Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Apsraa (feat. Asees Kaur)
Apsara (feat. Asees Kaur)
ਅਪਸਰਾ,
ਓਏ-ਹੋਏ-ਹੋਏ-ਹੋਏ-ਹੋਏ-ਹੋਏ
Apsara,
oh-ho-ho-ho-ho-ho
ਇੱਕ
ਮਿਲ਼ੀ
ਮੈਨੂੰ
ਅਪਸਰਾ,
ਕੰਨਾਂ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਵਾਲੀਆਂ
I
met
an
Apsara,
with
earrings
in
her
ears,
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
Her
tresses
black
as
night.
ਇੱਕ
ਮਿਲ਼ੀ
ਮੈਨੂੰ
ਅਪਸਰਾ,
ਕੰਨਾਂ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਵਾਲੀਆਂ
I
met
an
Apsara,
with
earrings
in
her
ears,
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
Her
tresses
black
as
night.
ਅੱਖਾਂ
ਨੀਲੀਆਂ-ਨੀਲੀਆਂ,
ਪਤਾ
ਨਹੀਂ
ਕਿਧਰੋਂ
ਭਾਲ਼ੀਆਂ
Her
eyes,
blue
as
the
sky,
I
don't
know
where
I
found
her.
ਗੋਰਾ-ਗੋਰਾ
ਚੰਮ
ਈ...
Her
skin
is
fair...
ਗੋਰਾ-ਗੋਰਾ
ਚੰਮ
ਈ,
ਜਿਵੇਂ
ਠੰਡ
′ਚ
rum
ਈ
Her
skin
is
fair,
like
rum
in
the
cold.
ਸ਼ਹਿਰ
ਉਹਦਾ
Moscow,
ਬੜੇ
ਜਾਦੂ
ਆਂ
ਓਸ
ਕੋ'
Her
city
is
Moscow,
she
holds
so
much
magic.
ਪਲ਼ਕਾਂ
ਤਿੱਖੀਆਂ-ਤਿੱਖੀਆਂ,
ਤੇ
ਅੱਖਾਂ
ਨਿੱਕੀਆਂ-ਨਿੱਕੀਆਂ
Her
eyelashes
sharp,
and
her
eyes
small
and
bright,
ਜਦੋਂ
ਉਹਨੇ
ਮੈਨੂੰ
ਤੱਕਿਆ,
ਮੇਰਾ
ਪਾੜ
ਕੇ
ਸੀਨ
ਰੱਖਿਆ
When
she
looked
at
me,
she
stole
the
scene.
ਚੰਦਨ
ਦਾ
ਲਗਦੀ
ਵਾਗ਼
ਬਈ,
ਮੇਰੀ
ਸੁੱਤੀ
ਕਿਸਮਤ
ਜਾਗ
ਪਈ
She
feels
like
a
touch
of
sandalwood,
my
sleeping
luck
has
awakened.
ਮੈਂ
ਹੋਸ਼ਾਂ
ਸੱਭ
ਭੁਲਾ
ਲਈਆਂ
I
have
forgotten
all
my
senses.
ਇੱਕ
ਮਿਲ਼ੀ
ਮੈਨੂੰ
ਅਪਸਰਾ
I
met
an
Apsara,
ਕੰਨਾਂ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਵਾਲੀਆਂ,
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
With
earrings
in
her
ears,
her
tresses
black
as
night.
ਗੋਰਾ-ਗੋਰਾ
ਚੰਮ
ਈ,
ਜਿਵੇਂ
ਠੰਡ
′ਚ
rum
ਈ
Her
skin
is
fair,
like
rum
in
the
cold.
ਸ਼ਹਿਰ
ਉਹਦਾ
Moscow,
ਬੜੇ
ਜਾਦੂ
ਆਂ
ਓਸ
ਕੋ'
Her
city
is
Moscow,
she
holds
so
much
magic.
