Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Śmierć Poety
Tod eines Dichters
Nie
pomogły
zastrzyki,
Die
Spritzen
halfen
nicht,
Recenzje
i
pomniki,
Rezensionen
und
Denkmäler,
Ni
kwaśne
mleko:
Noch
saure
Milch:
Przyszedł
szarlatan
- szuja,
Ein
Scharlatan
kam
– ein
Schurke,
Obejrzał
go,
pobujał:
Besah
ihn,
schätzte
ihn
ein:
- Dementia
praecox.
- Dementia
praecox.
Toż
radość
była
w
domu,
Da
war
Freude
im
Haus,
Nareszcie
koniec
sromu,
Endlich
das
Ende
der
Schande,
Skończony
kłopot!
Die
Mühe
vorbei!
Dozorca
śmiał
się
setnie:
Der
Hausmeister
lachte
schallend:
- Zaraz
mu
nitkę
przetnie
- Gleich
wird
ihm
Jungfer
Atropos
Panna
Atropos.
den
Faden
durchschneiden.
Żona
klaskała
w
dłonie:
Die
Frau
klatschte
in
die
Hände:
- Ach,
przecie
nadszedł
koniec
- Ach,
endlich
ist
das
Ende
gekommen
Pijackich
orgii.
Der
Säuferorgien.
Bólów
miałam
niemało,
Schmerzen
hatte
ich
nicht
wenig,
Nareszcie
twoje
ciało
Endlich
wird
man
deinen
Körper
Wezmą
do
morgi.
In
die
Leichenhalle
bringen.
Wszyscy
stanęli
kołem
Alle
standen
im
Kreis
Z
czołem
bardzo
wesołem.
Mit
sehr
heiterer
Stirn.
Prasa,
kuzyni;
Die
Presse,
Cousins;
I
szacowne
to
grono
Und
diese
ehrenwerte
Runde
Orzekło
unisono:
Urteilte
einstimmig:
- Dobrze
tak
świni!
- Geschieht
dem
Schwein
recht!
Po
co
dziewki
uwodził,
Wozu
hat
er
Mädchen
verführt,
Nocą
domy
nachodził,
Nachts
Häuser
heimgesucht,
Sen
rwąc
dzieciątek;
Den
Schlaf
der
Kindlein
störend;
I
po
co
Pod
Zegarem
Und
wozu
hat
er
„Unter
der
Uhr“
Lał
w
brzucho
wino
stare
Alten
Wein
in
den
Bauch
geschüttet
Świątek
i
piątek?
An
Feiertagen
und
Freitagen?
Zna
go
dobrze
Warszawa:
Warschau
kennt
ihn
gut:
Pożyczał
- nie
oddawał,
Er
lieh
– gab
nicht
zurück,
Nasienie
drańskie;
Ein
Halunke;
A
"poetyczne
dale"
Und
die
„poetischen
Fernen“
To
byly
te
skandale
Das
waren
die
Skandale
W
Małej
Ziemiańskiej.
In
der
„Mała
Ziemiańska“.
Dobrze
ci,
stary
draniu,
Geschieht
dir
recht,
alter
Schuft,
Za
grzechy
nad
otchłanią
Für
die
Sünden
über
dem
Abgrund
Inferna
zwisasz.
Des
Infernos
schwebst
du.
Najprzód
gwiazdy
i
róze,
Zuerst
Sterne
und
Rosen,
Potem
stołek
w
cenzurze
-
Dann
ein
Posten
bei
der
Zensur
–
Sprzedajny
pisarz!
Verkäuflicher
Schreiber!
Tak
to
nadobne
grono
So
hat
die
holde
Runde
Radziło
unisono
Einstimmig
beraten
W
śmiertelnej
sali.
Im
Sterbezimmer.
A
że
lico
miał
bladsze
Und
da
sein
Antlitz
blasser
war
Orzekli:
- Pewnie
nadszedł
Urteilten
sie:
- Sicherlich
ist
gekommen
Koniec
kanalii.
Das
Ende
der
Kanaille.
Zapachniały
zefiry,
Zephyre
dufteten,
Brzękły
potrójne
liry,
Dreifache
Lyren
erklangen,
Pierzchnęła
tłuszcza.
Die
Menge
zerstob.
Serce
alkoholowe
Das
alkoholische
Herz
Unieśli
aniołowie
Trugen
Engel
empor
Na
złotych
bluszczach.
Auf
goldenem
Efeu.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: s. staszewski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.