਈਂ
ਛੱਡਦਾ
ਜੇ
ਮਿਲਦਾ
ਹੋਵੇ
ਮੰਗੇ
ਤੋਂ
Und
das
Taj
Mahal
gibt
niemand
auf,
wenn
man
es
auf
Wunsch
bekommt
ਜੇ
ਕੱਪੜੇ
ਦੀ
ਕੋਈ
ਕੀਮਤ
ਪੁੱਛੇ,
ਪੁੱਛੇ
ਫਿਰ
ਕਿਸੇ
ਨੰਗੇ
ਤੋਂ
Wenn
jemand
nach
dem
Preis
von
Kleidung
fragt,
dann
frage
einen
Nackten
ਸੁਣ
ਕੇ
ਉਹਦੀ
ਆਵਾਜ਼
ਸੁੱਤਾ
ਰੱਬ
ਉਠ
ਗਿਆ
ਮੰਜੇ
ਤੋਂ
Als
er
ihre
Stimme
hörte,
erwachte
der
schlafende
Gott
von
seinem
Bett
ਤੇ
ਫ਼ਿਰ
ਮੇਰੀ
ਕੀ
ਔਕਾਤ
ਏ?
ਮੇਰੀ
ਕੀ
ਔਕਾਤ
ਏ?
Und
was
ist
dann
mein
Status?
Was
ist
mein
Status?
ਉੱਤੋਂ
ਕਾਲ਼ੀ
ਰਾਤ
ਏ,
ਉਹਨੂੰ
ਮੈਂ
ਵੀ
ਚੰਗਾ
ਲੱਗਿਆ
Dazu
ist
es
eine
dunkle
Nacht,
auch
ich
gefiel
ihr
ਕਿਆ
ਬਾਤ
ਏ,
ਕਿਆ
ਬਾਤ
ਏ
Was
für
ein
Gespräch,
was
für
ein
Gespräch!
ਫ਼ਿਰ
ਦੋਵਾਂ
ਨੇ
ਆਪਣੀਆਂ-ਆਪਣੀਆਂ
ਧੜਕਨਾਂ
ਵਧਾ
ਲਈਆਂ
Dann
ließen
wir
beide
unsere
Herzen
schneller
schlagen
ਇੱਕ
ਮਿਲ਼ੀ
ਮੈਨੂੰ
ਅਪਸਰਾ,
ਕੰਨਾਂ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਵਾਲੀਆਂ
Ich
traf
eine
Apsara,
mit
Ohrringen
in
den
Ohren
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
Schwarze,
schwarze
Locken
ਅੱਖਾਂ
ਨੀਲੀਆਂ-ਨੀਲੀਆਂ,
ਪਤਾ
ਨਹੀਂ
ਕਿਧਰੋਂ
ਭਾਲ਼ੀਆਂ
Blaue,
blaue
Augen,
weiß
nicht,
woher
sie
sie
gefunden
hat
ਗੋਰਾ-ਗੋਰਾ
ਚੰਮ
ਈ,
ਜਿਵੇਂ
ਠੰਡ
'ਚ
rum
ਈ
Helle,
helle
Haut
ist
es,
wie
Rum
in
der
Kälte
ist
es
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ
Jaani
weh,
Jaani
weh,
Jaani
weh,
Jaani
weh
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ
Jaani
weh,
Jaani
weh,
Jaani
weh,
Jaani
weh
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ
Jaani
weh,
Jaani
weh,
Jaani
weh,
Jaani
weh,
Jaani
weh
ਮੈਂ
ਉਹਦਾ
ਨਾਂ
ਸੀ
ਪੁੱਛਨਾ
ਚਾਹਿਆ
ਈ
Ich
wollte
ihren
Namen
fragen
ਉਹਦੇ
ਕੁੱਝ
ਸਮਝ
ਨਾ
ਆਇਆ
ਈ
Sie
verstand
nichts
davon
ਮੈਂ
ਉਹਦਾ
ਨਾਂ
ਸੀ
ਪੁੱਛਨਾ
ਚਾਹਿਆ
ਈ
Ich
wollte
ihren
Namen
fragen
ਉਹਦੇ
ਕੁੱਝ
ਸਮਝ
ਨਾ
ਆਇਆ
ਈ
Sie
verstand
nichts
davon
ਮੈਂ