जादू
है
ये
कोई
या
ख़ुदा
की
माया
है?
Is
this
magic
or
God's
grace?
तारों
की
महफ़िल
में,
हाय,
चाँद
आया
है
In
the
gathering
of
stars,
oh,
the
moon
has
arrived.
तारों
की
महफ़िल
में,
हाय,
चाँद
आया
है
In
the
gathering
of
stars,
oh,
the
moon
has
arrived.
ਥੋੜ੍ਹਾ-ਥੋੜ੍ਹਾ
ਮੀਂਹ
ਪਿਆ,
ਓਹਨੂੰ
ਛੂਨ
ਨੂੰ
ਜੀਅ
ਪਿਆ
A
light
rain
fell,
I
yearned
to
touch
her.
ਥੋੜ੍ਹਾ-ਥੋੜ੍ਹਾ
ਮੀਂਹ
ਪਿਆ,
ਓਹਨੂੰ
ਛੂਨ
ਨੂੰ
ਜੀਅ
ਪਿਆ
A
light
rain
fell,
I
yearned
to
touch
her.
ਮੇਰੇ
ਕੋਲ਼ੋਂ
ਲੰਘਾ
ਫ਼ਕੀਰ,
ਕਹਿੰਦਾ,
"ਛੱਡ,
ਇਸ਼ਕ
ਵਿੱਚ
ਕੀ
ਪਿਆ?"
A
fakir
passed
by
me,
saying,
"Leave,
why
are
you
lost
in
love?"
ਮੈਂ
ਉਹਦੀ
ਨਈਂ
ਮੰਨੀ
ਗੱਲ
ਬਈ,
ਮੈਂ
ਕਿਹਾ,
"ਅੱਗੇ
ਨੂੰ
ਚੱਲ,
ਬਈ"
I
didn't
listen
to
him,
I
said,
"Move
on,
man."
ਫ਼ੁੱਲਾਂ
ਦਾ
ਲੱਗੀ
ਰਾਜ
ਮਹਿਲ,
ਉਹ
ਤੁਰਦਾ-ਫਿਰਦਾ
ਤਾਜ
ਮਹਿਲ
She
seems
like
a
palace
of
flowers,
a
walking
Taj
Mahal.
ਤੇ
ਤਾਜ
ਮਹਿਲ
ਨੂੰ
ਕੋਈ
ਨਈਂ
ਛੱਡਦਾ...
And
nobody
leaves
the
Taj
Mahal...
ਤੇ
ਤਾਜ
ਮਹਿਲ
ਨੂੰ
ਕੋਈ
ਨਈਂ
ਛੱਡਦਾ
ਜੇ
ਮਿਲਦਾ
ਹੋਵੇ
ਮੰਗੇ
ਤੋਂ
And
nobody
leaves
the
Taj
Mahal
if
they
get
it
by
asking.
ਜੇ
ਕੱਪੜੇ
ਦੀ
ਕੋਈ
ਕੀਮਤ
ਪੁੱਛੇ,
ਪੁੱਛੇ
ਫਿਰ
ਕਿਸੇ
ਨੰਗੇ
ਤੋਂ
If
someone
asks
the
value
of
clothes,
ask
a
naked
person.
ਸੁਣ
ਕੇ
ਉਹਦੀ
ਆਵਾਜ਼
ਸੁੱਤਾ
ਰੱਬ
ਉਠ
ਗਿਆ
ਮੰਜੇ
ਤੋਂ
Hearing
her
voice,
the
sleeping
God
woke
up
from
his
bed.
ਤੇ
ਫ਼ਿਰ
ਮੇਰੀ
ਕੀ
ਔਕਾਤ
ਏ?
ਮੇਰੀ
ਕੀ
ਔਕਾਤ
ਏ?
And
then
what
is
my
worth?
What
is
my
worth?
