Jaani - Apsraa (feat. Asees Kaur) - перевод текста песни на английский

Apsraa (feat. Asees Kaur) - Jaaniперевод на английский




Apsraa (feat. Asees Kaur)
Apsara (feat. Asees Kaur)
ਅਪਸਰਾ, ਓਏ-ਹੋਏ-ਹੋਏ-ਹੋਏ-ਹੋਏ-ਹੋਏ
Apsara, oh-ho-ho-ho-ho-ho
ਇੱਕ ਮਿਲ਼ੀ ਮੈਨੂੰ ਅਪਸਰਾ, ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਆਂ
I met an Apsara, with earrings in her ears,
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
Her tresses black as night.
ਇੱਕ ਮਿਲ਼ੀ ਮੈਨੂੰ ਅਪਸਰਾ, ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਆਂ
I met an Apsara, with earrings in her ears,
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
Her tresses black as night.
ਅੱਖਾਂ ਨੀਲੀਆਂ-ਨੀਲੀਆਂ, ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿਧਰੋਂ ਭਾਲ਼ੀਆਂ
Her eyes, blue as the sky, I don't know where I found her.
ਗੋਰਾ-ਗੋਰਾ ਚੰਮ ਈ...
Her skin is fair...
ਗੋਰਾ-ਗੋਰਾ ਚੰਮ ਈ, ਜਿਵੇਂ ਠੰਡ ′ਚ rum
Her skin is fair, like rum in the cold.
ਸ਼ਹਿਰ ਉਹਦਾ Moscow, ਬੜੇ ਜਾਦੂ ਆਂ ਓਸ ਕੋ'
Her city is Moscow, she holds so much magic.
ਪਲ਼ਕਾਂ ਤਿੱਖੀਆਂ-ਤਿੱਖੀਆਂ, ਤੇ ਅੱਖਾਂ ਨਿੱਕੀਆਂ-ਨਿੱਕੀਆਂ
Her eyelashes sharp, and her eyes small and bright,
ਜਦੋਂ ਉਹਨੇ ਮੈਨੂੰ ਤੱਕਿਆ, ਮੇਰਾ ਪਾੜ ਕੇ ਸੀਨ ਰੱਖਿਆ
When she looked at me, she stole the scene.
ਚੰਦਨ ਦਾ ਲਗਦੀ ਵਾਗ਼ ਬਈ, ਮੇਰੀ ਸੁੱਤੀ ਕਿਸਮਤ ਜਾਗ ਪਈ
She feels like a touch of sandalwood, my sleeping luck has awakened.
ਮੈਂ ਹੋਸ਼ਾਂ ਸੱਭ ਭੁਲਾ ਲਈਆਂ
I have forgotten all my senses.
ਇੱਕ ਮਿਲ਼ੀ ਮੈਨੂੰ ਅਪਸਰਾ
I met an Apsara,
ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਆਂ, ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
With earrings in her ears, her tresses black as night.
ਗੋਰਾ-ਗੋਰਾ ਚੰਮ ਈ, ਜਿਵੇਂ ਠੰਡ ′ਚ rum
Her skin is fair, like rum in the cold.
ਸ਼ਹਿਰ ਉਹਦਾ Moscow, ਬੜੇ ਜਾਦੂ ਆਂ ਓਸ ਕੋ'
Her city is Moscow, she holds so much magic.
जादू है ये कोई या ख़ुदा की माया है?
Is this magic or God's grace?
तारों की महफ़िल में, हाय, चाँद आया है
In the gathering of stars, oh, the moon has arrived.
तारों की महफ़िल में, हाय, चाँद आया है
In the gathering of stars, oh, the moon has arrived.
ਥੋੜ੍ਹਾ-ਥੋੜ੍ਹਾ ਮੀਂਹ ਪਿਆ, ਓਹਨੂੰ ਛੂਨ ਨੂੰ ਜੀਅ ਪਿਆ
A light rain fell, I yearned to touch her.
ਥੋੜ੍ਹਾ-ਥੋੜ੍ਹਾ ਮੀਂਹ ਪਿਆ, ਓਹਨੂੰ ਛੂਨ ਨੂੰ ਜੀਅ ਪਿਆ
A light rain fell, I yearned to touch her.