ਸ਼ਾਇਰ
ਹੋਕੇ
ਵੀ
ਉਹਨੂੰ
ਨਾ
ਸ਼ਾਇਰੀ
ਸੁਨਾ
ਪਾਇਆ
ਈ
Obwohl
ich
ein
Dichter
bin,
konnte
ich
ihr
keine
Gedichte
vortragen
ਮੈਂ
ਗੋਡੇ-ਗੋਡੇ
ਬੇਸੁਰਾ,
ਮੈਂ
ਫ਼ਿਰ
ਵੀ
ਉਹਦੇ
ਲਈ
ਗਾਇਆ
ਈ
Ich
bin
bis
zu
den
Knien
ein
schlechter
Sänger,
trotzdem
sang
ich
für
sie
ਪਿਲਾਇਆ
ਈ
ਮੈਂ
ਉਹਨੂੰ
ਪਾਣੀ
ਆਪਣੇ
ਹੱਥਾਂ
ਨਾਲ਼
Ich
gab
ihr
Wasser
mit
meinen
eigenen
Händen
zu
trinken
ਉਹ
ਮੇਰਾ
ਨਾਂ
ਵੀ
ਪੁੱਛ
ਗਈ
ਸੀ,
ਪੁੱਛ
ਗਈ
ਸੀ,
ਪਰ
ਅੱਖਾਂ
ਨਾਲ਼
Sie
fragte
auch
nach
meinem
Namen,
fragte,
aber
mit
ihren
Augen
ਬਿਣ
ਪੀਤੇ
ਹੀ
ਲੋਰ
ਏ
Ohne
zu
trinken,
bin
ich
berauscht
ਬਿਣ
ਪੀਤੇ
ਹੀ
ਲੋਰ
ਏ,
ਉਹ
ਚੁੱਪ,
ਜ਼ਮਾਨਾ
ਸ਼ੋਰ
ਏ
Ohne
zu
trinken,
bin
ich
berauscht,
sie
ist
still,
die
Welt
ist
laut
ਮੈਂ
ਕਿਵੇਂ
ਉਹਦੇ
ਨਾ′
ਗੱਲ
ਕਰਾਂ?
ਉਹਦੀ
ਭਾਸ਼ਾ
ਹੋਰ
ਏ
Wie
soll
ich
mit
ihr
sprechen?
Ihre
Sprache
ist
eine
andere
ਉਹਨੇ
ਜ਼ਬਾਨ
ਈ
ਖੋਲ੍ਹੀ
ਸੀ
Sie
hatte
gerade
erst
ihren
Mund
geöffnet
ਉਹਨੇ
ਜ਼ਬਾਨ
ਈ
ਖੋਲ੍ਹੀ
ਸੀ,
ਪਰ
ਜਦੋਂ
ਉਹ
ਬੋਲੀ
ਸੀ
Sie
hatte
gerade
erst
ihren
Mund
geöffnet,
aber
als
sie
sprach
ਬੱਦਲਾਂ
ਨੇ
ਖਿੜਕੀ
ਖੋਲ੍ਹੀ
ਸੀ
Öffneten
die
Wolken
ein
Fenster
ਤੇ
ਫ਼ਿਰ
ਤਾਰਿਆਂ
ਨੇ
ਮਾਰੀਆਂ
ਤਾਲੀਆਂ
Und
dann
klatschten
die
Sterne
Beifall
ਇੱਕ
ਮਿਲ਼ੀ
ਮੈਨੂੰ
ਅਪਸਰਾ,
ਕੰਨਾਂ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਵਾਲੀਆਂ
Ich
traf
eine
Apsara,
mit
Ohrringen
in
den
Ohren
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
Schwarze,
schwarze
Locken
ਅੱਖਾਂ
ਨੀਲੀਆਂ-ਨੀਲੀਆਂ,
ਪਤਾ
ਨਹੀਂ
ਕਿਧਰੋਂ
ਭਾਲ਼ੀਆਂ
Blaue,
blaue
Augen,
weiß
nicht,
woher
sie
sie
gefunden
hat
ਸ਼ਹਿਰ
ਉਹਦਾ
Moscow,
ਬੜੇ
ਜਾਦੂ
ਆਂ
ਓਸ
ਕੋ′
Ihre
Stadt
ist
Moskau,
viele
Zauber
hat
sie
bei
sich
ਇੱਕ
ਸ਼ਾਇਰ
ਲਈ
ਇਹ
ਪਾਪ
ਏ
Für
einen
Dichter
ist
das
eine
Sünde
ਇੱਕ
ਸ਼ਾਇਰ
ਲਈ
ਇਹ
ਪਾਪ
ਏ,
ਪਾਪੀ
ਕਹੇਗਾ
ਜੱਗ
ਈ
Für
einen
Dichter
ist
das
eine
Sünde,
die
Welt
wird
ihn
einen
Sünder
nennen
ਠੰਡ
ਸੀ
ਉਹਨੂੰ
ਲਗਦੀ
ਪਈ,
ਮੈਂ