ਉੱਤੋਂ
ਕਾਲ਼ੀ
ਰਾਤ
ਏ,
ਉਹਨੂੰ
ਮੈਂ
ਵੀ
ਚੰਗਾ
ਲੱਗਿਆ
On
top
of
it,
it's
a
dark
night,
she
also
liked
me.
ਕਿਆ
ਬਾਤ
ਏ,
ਕਿਆ
ਬਾਤ
ਏ
What
a
thing,
what
a
thing.
ਫ਼ਿਰ
ਦੋਵਾਂ
ਨੇ
ਆਪਣੀਆਂ-ਆਪਣੀਆਂ
ਧੜਕਨਾਂ
ਵਧਾ
ਲਈਆਂ
Then
we
both
let
our
heartbeats
race.
ਇੱਕ
ਮਿਲ਼ੀ
ਮੈਨੂੰ
ਅਪਸਰਾ,
ਕੰਨਾਂ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਵਾਲੀਆਂ
I
met
an
Apsara,
with
earrings
in
her
ears,
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
Her
tresses
black
as
night.
ਅੱਖਾਂ
ਨੀਲੀਆਂ-ਨੀਲੀਆਂ,
ਪਤਾ
ਨਹੀਂ
ਕਿਧਰੋਂ
ਭਾਲ਼ੀਆਂ
Her
eyes,
blue
as
the
sky,
I
don't
know
where
I
found
her.
ਗੋਰਾ-ਗੋਰਾ
ਚੰਮ
ਈ,
ਜਿਵੇਂ
ਠੰਡ
'ਚ
rum
ਈ
Her
skin
is
fair,
like
rum
in
the
cold.
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ
Jaani,
oh
Jaani,
oh
Jaani,
oh
Jaani,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ
Jaani,
oh
Jaani,
oh
Jaani,
oh
Jaani,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ,
Jaani
ਵੇ
Jaani,
oh
Jaani,
oh
Jaani,
oh
Jaani,
oh
Jaani.
ਮੈਂ
ਉਹਦਾ
ਨਾਂ
ਸੀ
ਪੁੱਛਨਾ
ਚਾਹਿਆ
ਈ
I
wanted
to
ask
her
name,
ਉਹਦੇ
ਕੁੱਝ
ਸਮਝ
ਨਾ
ਆਇਆ
ਈ
But
I
couldn't
understand
her
language.
ਮੈਂ
ਉਹਦਾ
ਨਾਂ
ਸੀ
ਪੁੱਛਨਾ
ਚਾਹਿਆ
ਈ
I
wanted
to
ask
her
name,
ਉਹਦੇ
ਕੁੱਝ
ਸਮਝ
ਨਾ
ਆਇਆ
ਈ
But
I
couldn't
understand
her
language.
ਮੈਂ
ਸ਼ਾਇਰ
ਹੋਕੇ
ਵੀ
ਉਹਨੂੰ
ਨਾ
ਸ਼ਾਇਰੀ
ਸੁਨਾ
ਪਾਇਆ
ਈ
Even
as
a
poet,
I
couldn't
recite
poetry
to
her.
ਮੈਂ
ਗੋਡੇ-ਗੋਡੇ
ਬੇਸੁਰਾ,
ਮੈਂ
ਫ਼ਿਰ
ਵੀ
ਉਹਦੇ
ਲਈ
ਗਾਇਆ
ਈ
I
am
tone-deaf,
yet
I
sang
for
her.
ਪਿਲਾਇਆ
ਈ
ਮੈਂ
ਉਹਨੂੰ
ਪਾਣੀ
ਆਪਣੇ
ਹੱਥਾਂ
ਨਾਲ਼
I
offered
her
water
with
my
own
hands.
ਉਹ
ਮੇਰਾ
ਨਾਂ
ਵੀ
ਪੁੱਛ
ਗਈ
ਸੀ,
ਪੁੱਛ
ਗਈ
ਸੀ,
ਪਰ
ਅੱਖਾਂ
ਨਾਲ਼
She
even
asked
my
name,
she
asked,
but
with
her
eyes.