ਮੇਰੇ ਕੋਲ਼ੋਂ ਲੰਘਾ ਫ਼ਕੀਰ, ਕਹਿੰਦਾ, "ਛੱਡ, ਇਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਕੀ ਪਿਆ?"
A fakir passed by me, saying, "Leave, why are you lost in love?"
ਮੈਂ ਉਹਦੀ ਨਈਂ ਮੰਨੀ ਗੱਲ ਬਈ, ਮੈਂ ਕਿਹਾ, "ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਚੱਲ, ਬਈ"
I didn't listen to him, I said, "Move on, man."
ਫ਼ੁੱਲਾਂ ਦਾ ਲੱਗੀ ਰਾਜ ਮਹਿਲ, ਉਹ ਤੁਰਦਾ-ਫਿਰਦਾ ਤਾਜ ਮਹਿਲ
She seems like a palace of flowers, a walking Taj Mahal.
ਤੇ ਤਾਜ ਮਹਿਲ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਈਂ ਛੱਡਦਾ...
And nobody leaves the Taj Mahal...
ਤੇ ਤਾਜ ਮਹਿਲ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਈਂ ਛੱਡਦਾ ਜੇ ਮਿਲਦਾ ਹੋਵੇ ਮੰਗੇ ਤੋਂ
And nobody leaves the Taj Mahal if they get it by asking.
ਜੇ ਕੱਪੜੇ ਦੀ ਕੋਈ ਕੀਮਤ ਪੁੱਛੇ, ਪੁੱਛੇ ਫਿਰ ਕਿਸੇ ਨੰਗੇ ਤੋਂ
If someone asks the value of clothes, ask a naked person.
ਸੁਣ ਕੇ ਉਹਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਸੁੱਤਾ ਰੱਬ ਉਠ ਗਿਆ ਮੰਜੇ ਤੋਂ
Hearing her voice, the sleeping God woke up from his bed.
ਤੇ ਫ਼ਿਰ ਮੇਰੀ ਕੀ ਔਕਾਤ ਏ? ਮੇਰੀ ਕੀ ਔਕਾਤ ਏ?
And then what is my worth? What is my worth?
ਉੱਤੋਂ ਕਾਲ਼ੀ ਰਾਤ ਏ, ਉਹਨੂੰ ਮੈਂ ਵੀ ਚੰਗਾ ਲੱਗਿਆ
On top of it, it's a dark night, she also liked me.
ਕਿਆ ਬਾਤ ਏ, ਕਿਆ ਬਾਤ
What a thing, what a thing.
ਫ਼ਿਰ ਦੋਵਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ-ਆਪਣੀਆਂ ਧੜਕਨਾਂ ਵਧਾ ਲਈਆਂ
Then we both let our heartbeats race.
ਇੱਕ ਮਿਲ਼ੀ ਮੈਨੂੰ ਅਪਸਰਾ, ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਆਂ
I met an Apsara, with earrings in her ears,
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
Her tresses black as night.
ਅੱਖਾਂ ਨੀਲੀਆਂ-ਨੀਲੀਆਂ, ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿਧਰੋਂ ਭਾਲ਼ੀਆਂ
Her eyes, blue as the sky, I don't know where I found her.
ਗੋਰਾ-ਗੋਰਾ ਚੰਮ ਈ, ਜਿਵੇਂ ਠੰਡ 'ਚ rum
Her skin is fair, like rum in the cold.
Jaani ਵੇ, Jaani ਵੇ, Jaani ਵੇ, Jaani ਵੇ
Jaani, oh Jaani, oh Jaani, oh Jaani,
Jaani ਵੇ, Jaani ਵੇ, Jaani ਵੇ, Jaani ਵੇ
Jaani, oh Jaani, oh Jaani, oh Jaani,
Jaani ਵੇ, Jaani ਵੇ, Jaani ਵੇ, Jaani ਵੇ, Jaani ਵੇ
Jaani, oh Jaani, oh Jaani, oh Jaani, oh Jaani.
ਮੈਂ ਉਹਦਾ ਨਾਂ ਸੀ ਪੁੱਛਨਾ ਚਾਹਿਆ
I wanted to ask her name,
ਉਹਦੇ ਕੁੱਝ ਸਮਝ ਨਾ ਆਇਆ
But I couldn't understand her language.