ਮੇਰੀ
diary
ਨੂੰ
ਲਾਤੀ
ਅੱਗ
ਈ
Ihr
war
kalt,
ich
zündete
mein
Tagebuch
an
ਹਾਏ,
ਕਿੰਨੇ
ਮੇਰੇ
ਸ਼ੇਰ
ਮਰ
ਗਏ
Ach,
wie
viele
meiner
Verse
starben
ਹਾਏ,
ਕਿੰਨੇ
ਮੇਰੇ
ਸ਼ੇਰ
ਮਰ
ਗਏ,
ਕਿੰਨੀਆਂ
ਗ਼ਜ਼ਲਾਂ
ਮਰ
ਗਈਆਂ
Ach,
wie
viele
meiner
Verse
starben,
wie
viele
Ghaselen
starben
ਜੋ
ਕਿਸੇ
ਤੋਂ
ਹੋਇਆ
ਨਈਂ
ਉਹ
ਉਹਦੀਆਂ
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
ਕਰ
ਗਈਆਂ
Was
niemandem
gelang,
das
vollbrachten
ihre
Locken
ਮੇਰਾ
ਤੇ
ਓਥੇ
ਰੋਣ
ਹੋ
ਗਿਆ
Ich
fing
dort
an
zu
weinen
ਮੇਰਾ
ਤੇ
ਓਥੇ
ਰੋਣ
ਹੋ
ਗਿਆ,
ਗੁੰਗਿਆਂ
ਵਾਂਗੂ
ਮੌਣ
ਹੋ
ਗਿਆ
Ich
fing
dort
an
zu
weinen,
wurde
stumm
wie
ein
Stummer
ਮੈਂ
photo
ਉਹਦੇ
ਨਾ'
ਖਿੱਚਣ
ਲੱਗਾ,
ਬੰਦ
ਮੇਰਾ
phone
ਹੋ
ਗਿਆ
Ich
wollte
ein
Foto
mit
ihr
machen,
mein
Telefon
ging
aus
ਵੈਸੇ
ਤੇ
ਅੰਦਰ
ਛਪ
ਗਈ
ਏ,
photo
ਦੀ
ਜ਼ਰੂਰਤ
ਨਈਂ
Obwohl
sie
sich
in
mein
Inneres
eingeprägt
hat,
brauche
ich
kein
Foto
ਚਾਰ
ਦਿਨਾਂ
′ਚ
ਭੁੱਲਜਾਂ
ਉਹਨੂੰ,
ਐਸੀ
ਉਹਦੀ
ਸੂਰਤ
ਨਈਂ
Dass
ich
sie
in
vier
Tagen
vergesse,
so
ist
ihr
Antlitz
nicht
ਫ਼ਿਰ
ਮੈਨੂੰ
ਇੱਕ
ਖ਼ਿਆਲ
ਆਇਆ,
ਮੰਨ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਸਵਾਲ
ਆਇਆ
Dann
kam
mir
ein
Gedanke,
eine
Frage
tauchte
in
meinem
Geist
auf
ਕਿ
ਖ਼ੁਦਾ
ਐਦਾਂ
ਵੀ
ਕਰ
ਸਕਦਾ
ਸੀ...
Dass
Gott
es
auch
so
hätte
machen
können...
ਕਿ
ਖ਼ੁਦਾ
ਐਦਾਂ
ਵੀ
ਕਰ
ਸਕਦਾ
ਸੀ,
ਜਿਵੇਂ
ਮਸਜਿਦਾਂ
ਪੀਰ
ਖਿੱਚ
ਦੀਆਂ
Dass
Gott
es
auch
so
hätte
machen
können,
wie
Moscheen
die
Heiligen
anziehen
ਕਿੰਨਾ
ਵਧੀਆ
ਹੋਣਾ
ਸੀ
ਅੱਖਾਂ
ਜੇ
ਤਸਵੀਰ
ਖਿੱਚ
ਦੀਆਂ
Wie
wunderbar
wäre
es
gewesen,
wenn
Augen
Bilder
zeichnen
könnten
ਫ਼ਿਰ
ਐਸੀ
ਕਮਾਲ
ਚੀਜ਼
ਹੋਈ
Dann
geschah
so
etwas
Wunderbares
ਫ਼ਿਰ
ਐਸੀ
ਕਮਾਲ
ਚੀਜ਼
ਹੋਈ,
ਜੋ
ਕਦੇ
ਮੇਰੇ
ਨਾ'
ਹੋਈ
ਨਾ
Dann
geschah
so
etwas
Wunderbares,
was
mir
noch
nie
passiert
war
ਉਹਨੂੰ
ਆ
ਗਈ
ਨੀਂਦ
ਈ,
ਪਰ
ਸਿਰਹਾਣਾ
ਕੋਈ
ਨਾ
Sie
wurde
schläfrig,
aber
es
gab
kein
Kissen
ਫ਼ੁੱਲਾਂ
ਦੀ
ਇੱਕ
ਟੋਕਰੀ...