ਬਿਣ
ਪੀਤੇ
ਹੀ
ਲੋਰ
ਏ
I'm
drunk
without
drinking.
ਬਿਣ
ਪੀਤੇ
ਹੀ
ਲੋਰ
ਏ,
ਉਹ
ਚੁੱਪ,
ਜ਼ਮਾਨਾ
ਸ਼ੋਰ
ਏ
I'm
drunk
without
drinking,
she
is
silent,
the
world
is
noisy.
ਮੈਂ
ਕਿਵੇਂ
ਉਹਦੇ
ਨਾ′
ਗੱਲ
ਕਰਾਂ?
ਉਹਦੀ
ਭਾਸ਼ਾ
ਹੋਰ
ਏ
How
can
I
talk
to
her?
Her
language
is
different.
ਉਹਨੇ
ਜ਼ਬਾਨ
ਈ
ਖੋਲ੍ਹੀ
ਸੀ
She
opened
her
mouth,
ਉਹਨੇ
ਜ਼ਬਾਨ
ਈ
ਖੋਲ੍ਹੀ
ਸੀ,
ਪਰ
ਜਦੋਂ
ਉਹ
ਬੋਲੀ
ਸੀ
She
opened
her
mouth,
and
when
she
spoke,
ਬੱਦਲਾਂ
ਨੇ
ਖਿੜਕੀ
ਖੋਲ੍ਹੀ
ਸੀ
The
clouds
opened
their
windows.
ਤੇ
ਫ਼ਿਰ
ਤਾਰਿਆਂ
ਨੇ
ਮਾਰੀਆਂ
ਤਾਲੀਆਂ
And
then
the
stars
clapped.
ਇੱਕ
ਮਿਲ਼ੀ
ਮੈਨੂੰ
ਅਪਸਰਾ,
ਕੰਨਾਂ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਵਾਲੀਆਂ
I
met
an
Apsara,
with
earrings
in
her
ears,
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
Her
tresses
black
as
night.
ਅੱਖਾਂ
ਨੀਲੀਆਂ-ਨੀਲੀਆਂ,
ਪਤਾ
ਨਹੀਂ
ਕਿਧਰੋਂ
ਭਾਲ਼ੀਆਂ
Her
eyes,
blue
as
the
sky,
I
don't
know
where
I
found
her.
ਸ਼ਹਿਰ
ਉਹਦਾ
Moscow,
ਬੜੇ
ਜਾਦੂ
ਆਂ
ਓਸ
ਕੋ′
Her
city
is
Moscow,
she
holds
so
much
magic.
ਇੱਕ
ਸ਼ਾਇਰ
ਲਈ
ਇਹ
ਪਾਪ
ਏ
For
a
poet,
this
is
a
sin.
ਇੱਕ
ਸ਼ਾਇਰ
ਲਈ
ਇਹ
ਪਾਪ
ਏ,
ਪਾਪੀ
ਕਹੇਗਾ
ਜੱਗ
ਈ
For
a
poet,
this
is
a
sin,
the
world
will
call
me
a
sinner.
ਠੰਡ
ਸੀ
ਉਹਨੂੰ
ਲਗਦੀ
ਪਈ,
ਮੈਂ
ਮੇਰੀ
diary
ਨੂੰ
ਲਾਤੀ
ਅੱਗ
ਈ
She
felt
cold,
I
set
fire
to
my
diary.
ਹਾਏ,
ਕਿੰਨੇ
ਮੇਰੇ
ਸ਼ੇਰ
ਮਰ
ਗਏ
Oh,
how
many
of
my
poems
died,
ਹਾਏ,
ਕਿੰਨੇ
ਮੇਰੇ
ਸ਼ੇਰ
ਮਰ
ਗਏ,
ਕਿੰਨੀਆਂ
ਗ਼ਜ਼ਲਾਂ
ਮਰ
ਗਈਆਂ
Oh,
how
many
of
my
poems
died,
how
many
ghazals
perished.