ਮੈਂ ਉਹਦਾ ਨਾਂ ਸੀ ਪੁੱਛਨਾ ਚਾਹਿਆ
I wanted to ask her name,
ਉਹਦੇ ਕੁੱਝ ਸਮਝ ਨਾ ਆਇਆ
But I couldn't understand her language.
ਮੈਂ ਸ਼ਾਇਰ ਹੋਕੇ ਵੀ ਉਹਨੂੰ ਨਾ ਸ਼ਾਇਰੀ ਸੁਨਾ ਪਾਇਆ
Even as a poet, I couldn't recite poetry to her.
ਮੈਂ ਗੋਡੇ-ਗੋਡੇ ਬੇਸੁਰਾ, ਮੈਂ ਫ਼ਿਰ ਵੀ ਉਹਦੇ ਲਈ ਗਾਇਆ
I am tone-deaf, yet I sang for her.
ਪਿਲਾਇਆ ਮੈਂ ਉਹਨੂੰ ਪਾਣੀ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ਼
I offered her water with my own hands.
ਉਹ ਮੇਰਾ ਨਾਂ ਵੀ ਪੁੱਛ ਗਈ ਸੀ, ਪੁੱਛ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ਼
She even asked my name, she asked, but with her eyes.
ਬਿਣ ਪੀਤੇ ਹੀ ਲੋਰ
I'm drunk without drinking.
ਬਿਣ ਪੀਤੇ ਹੀ ਲੋਰ ਏ, ਉਹ ਚੁੱਪ, ਜ਼ਮਾਨਾ ਸ਼ੋਰ
I'm drunk without drinking, she is silent, the world is noisy.
ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਉਹਦੇ ਨਾ′ ਗੱਲ ਕਰਾਂ? ਉਹਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਹੋਰ
How can I talk to her? Her language is different.
ਉਹਨੇ ਜ਼ਬਾਨ ਖੋਲ੍ਹੀ ਸੀ
She opened her mouth,
ਉਹਨੇ ਜ਼ਬਾਨ ਖੋਲ੍ਹੀ ਸੀ, ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੋਲੀ ਸੀ
She opened her mouth, and when she spoke,
ਬੱਦਲਾਂ ਨੇ ਖਿੜਕੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਸੀ
The clouds opened their windows.
ਤੇ ਫ਼ਿਰ ਤਾਰਿਆਂ ਨੇ ਮਾਰੀਆਂ ਤਾਲੀਆਂ
And then the stars clapped.
ਇੱਕ ਮਿਲ਼ੀ ਮੈਨੂੰ ਅਪਸਰਾ, ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਆਂ
I met an Apsara, with earrings in her ears,
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਕਾਲੀਆਂ-ਕਾਲੀਆਂ
Her tresses black as night.
ਅੱਖਾਂ ਨੀਲੀਆਂ-ਨੀਲੀਆਂ, ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿਧਰੋਂ ਭਾਲ਼ੀਆਂ
Her eyes, blue as the sky, I don't know where I found her.
ਸ਼ਹਿਰ ਉਹਦਾ Moscow, ਬੜੇ ਜਾਦੂ ਆਂ ਓਸ ਕੋ′
Her city is Moscow, she holds so much magic.
ਇੱਕ ਸ਼ਾਇਰ ਲਈ ਇਹ ਪਾਪ
For a poet, this is a sin.
ਇੱਕ ਸ਼ਾਇਰ ਲਈ ਇਹ ਪਾਪ ਏ, ਪਾਪੀ ਕਹੇਗਾ ਜੱਗ
For a poet, this is a sin, the world will call me a sinner.
ਠੰਡ ਸੀ ਉਹਨੂੰ ਲਗਦੀ ਪਈ, ਮੈਂ ਮੇਰੀ diary ਨੂੰ ਲਾਤੀ ਅੱਗ
She felt cold, I set fire to my diary.
ਹਾਏ, ਕਿੰਨੇ ਮੇਰੇ ਸ਼ੇਰ ਮਰ ਗਏ
Oh, how many of my poems died,
ਹਾਏ, ਕਿੰਨੇ ਮੇਰੇ ਸ਼ੇਰ ਮਰ ਗਏ, ਕਿੰਨੀਆਂ ਗ਼ਜ਼ਲਾਂ ਮਰ ਗਈਆਂ
Oh, how many of my poems died, how many ghazals perished.