Ein
Korb
voller
Blumen...
ਫ਼ੁੱਲਾਂ
ਦੀ
ਇੱਕ
ਟੋਕਰੀ
ਫ਼ਿਰ
ਵੱਜੀ
ਮੇਰੀ
ਬਾਂਹ
′ਤੇ
Ein
Korb
voller
Blumen
traf
dann
meinen
Arm
ਉਹ
ਅੱਧਾ
ਘੰਟਾ
ਸੁੱਤੀ
ਰਹੀ
ਮੇਰੀ
ਸੱਜੀ
ਬਾਂਹ
'ਤੇ
Sie
schlief
eine
halbe
Stunde
auf
meinem
rechten
Arm
ਹੁਣ
ਬਾਂਹ
ਮੇਰੀ
ਨੂੰ
ਧੋਣਾ
ਨਈਂ
ਮੈਂ,
ਚਾਹੇ
ਲੰਘਣ
ਸੱਤ
ਦੀਵਾਲੀਆਂ
Jetzt
werde
ich
meinen
Arm
nicht
waschen,
auch
wenn
sieben
Diwalis
vergehen
ਇੱਕ
ਮਿਲ਼ੀ
ਮੈਨੂੰ
ਅਪਸਰਾ,
ਕੰਨਾਂ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਵਾਲੀਆਂ
Ich
traf
eine
Apsara,
mit
Ohrringen
in
den
Ohren
चाहे
किसी
ने
देख
ली
दुनिया
या
ख़ुदा
देखा
है
Selbst
wenn
jemand
die
Welt
gesehen
hat
oder
Gott
gesehen
hat
जिसने
तुम्हें
नहीं
देखा
फिर
क्या
देखा
है?
Wer
dich
nicht
gesehen
hat,
was
hat
er
dann
gesehen?
ग़लत
हुआ
Jaani
कि
इक़रार
नहीं
होता
Es
war
falsch,
Jaani,
dass
kein
Geständnis
geschieht
मुझे
लगता
था
पहली
नज़र
में
प्यार
नहीं
होता
Ich
dachte,
Liebe
auf
den
ersten
Blick
gäbe
es
nicht
ਫ਼ਿਰ
ਆ
ਗਈ
ਉਹਦੀ
train,
ਹਾਏ
Dann
kam
ihr
Zug,
ach
ਫ਼ਿਰ
ਆ
ਗਈ
ਉਹਦੀ
train,
ਹਾਏ
Dann
kam
ihr
Zug,
ach
ਮੇਰੇ
ਅੰਦਰ
ਉਠਿਆ
pain,
ਹਾਏ
In
mir
stieg
Schmerz
auf,
ach
ਉਹ
ਜਦ
ਗਲ਼
ਨਾਲ਼
ਲਾ
ਕੇ
ਜਾਣ
ਲੱਗੀ
Als
sie
mich
umarmte
und
gehen
wollte
ਉਹਦੀ
chain
′ਚ
ਫੱਸ
ਗਈ
chain,
ਹਾਏ
Ihre
Kette
verfing
sich
in
meiner
Kette,
ach
ਉਹਨੇ
ਕੋਸ਼ਿਸ਼
ਕੀਤੀ
ਕੱਢਣਦੀ,
ਪਰ
ਮੈਂ
ਇੱਕੋ
ਦਮ
ਉਠ
ਗਿਆ
Sie
versuchte,
sie
zu
lösen,
aber
ich
stand
plötzlich
auf
Jaani
ਵੇ
Jaani
ਵਾਲ਼ਾ
locket
ਅੱਧ
ਵਿਚਾਲ਼ਿਓਂ
ਟੁੱਟ
ਗਿਆ
Das
Jaani
ve
Jaani
Medaillon
zerbrach
in
der
Mitte
ਲੁੱਟ
ਗਿਆ
ਸੱਭ
ਕੁੱਝ
ਮੇਰਾ
ਜੋ
ਸੀ
ਮੇਰੇ
ਕੋਲ਼
Alles,
was
ich
besaß,
wurde
mir
geraubt
ਮੈਂ
ਸੱਭ
ਤੋਂ
ਵੱਧ
ਅਮੀਰ
ਸੀ
ਜਦ
ਉਹ
ਸੀ
ਮੇਰੇ
ਕੋਲ਼
Ich
war
der
Reichste
von
allen,
als
sie
bei
mir
war
ਨਾ
ਪਤਾ,
ਨਾ
number,
ਛੱਡ