ਜੋ
ਕਿਸੇ
ਤੋਂ
ਹੋਇਆ
ਨਈਂ
ਉਹ
ਉਹਦੀਆਂ
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
ਕਰ
ਗਈਆਂ
What
couldn't
be
done
by
anyone,
her
tresses
did.
ਮੇਰਾ
ਤੇ
ਓਥੇ
ਰੋਣ
ਹੋ
ਗਿਆ
I
cried
there,
ਮੇਰਾ
ਤੇ
ਓਥੇ
ਰੋਣ
ਹੋ
ਗਿਆ,
ਗੁੰਗਿਆਂ
ਵਾਂਗੂ
ਮੌਣ
ਹੋ
ਗਿਆ
I
cried
there,
became
silent
like
the
mute.
ਮੈਂ
photo
ਉਹਦੇ
ਨਾ'
ਖਿੱਚਣ
ਲੱਗਾ,
ਬੰਦ
ਮੇਰਾ
phone
ਹੋ
ਗਿਆ
I
started
taking
her
photo,
my
phone
turned
off.
ਵੈਸੇ
ਤੇ
ਅੰਦਰ
ਛਪ
ਗਈ
ਏ,
photo
ਦੀ
ਜ਼ਰੂਰਤ
ਨਈਂ
Anyway,
she's
imprinted
within,
no
need
for
a
photo.
ਚਾਰ
ਦਿਨਾਂ
′ਚ
ਭੁੱਲਜਾਂ
ਉਹਨੂੰ,
ਐਸੀ
ਉਹਦੀ
ਸੂਰਤ
ਨਈਂ
I
won't
forget
her
in
four
days,
she's
not
that
kind
of
beauty.
ਫ਼ਿਰ
ਮੈਨੂੰ
ਇੱਕ
ਖ਼ਿਆਲ
ਆਇਆ,
ਮੰਨ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਸਵਾਲ
ਆਇਆ
Then
a
thought
came
to
me,
a
question
arose
in
my
mind,
ਕਿ
ਖ਼ੁਦਾ
ਐਦਾਂ
ਵੀ
ਕਰ
ਸਕਦਾ
ਸੀ...
That
God
could
also
do
this...
ਕਿ
ਖ਼ੁਦਾ
ਐਦਾਂ
ਵੀ
ਕਰ
ਸਕਦਾ
ਸੀ,
ਜਿਵੇਂ
ਮਸਜਿਦਾਂ
ਪੀਰ
ਖਿੱਚ
ਦੀਆਂ
That
God
could
also
do
this,
like
mosques
attract
saints.
ਕਿੰਨਾ
ਵਧੀਆ
ਹੋਣਾ
ਸੀ
ਅੱਖਾਂ
ਜੇ
ਤਸਵੀਰ
ਖਿੱਚ
ਦੀਆਂ
How
wonderful
it
would
be
if
eyes
could
capture
pictures.
ਫ਼ਿਰ
ਐਸੀ
ਕਮਾਲ
ਚੀਜ਼
ਹੋਈ
Then
such
a
wonderful
thing
happened,
ਫ਼ਿਰ
ਐਸੀ
ਕਮਾਲ
ਚੀਜ਼
ਹੋਈ,
ਜੋ
ਕਦੇ
ਮੇਰੇ
ਨਾ'
ਹੋਈ
ਨਾ
Then
such
a
wonderful
thing
happened,
which
never
happened
to
me
before.
ਉਹਨੂੰ
ਆ
ਗਈ
ਨੀਂਦ
ਈ,
ਪਰ
ਸਿਰਹਾਣਾ
ਕੋਈ
ਨਾ
She
fell
asleep,
but
had
no
pillow.
ਫ਼ੁੱਲਾਂ
ਦੀ
ਇੱਕ
ਟੋਕਰੀ...