ਜੋ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਨਈਂ ਉਹ ਉਹਦੀਆਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਕਰ ਗਈਆਂ
What couldn't be done by anyone, her tresses did.
ਮੇਰਾ ਤੇ ਓਥੇ ਰੋਣ ਹੋ ਗਿਆ
I cried there,
ਮੇਰਾ ਤੇ ਓਥੇ ਰੋਣ ਹੋ ਗਿਆ, ਗੁੰਗਿਆਂ ਵਾਂਗੂ ਮੌਣ ਹੋ ਗਿਆ
I cried there, became silent like the mute.
ਮੈਂ photo ਉਹਦੇ ਨਾ' ਖਿੱਚਣ ਲੱਗਾ, ਬੰਦ ਮੇਰਾ phone ਹੋ ਗਿਆ
I started taking her photo, my phone turned off.
ਵੈਸੇ ਤੇ ਅੰਦਰ ਛਪ ਗਈ ਏ, photo ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਈਂ
Anyway, she's imprinted within, no need for a photo.
ਚਾਰ ਦਿਨਾਂ ′ਚ ਭੁੱਲਜਾਂ ਉਹਨੂੰ, ਐਸੀ ਉਹਦੀ ਸੂਰਤ ਨਈਂ
I won't forget her in four days, she's not that kind of beauty.
ਫ਼ਿਰ ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਖ਼ਿਆਲ ਆਇਆ, ਮੰਨ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਵਾਲ ਆਇਆ
Then a thought came to me, a question arose in my mind,
ਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਐਦਾਂ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਸੀ...
That God could also do this...
ਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਐਦਾਂ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਸੀ, ਜਿਵੇਂ ਮਸਜਿਦਾਂ ਪੀਰ ਖਿੱਚ ਦੀਆਂ
That God could also do this, like mosques attract saints.
ਕਿੰਨਾ ਵਧੀਆ ਹੋਣਾ ਸੀ ਅੱਖਾਂ ਜੇ ਤਸਵੀਰ ਖਿੱਚ ਦੀਆਂ
How wonderful it would be if eyes could capture pictures.
ਫ਼ਿਰ ਐਸੀ ਕਮਾਲ ਚੀਜ਼ ਹੋਈ
Then such a wonderful thing happened,
ਫ਼ਿਰ ਐਸੀ ਕਮਾਲ ਚੀਜ਼ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਦੇ ਮੇਰੇ ਨਾ' ਹੋਈ ਨਾ
Then such a wonderful thing happened, which never happened to me before.
ਉਹਨੂੰ ਗਈ ਨੀਂਦ ਈ, ਪਰ ਸਿਰਹਾਣਾ ਕੋਈ ਨਾ
She fell asleep, but had no pillow.
ਫ਼ੁੱਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਟੋਕਰੀ...
A basket of flowers...
ਫ਼ੁੱਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਟੋਕਰੀ ਫ਼ਿਰ ਵੱਜੀ ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ′ਤੇ
A basket of flowers then rested on my arm.
ਉਹ ਅੱਧਾ ਘੰਟਾ ਸੁੱਤੀ ਰਹੀ ਮੇਰੀ ਸੱਜੀ ਬਾਂਹ 'ਤੇ
She slept for half an hour on my right arm.
ਹੁਣ ਬਾਂਹ ਮੇਰੀ ਨੂੰ ਧੋਣਾ ਨਈਂ ਮੈਂ, ਚਾਹੇ ਲੰਘਣ ਸੱਤ ਦੀਵਾਲੀਆਂ
Now I will not wash my arm, even if seven Diwalis pass.
ਇੱਕ ਮਿਲ਼ੀ ਮੈਨੂੰ ਅਪਸਰਾ, ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਆਂ
I met an Apsara, with earrings in her ears.
चाहे किसी ने देख ली दुनिया या ख़ुदा देखा है
Whether the world or God has seen her,
जिसने तुम्हें नहीं देखा फिर क्या देखा है?
If someone hasn't seen you, then what have they seen?
ग़लत हुआ Jaani कि इक़रार नहीं होता
Jaani was wrong that confessions don't happen,
मुझे लगता था पहली नज़र में प्यार नहीं होता
I used to think love at first sight doesn't happen.
ਫ਼ਿਰ...
Then...
