Jacek Bończyk - Śmierć Poety - перевод текста песни на немецкий

Śmierć Poety - Jacek Bończykперевод на немецкий




Śmierć Poety
Tod eines Dichters
Nie pomogły zastrzyki,
Die Spritzen halfen nicht,
Recenzje i pomniki,
Rezensionen und Denkmäler,
Ni kwaśne mleko:
Noch saure Milch:
Przyszedł szarlatan - szuja,
Ein Scharlatan kam ein Schurke,
Obejrzał go, pobujał:
Besah ihn, schätzte ihn ein:
- Dementia praecox.
- Dementia praecox.
Toż radość była w domu,
Da war Freude im Haus,
Nareszcie koniec sromu,
Endlich das Ende der Schande,
Skończony kłopot!
Die Mühe vorbei!
Dozorca śmiał się setnie:
Der Hausmeister lachte schallend:
- Zaraz mu nitkę przetnie
- Gleich wird ihm Jungfer Atropos
Panna Atropos.
den Faden durchschneiden.
Żona klaskała w dłonie:
Die Frau klatschte in die Hände:
- Ach, przecie nadszedł koniec
- Ach, endlich ist das Ende gekommen
Pijackich orgii.
Der Säuferorgien.
Bólów miałam niemało,
Schmerzen hatte ich nicht wenig,
Nareszcie twoje ciało
Endlich wird man deinen Körper
Wezmą do morgi.
In die Leichenhalle bringen.
Wszyscy stanęli kołem
Alle standen im Kreis
Z czołem bardzo wesołem.
Mit sehr heiterer Stirn.
Prasa, kuzyni;
Die Presse, Cousins;
I szacowne to grono
Und diese ehrenwerte Runde
Orzekło unisono:
Urteilte einstimmig:
- Dobrze tak świni!
- Geschieht dem Schwein recht!
Po co dziewki uwodził,
Wozu hat er Mädchen verführt,
Nocą domy nachodził,
Nachts Häuser heimgesucht,
Sen rwąc dzieciątek;
Den Schlaf der Kindlein störend;
I po co Pod Zegarem
Und wozu hat er „Unter der Uhr“
Lał w brzucho wino stare
Alten Wein in den Bauch geschüttet
Świątek i piątek?
An Feiertagen und Freitagen?
Zna go dobrze Warszawa:
Warschau kennt ihn gut:
Pożyczał - nie oddawał,
Er lieh gab nicht zurück,
Nasienie drańskie;
Ein Halunke;
A "poetyczne dale"
Und die „poetischen Fernen“
To byly te skandale
Das waren die Skandale
W Małej Ziemiańskiej.
In der „Mała Ziemiańska“.
Dobrze ci, stary draniu,
Geschieht dir recht, alter Schuft,
Za grzechy nad otchłanią
Für die Sünden über dem Abgrund
Inferna zwisasz.
Des Infernos schwebst du.
Najprzód gwiazdy i róze,
Zuerst Sterne und Rosen,
Potem stołek w cenzurze -
Dann ein Posten bei der Zensur
Sprzedajny pisarz!
Verkäuflicher Schreiber!
Tak to nadobne grono
So hat die holde Runde
Radziło unisono
Einstimmig beraten
W śmiertelnej sali.
Im Sterbezimmer.
A że lico miał bladsze
Und da sein Antlitz blasser war
Orzekli: - Pewnie nadszedł
Urteilten sie: - Sicherlich ist gekommen
Koniec kanalii.
Das Ende der Kanaille.
Zapachniały zefiry,
Zephyre dufteten,
Brzękły potrójne liry,
Dreifache Lyren erklangen,
Pierzchnęła tłuszcza.
Die Menge zerstob.
Serce alkoholowe
Das alkoholische Herz
Unieśli aniołowie
Trugen Engel empor
Na złotych bluszczach.
Auf goldenem Efeu.





Авторы: s. staszewski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.