A
basket
of
flowers...
ਫ਼ੁੱਲਾਂ
ਦੀ
ਇੱਕ
ਟੋਕਰੀ
ਫ਼ਿਰ
ਵੱਜੀ
ਮੇਰੀ
ਬਾਂਹ
′ਤੇ
A
basket
of
flowers
then
rested
on
my
arm.
ਉਹ
ਅੱਧਾ
ਘੰਟਾ
ਸੁੱਤੀ
ਰਹੀ
ਮੇਰੀ
ਸੱਜੀ
ਬਾਂਹ
'ਤੇ
She
slept
for
half
an
hour
on
my
right
arm.
ਹੁਣ
ਬਾਂਹ
ਮੇਰੀ
ਨੂੰ
ਧੋਣਾ
ਨਈਂ
ਮੈਂ,
ਚਾਹੇ
ਲੰਘਣ
ਸੱਤ
ਦੀਵਾਲੀਆਂ
Now
I
will
not
wash
my
arm,
even
if
seven
Diwalis
pass.
ਇੱਕ
ਮਿਲ਼ੀ
ਮੈਨੂੰ
ਅਪਸਰਾ,
ਕੰਨਾਂ
ਦੇ
ਵਿੱਚ
ਵਾਲੀਆਂ
I
met
an
Apsara,
with
earrings
in
her
ears.
चाहे
किसी
ने
देख
ली
दुनिया
या
ख़ुदा
देखा
है
Whether
the
world
or
God
has
seen
her,
जिसने
तुम्हें
नहीं
देखा
फिर
क्या
देखा
है?
If
someone
hasn't
seen
you,
then
what
have
they
seen?
ग़लत
हुआ
Jaani
कि
इक़रार
नहीं
होता
Jaani
was
wrong
that
confessions
don't
happen,
मुझे
लगता
था
पहली
नज़र
में
प्यार
नहीं
होता
I
used
to
think
love
at
first
sight
doesn't
happen.
ਫ਼ਿਰ
ਆ
ਗਈ
ਉਹਦੀ
train,
ਹਾਏ
Then
her
train
arrived,
oh,
ਫ਼ਿਰ
ਆ
ਗਈ
ਉਹਦੀ
train,
ਹਾਏ
Then
her
train
arrived,
oh,
ਮੇਰੇ
ਅੰਦਰ
ਉਠਿਆ
pain,
ਹਾਏ
Pain
arose
within
me,
oh,
ਉਹ
ਜਦ
ਗਲ਼
ਨਾਲ਼
ਲਾ
ਕੇ
ਜਾਣ
ਲੱਗੀ
When
she
was
leaving
after
hugging
me,
ਉਹਦੀ
chain
′ਚ
ਫੱਸ
ਗਈ
chain,
ਹਾਏ
Her
chain
got
caught
in
my
chain,
oh.
ਉਹਨੇ
ਕੋਸ਼ਿਸ਼
ਕੀਤੀ
ਕੱਢਣਦੀ,
ਪਰ
ਮੈਂ
ਇੱਕੋ
ਦਮ
ਉਠ
ਗਿਆ
She
tried
to
remove
it,
but
I
suddenly
woke
up.
Jaani
ਵੇ
Jaani
ਵਾਲ਼ਾ
locket
ਅੱਧ
ਵਿਚਾਲ਼ਿਓਂ
ਟੁੱਟ
ਗਿਆ
The
Jaani
locket
broke
in
half.
ਲੁੱਟ
ਗਿਆ
ਸੱਭ
ਕੁੱਝ
ਮੇਰਾ
ਜੋ
ਸੀ
ਮੇਰੇ
ਕੋਲ਼
I
was
robbed
of
everything
I
had.
ਮੈਂ
ਸੱਭ
ਤੋਂ
ਵੱਧ
ਅਮੀਰ
ਸੀ
ਜਦ
ਉਹ
ਸੀ
ਮੇਰੇ
ਕੋਲ਼
I
was
the
richest
when
I
had
her.