ਫ਼ਿਰ ਗਈ ਉਹਦੀ train, ਹਾਏ
Then her train arrived, oh,
ਫ਼ਿਰ ਗਈ ਉਹਦੀ train, ਹਾਏ
Then her train arrived, oh,
ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਉਠਿਆ pain, ਹਾਏ
Pain arose within me, oh,
ਉਹ ਜਦ ਗਲ਼ ਨਾਲ਼ ਲਾ ਕੇ ਜਾਣ ਲੱਗੀ
When she was leaving after hugging me,
ਉਹਦੀ chain ′ਚ ਫੱਸ ਗਈ chain, ਹਾਏ
Her chain got caught in my chain, oh.
ਉਹਨੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਕੱਢਣਦੀ, ਪਰ ਮੈਂ ਇੱਕੋ ਦਮ ਉਠ ਗਿਆ
She tried to remove it, but I suddenly woke up.
Jaani ਵੇ Jaani ਵਾਲ਼ਾ locket ਅੱਧ ਵਿਚਾਲ਼ਿਓਂ ਟੁੱਟ ਗਿਆ
The Jaani locket broke in half.
ਲੁੱਟ ਗਿਆ ਸੱਭ ਕੁੱਝ ਮੇਰਾ ਜੋ ਸੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲ਼
I was robbed of everything I had.
ਮੈਂ ਸੱਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਮੀਰ ਸੀ ਜਦ ਉਹ ਸੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲ਼
I was the richest when I had her.
ਨਾ ਪਤਾ, ਨਾ number, ਛੱਡ ਕੇ ਚੱਲੀ
No address, no number, she left.
ਨਾ ਪਤਾ, ਨਾ number, ਛੱਡ ਕੇ ਚੱਲੀ
No address, no number, she left.
ਮੈਂ ਖ਼ੁਦ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਝੁੱਠੀ ਤਸੱਲੀ
I gave myself false comfort,
ਕਿ ਸਿਰ ਨਾ' ਮਿਲ਼ਾ ਕੇ ਸਿਰ ਮਿਲ਼ਾਂਗੇ
That we will meet again, heads or tails.
ਇੱਕ-ਦੂਜੇ 'ਤੇ ਗਿਰ ਮਿਲ਼ਾਂਗੇ
We will fall upon each other.
ਮੈਂ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਦਿਲ ਸਮਝਾ ਲਿਆ
I calmed my heart by saying this,
ਇੰਸ਼ਾ-ਅੱਲਾਹ, ਫ਼ਿਰ ਮਿਲ਼ਾਂਗੇ
Inshallah, we will meet again.
ਇੰਸ਼ਾ-ਅੱਲਾਹ, ਫ਼ਿਰ ਮਿਲ਼ਾਂਗੇ
Inshallah, we will meet again.
ਉਹਦੇ ਚਾਰੇ-ਪਾਸੇ ਘੁੰਮ ਹੋਇਆ
The world revolved around her,
ਮੈਂ ਐਸਾ ਉਹਦੇ ′ਚ ਗੁਮ ਹੋਇਆ
I was so lost in her.
ਉਹਨੇ ਮੱਥਾ ਤੇ ਅੱਗੇ ਕੀਤਾ
She bowed her head,
ਪਰ ਮੈਥੋਂ ਨਾ ਮੱਥਾ ਚੁੰਮ ਹੋਇਆ
But I couldn't kiss her forehead.
ਸੱਚ ਚੁੰਮਣ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਆਇਆ
The truth of the kiss reminded me,
ਸੱਚ ਚੁੰਮਣ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਆਇਆ
The truth of the kiss reminded me,
ਮੈਂ ਐਦਾਂ ਨਈਂ ਜੇ ਖੋ ਸਕਦਾ
I can't lose myself like this,
ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ
I already belong to someone else,
ਮੈਂ ਨਈਂ ਉਹਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ
I can't be hers.
ਮੈਂ ਨਈਂ ਉਹਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ
I can't be hers.
हम ये कहाँ गए? कोई इशारा लगता है
Where have we arrived? It seems like a sign,
प्यार मुझे होगा अब दोबारा लगता है
I think I will fall in love again.
प्यार मुझे होगा अब दोबारा लगता है
I think I will fall in love again.





Авторы: Rajiv Kumar Girdher


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.