Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Arka Noego (Arrasy wawelskie)
Arches Noah (Wawel-Tapisserien)
W
pełnym
słońcu
w
środku
lata
In
voller
Sonne,
mitten
im
Sommer,
Wśród
łagodnych
fal
zieleni
inmitten
sanfter
grüner
Wellen,
Wre
zapamiętała
praca
wütet
eine
unvergessliche
Arbeit
–
Stawiam
łódź
na
suchej
ziemi
ich
baue
ein
Boot
auf
trockenem
Land.
Owad
w
pąku
drży
kwitnącym
Ein
Insekt
zittert
in
der
blühenden
Knospe,
Chłop
po
barki
brodzi
w
życie
ein
Mann
watet
bis
zur
Hüfte
im
Leben,
Ja
pracując
w
dzień
i
w
nocy
ich
arbeite
Tag
und
Nacht
Mam
już
burty
i
poszycie
und
habe
schon
Bordwände
und
Beplankung.
Budujcie
arkę
przed
potopem
Baut
die
Arche
vor
der
Sintflut,
meine
Schöne,
Dobądźcie
na
to
swych
wszystkich
sił
wendet
all
eure
Kräfte
dafür
auf.
Budujcie
arkę
przed
potopem
Baut
die
Arche
vor
der
Sintflut,
Choćby
tłum
z
waszej
pracy
kpił
auch
wenn
die
Menge
eure
Arbeit
verspottet.
Ocalił
trzeba
co
najdroższe
Das
Teuerste
muss
gerettet
werden,
A
przecież
tyle
już
tego
jest
und
davon
gibt
es
schon
so
viel.
Budujecie
arkę
przed
potopem
Baut
die
Arche
vor
der
Sintflut,
meine
Holde,
Odrzućcie
dziś
każdy
zbędny
gest
verzichtet
heute
auf
jede
unnötige
Geste.
Muszę
taką
łódź
zbudować
Ich
muss
ein
solches
Boot
bauen,
By
w
niej
całe
życie
zmieścić
dass
das
ganze
Leben
darin
Platz
findet.
Nikt
nie
wierzy
w
moje
słowa
Niemand
glaubt
meinen
Worten,
Wszyscy
mają
ważne
wieści
alle
haben
wichtige
Neuigkeiten.
Ktoś
się
o
majątek
kłóci
Jemand
streitet
um
Vermögen
Albo
łatwy
węszy
żer
oder
wittert
leichte
Beute.
Za
nim
się
ze
snu
obudzi
Bevor
er
aus
dem
Schlaf
erwacht,
Będę
miał
już
maszt
i
ster
habe
ich
schon
Mast
und
Steuer.
Budujcie
arkę
przed
potopem
Baut
die
Arche
vor
der
Sintflut,
meine
Liebste,
Niech
was
nie
mami
głupców
chór
lasst
euch
nicht
vom
Chor
der
Narren
täuschen.
Budujcie
arkę
przed
potopem
Baut
die
Arche
vor
der
Sintflut,
Słychać
już
grzmot
burzowych
chmur
man
hört
schon
den
Donner
der
Gewitterwolken.
Zostawicie
kłótnie
swe
na
potem
Verschiebt
eure
Streitereien
auf
später,
Wiarę
przeczuciom
dajcie
raz
schenkt
den
Vorahnungen
einmal
Glauben.
Budujecie
arkę
przed
potopem
Baut
die
Arche
vor
der
Sintflut,
meine
Süße,
Za
nim
w
końcu
pochłonie
was
bevor
sie
euch
endgültig
verschlingt.
Każdy
z
was
jest
łodzią
w
której
Jeder
von
euch
ist
ein
Boot,
in
dem
Możne
się
z
potopem
mierzyć
man
sich
der
Flut
stellen
kann.
Cało
wyjść
z
burzowej
chmury
Um
heil
aus
der
Gewitterwolke
zu
kommen,
Musi
tylko
w
to
uwierzyć
muss
man
nur
daran
glauben.
Lecz
w
ulewie
grzmot
za
grzmotem
Doch
im
Wolkenbruch
folgt
Donner
auf
Donner,
I
za
późno
krzyk
na
trwogę
und
zu
spät
ist
der
Schrei
der
Angst,
I
za
późno
usta
z
błotem
und
zu
spät
spucken
die
Münder
mit
Schlamm
Wypluwają
mą
przestrogę
meine
Warnung
aus.
Budujecie
arkę
przed
potopem
Baut
die
Arche
vor
der
Sintflut,
meine
Angebetene,
Słyszę
sterując
w
serce
fal
höre
ich,
wie
ich
ins
Herz
der
Wellen
steuere.
Budujcie
arkę
przed
potopem
Baut
die
Arche
vor
der
Sintflut,
Krzyczy
ten
co
się
przedtem
śmiał
schreit
der,
der
vorher
lachte.
Budujcie
arkę
przed
potopem
Baut
die
Arche
vor
der
Sintflut,
Naszych
nad
własnym
losem
łez
unserer
Tränen
über
das
eigene
Schicksal.
Budujecie
arkę
przed
potopem
Baut
die
Arche
vor
der
Sintflut,
meine
Schöne,
Na
pierwszy
i
na
ostatni
chrzest
für
die
erste
und
die
letzte
Taufe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.