ਨਾ
ਪਤਾ,
ਨਾ
number,
ਛੱਡ
ਕੇ
ਚੱਲੀ
No
address,
no
number,
she
left.
ਨਾ
ਪਤਾ,
ਨਾ
number,
ਛੱਡ
ਕੇ
ਚੱਲੀ
No
address,
no
number,
she
left.
ਮੈਂ
ਖ਼ੁਦ
ਨੂੰ
ਦਿੱਤੀ
ਝੁੱਠੀ
ਤਸੱਲੀ
I
gave
myself
false
comfort,
ਕਿ
ਸਿਰ
ਨਾ'
ਮਿਲ਼ਾ
ਕੇ
ਸਿਰ
ਮਿਲ਼ਾਂਗੇ
That
we
will
meet
again,
heads
or
tails.
ਇੱਕ-ਦੂਜੇ
'ਤੇ
ਗਿਰ
ਮਿਲ਼ਾਂਗੇ
We
will
fall
upon
each
other.
ਮੈਂ
ਇਹ
ਕਹਿ
ਕੇ
ਦਿਲ
ਸਮਝਾ
ਲਿਆ
I
calmed
my
heart
by
saying
this,
ਇੰਸ਼ਾ-ਅੱਲਾਹ,
ਫ਼ਿਰ
ਮਿਲ਼ਾਂਗੇ
Inshallah,
we
will
meet
again.
ਇੰਸ਼ਾ-ਅੱਲਾਹ,
ਫ਼ਿਰ
ਮਿਲ਼ਾਂਗੇ
Inshallah,
we
will
meet
again.
ਉਹਦੇ
ਚਾਰੇ-ਪਾਸੇ
ਘੁੰਮ
ਹੋਇਆ
The
world
revolved
around
her,
ਮੈਂ
ਐਸਾ
ਉਹਦੇ
′ਚ
ਗੁਮ
ਹੋਇਆ
I
was
so
lost
in
her.
ਉਹਨੇ
ਮੱਥਾ
ਤੇ
ਅੱਗੇ
ਕੀਤਾ
She
bowed
her
head,
ਪਰ
ਮੈਥੋਂ
ਨਾ
ਮੱਥਾ
ਚੁੰਮ
ਹੋਇਆ
But
I
couldn't
kiss
her
forehead.
ਸੱਚ
ਚੁੰਮਣ
ਤੋਂ
ਮੈਨੂੰ
ਯਾਦ
ਆਇਆ
The
truth
of
the
kiss
reminded
me,
ਸੱਚ
ਚੁੰਮਣ
ਤੋਂ
ਮੈਨੂੰ
ਯਾਦ
ਆਇਆ
The
truth
of
the
kiss
reminded
me,
ਮੈਂ
ਐਦਾਂ
ਨਈਂ
ਜੇ
ਖੋ
ਸਕਦਾ
I
can't
lose
myself
like
this,
ਮੈਂ
ਪਹਿਲਾਂ
ਈ
ਕਿਸੇ
ਹੋਰ
ਦਾ
I
already
belong
to
someone
else,
ਮੈਂ
ਨਈਂ
ਉਹਦਾ
ਹੋ
ਸਕਦਾ
I
can't
be
hers.
ਮੈਂ
ਨਈਂ
ਉਹਦਾ
ਹੋ
ਸਕਦਾ
I
can't
be
hers.
हम
ये
कहाँ
आ
गए?
कोई
इशारा
लगता
है
Where
have
we
arrived?
It
seems
like
a
sign,
प्यार
मुझे
होगा
अब
दोबारा
लगता
है
I
think
I
will
fall
in
love
again.
प्यार
मुझे
होगा
अब
दोबारा
लगता
है
I
think
I
will
fall
in
love
again.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rajiv Kumar Girdher
Альбом
Apsraa
дата релиза
15-10-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.