Jacek Kaczmarski - Drzewo genealogiczne - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Drzewo genealogiczne




Drzewo genealogiczne
Drzewo genealogiczne
Rodowód mój nie sięga bursztynowych szlaków,
My lineage does not trace to amber routes,
Mój praszczur się nie najadł na ciele Popiela,
My ancestor did not feast on Popiel's body,
I kiedy nie od razu budowano Kraków
And when Kraków was not built immediately,
Zabrakło także mojej krwi przedstawiciela.
The blood of my representative was also lacking.
Czy byli pod Grunwaldem - milczą kronikarze,
Chroniclers are silent as to whether they were at Grunwald,
Jeżeli wzięli Moskwę - to ich tam zjedzono.
If they took Moscow, they were eaten there.
Brakuje mi pradziadów w głównym nurcie zdarzeń
I lack great-grandfathers in the history books,
Bym mógł ich dać za przykład pro publico bono.
So I could not give them as an example for the public good.
Za to jacyś przodkowie (widzę po swych ustach,
But some ancestors (I can tell by my mouth,
Których krój Epikura psuje wstyd nieszczery)
Whose form Epicurus spoils with false shame)
Musieli czuć się dobrze przy Saskich Augustach
Must have felt good around the Saxon Augusts
I z Ciołkiem zwiedzać chętnie ogrody Wenery.
And liked to visit the gardens of Venus with Ciołek.
A ponoć moim krewnym był żołnierz-poeta
And they say I am related to a poet-soldier,
Co za Kościuszki szyj chciał biskupów, magnatów;
Who wanted to cut bishops and magnates' necks for Kościuszko;
Ach czyżbym po nim przejął jakobiński nietakt
Oh, could I have inherited from him the tactlessness of the Jacobins
I czci brak dla błękitnej krwi i purpuratów?
And the lack of respect for blue blood and purple?
Nie słychać o mym rodzie w Noc Listopadową
There is no mention of my lineage in the November Night
I nie zasilał chyba styczniowych patroli,
And it probably did not contribute to the January patrols,
Z Syberii żaden z moich z posiwiałą głową
None of my family returned from Siberia with a gray head,
Nie wracał, by napisać księgę swych niedoli.
To write a book about their hardships.
Za to jakiś zmarznięty francuski gwardzista
Instead, some frozen French guardsman
Miło ogrzał się w jednym z litewskich powiatów,
Warmed himself up in a Lithuanian county,
A znów Tatar Potockich czarnym okiem błyskał
And Potocki's Tatar flashes his black eye
Do stołecznej działaczki "Proletaryatu".
At a "Proletariat" activist from the capital.
Najświeższe drzewa rodu mojego gałązki
The freshest branches of my family tree
Spłonęły za murami w getcie i w Powstaniu,
Were burned in the ghetto and in the Uprising,
Lub w powojennym gruncie przyjęły się grząskim
Or they took root in the postwar ground
I wypuściły pączek - o nim w jednym zdaniu:
And put out an eye - I'll describe it in one sentence:
Chodziłem do kościoła - oglądać witraże,
I used to go to church to see the stained glass windows.
W komunistycznej szkole miałem same piątki,
I had all A's in a communist school,
Od dziecka byłem głodny podróży i wrażeń
I was hungry for traveling and adventure from childhood
Nieświadom, że to złego miłe początki.
Unaware that these were the beginnings of my troubles.
Nie mam blizn po kajdankach, napletek posiadam,
I have no scars from handcuffs, I have my foreskin,
Na świat przyszedłem w czepku, nie pod ułańskim czakiem;
I came into the world in a caul, not under a uhlan's czapka;
Po dekadzie wygnania - polskim jeszcze władam,
After a decade of exile, I still speak Polish,
Proszę więc o dokument, że jestem Polakiem.
So I ask for a document stating that I am a Pole.
Nie ma blizn po kajdankach, napletek posiada,
No scars from handcuffs, has his foreskin,
Na świat ten przyszedł w czepku, nie pod ułańskim czakiem;
Came into this world in a caul, not under a uhlan's czapka;
Po dekadzie wygnania - polskim jeszcze włada,
After a decade of exile, still speaks Polish,
Prosi nas o dokument, że jest Polakiem!
Asks us for a document stating he is a Pole!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.