Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Śmierć Poety
Death of a Poet
Nie
pomogły
zastrzyki,
Shots
didn't
help,
Recenzje
i
pomniki,
Reviews
and
monuments,
Ni
kwaśne
mleko:
Or
sour
milk:
Przyszedł
szarlatan
- szuja,
A
charlatan
came
- a
scoundrel,
Obejrzał
go,
pobujał:
Examined
him,
swung
him:
- Dementia
praecox.
- Dementia
praecox.
Toż
radość
była
w
domu,
There
was
joy
in
the
house,
Nareszcie
koniec
sromu,
Finally
an
end
to
the
shame,
Skończony
kłopot!
The
trouble
is
over!
Dozorca
śmiał
się
setnie:
The
caretaker
laughed
heartily:
- Zaraz
mu
nitkę
przetnie
- The
thread
will
cut
her
soon
Panna
Atropos.
Miss
Atropos.
Żona
klaskała
w
dłonie:
The
wife
clapped
her
hands:
- Ach,
przecie
nadszedł
koniec
- Oh,
the
end
is
here
at
last
Pijackich
orgii.
Of
drunken
orgies.
Bólów
miałam
niemało,
I've
had
some
pain,
Nareszcie
twoje
ciało
Finally
your
body
Wezmą
do
morgi.
Will
be
taken
to
the
morgue.
Wszyscy
stanęli
kołem
Everyone
stood
in
a
circle
Z
czołem
bardzo
wesołem.
With
very
cheerful
foreheads.
Prasa,
kuzyni;
The
press,
cousins;
I
szacowne
to
grono
And
this
esteemed
crowd
Orzekło
unisono:
Pronounced
in
unison:
- Dobrze
tak
świni!
- Good
riddance
to
the
swine!
Po
co
dziewki
uwodził,
Why
did
you
seduce
girls,
Nocą
domy
nachodził,
raided
houses
at
night,
Sen
rwąc
dzieciątek;
Tearing
children's
sleep;
I
po
co
Pod
Zegarem
And
why
at
the
Hour
Under
the
Clock
Lał
w
brzucho
wino
stare
Did
you
pour
old
wine
into
your
belly
Świątek
i
piątek?
Weekdays
and
holidays?
Zna
go
dobrze
Warszawa:
Warsaw
knows
him
well:
Pożyczał
- nie
oddawał,
He
borrowed
- he
didn't
give
back,
Nasienie
drańskie;
Scoundrel
of
a
seed;
A
"poetyczne
dale"
And
"poetic
distances"
To
byly
te
skandale
These
were
the
scandals
W
Małej
Ziemiańskiej.
At
the
Little
Gentry.
Dobrze
ci,
stary
draniu,
Serves
you
right,
you
old
rascal,
Za
grzechy
nad
otchłanią
For
your
sins
over
the
abyss
Inferna
zwisasz.
Of
hell
you
hang
yourself.
Najprzód
gwiazdy
i
róze,
First
stars
and
roses,
Potem
stołek
w
cenzurze
-
Then
a
stool
in
the
censorship
office
-
Sprzedajny
pisarz!
A
venal
writer!
Tak
to
nadobne
grono
So
the
comely
crowd
Radziło
unisono
Advised
in
unison
W
śmiertelnej
sali.
In
the
mortal
halls.
A
że
lico
miał
bladsze
And
since
his
face
was
paler
Orzekli:
- Pewnie
nadszedł
They
decreed:
- Surely
it's
come
Koniec
kanalii.
The
end
of
a
rogue.
Zapachniały
zefiry,
Zephryus
smelled,
Brzękły
potrójne
liry,
Triple
Lyres
jingled,
Pierzchnęła
tłuszcza.
The
mob
dispersed.
Serce
alkoholowe
An
alcoholic's
heart
Unieśli
aniołowie
Angels
raised
Na
złotych
bluszczach.
On
golden
ivy.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: s. staszewski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.