ਕੇ
ਚੱਲੀ
Keine
Adresse,
keine
Nummer,
sie
ging
und
ließ
mich
zurück
ਨਾ
ਪਤਾ,
ਨਾ
number,
ਛੱਡ
ਕੇ
ਚੱਲੀ
Keine
Adresse,
keine
Nummer,
sie
ging
und
ließ
mich
zurück
ਮੈਂ
ਖ਼ੁਦ
ਨੂੰ
ਦਿੱਤੀ
ਝੁੱਠੀ
ਤਸੱਲੀ
Ich
gab
mir
selbst
falschen
Trost
ਕਿ
ਸਿਰ
ਨਾ'
ਮਿਲ਼ਾ
ਕੇ
ਸਿਰ
ਮਿਲ਼ਾਂਗੇ
Dass
wir
uns
wiedersehen
werden,
indem
wir
unsere
Köpfe
zusammenbringen
ਇੱਕ-ਦੂਜੇ
'ਤੇ
ਗਿਰ
ਮਿਲ਼ਾਂਗੇ
Wir
werden
übereinander
fallen
und
uns
treffen
ਮੈਂ
ਇਹ
ਕਹਿ
ਕੇ
ਦਿਲ
ਸਮਝਾ
ਲਿਆ
Mit
diesen
Worten
beruhigte
ich
mein
Herz
ਇੰਸ਼ਾ-ਅੱਲਾਹ,
ਫ਼ਿਰ
ਮਿਲ਼ਾਂਗੇ
Insha'Allah,
wir
werden
uns
wiedersehen
ਇੰਸ਼ਾ-ਅੱਲਾਹ,
ਫ਼ਿਰ
ਮਿਲ਼ਾਂਗੇ
Insha'Allah,
wir
werden
uns
wiedersehen
ਉਹਦੇ
ਚਾਰੇ-ਪਾਸੇ
ਘੁੰਮ
ਹੋਇਆ
Ich
drehte
mich
um
sie
herum
ਮੈਂ
ਐਸਾ
ਉਹਦੇ
′ਚ
ਗੁਮ
ਹੋਇਆ
Ich
war
so
in
ihr
verloren
ਉਹਨੇ
ਮੱਥਾ
ਤੇ
ਅੱਗੇ
ਕੀਤਾ
Sie
bot
ihre
Stirn
dar
ਪਰ
ਮੈਥੋਂ
ਨਾ
ਮੱਥਾ
ਚੁੰਮ
ਹੋਇਆ
Aber
ich
konnte
ihre
Stirn
nicht
küssen
ਸੱਚ
ਚੁੰਮਣ
ਤੋਂ
ਮੈਨੂੰ
ਯਾਦ
ਆਇਆ
Apropos
Küssen,
mir
fiel
ein
ਸੱਚ
ਚੁੰਮਣ
ਤੋਂ
ਮੈਨੂੰ
ਯਾਦ
ਆਇਆ
Apropos
Küssen,
mir
fiel
ein
ਮੈਂ
ਐਦਾਂ
ਨਈਂ
ਜੇ
ਖੋ
ਸਕਦਾ
Ich
kann
mich
nicht
so
verlieren
ਮੈਂ
ਪਹਿਲਾਂ
ਈ
ਕਿਸੇ
ਹੋਰ
ਦਾ
Ich
gehöre
bereits
jemand
anderem
ਮੈਂ
ਨਈਂ
ਉਹਦਾ
ਹੋ
ਸਕਦਾ
Ich
kann
nicht
ihr
gehören
ਮੈਂ
ਨਈਂ
ਉਹਦਾ
ਹੋ
ਸਕਦਾ
Ich
kann
nicht
ihr
gehören
हम
ये
कहाँ
आ
गए?
कोई
इशारा
लगता
है
Wo
sind
wir
hier
gelandet?
Es
scheint
ein
Zeichen
zu
sein
प्यार
मुझे
होगा
अब
दोबारा
लगता
है
Ich
glaube,
ich
werde
mich
jetzt
wieder
verlieben
प्यार
मुझे
होगा
अब
दोबारा
लगता
है
Ich
glaube,
ich
werde
mich
jetzt
wieder
verlieben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rajiv Kumar Girdher
Альбом
Apsraa
дата релиза
15-10-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.