Jacek Kaczmarski - Epitafium dla W. Wysockiego - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Epitafium dla W. Wysockiego




Epitafium dla W. Wysockiego
Epitaph for V. Vysotsky
To moja droga z piekła do piekła
This is my road from hell to hell,
W dół na złamanie karku gnam!
Downward I rush, neck-breakingly fast!
Nikt mnie nie trzyma, nikt nie prześwietla
No one holds me, no one scans me,
Nie zrywa mostów, nie stawia bram!
No bridges are broken, no gates are cast!
Po grani! Po grani!
On the edge! On the edge!
Nad przepaścią bez łańcuchów, bez wahania!
Over the abyss, without chains, without hesitation!
Tu na trzeźwo diabli wezmą
Here, even sober, the devils will take me,
Zdradzi mnie rozsądek - drań
Reason will betray me - the scoundrel,
W wilczy dół wspomnienia zmienią
Memories will turn the wolf's pit
Ostrą grań!
Into a sharp edge!
Po grani! Po grani! Po grani!
On the edge! On the edge! On the edge!
Tu mi drogi nie zastąpią pokonani!
Here, the defeated won't replace my path!
Tylko łapią mnie za nogi,
They only grab my legs,
Krzyczą - nie idź! Krzyczą - stań!
Shout - don't go! Shout - stop!
Ci, co w pół stanęli drogi
Those who stopped halfway,
I zębami, pazurami kruszą grań!
And with teeth and claws, they crush the edge!
To moja droga z piekła do piekła
This is my road from hell to hell,
W przepaść na łeb, na szyję skok!
Into the abyss, a headfirst, headlong leap!
"Boskiej Komedii" nowy przekład
A new translation of the "Divine Comedy",
I w pierwszy krąg piekła mój pierwszy krok!
And my first step into the first circle of hell!
Tu do mnie! Tu do mnie!
Come to me! Come to me!
Ruda chwyta mnie dziewczyna swymi dłońmi
A red-haired girl grabs me with her hands
I do końskiej grzywy wiąże
And ties me to a horse's mane,
Szarpie grzywę - rumak rży!
She pulls the mane - the steed neighs!
Ona - co ci jest mój książę? -
She - what's wrong, my prince? -
Szepce mi...
Whispers to me...
Do piekła! Do piekła! Do piekła!
To hell! To hell! To hell!
Nie mam czasu na przejażdżki wiedźmo wściekła!
I have no time for rides, you furious witch!
- Nie wiesz ty co cię tam czeka -
- You don't know what awaits you there -
Mówi sine tocząc łzy
She says, shedding blue tears,
- Piekło też jest dla człowieka!
- Hell is also for humans!
Nie strasz, nie kuś i odchodząc zabierz sny!
Don't scare me, don't tempt me, and take my dreams as you leave!
To moja droga z piekła do piekła
This is my road from hell to hell,
Wokół postaci bladych tłok
A crowd of pale figures all around,
Koń mnie nad nimi unosi z lekka
My horse lifts me slightly above them
I w drugi krąg kieruje krok!
And directs my step into the second circle!
Zesłani! Zesłani!
The exiled! The exiled!
Naznaczeni, potępieni i sprzedani!
Marked, damned, and sold!
Co robicie w piekła sztolniach
What are you doing in the mines of hell,
Brodząc w błocie, depcąc lód!
Wading through mud, trampling ice!
Czy śmierć daje ludzi wolnych
Does death give people freedom
Znów pod knut!?
Under the whip again!?
- To nie tak! To nie tak! To nie tak!
- It's not like that! It's not like that! It's not like that!
Nie użalaj się nad nami - tyś poeta!
Don't pity us - you are a poet!
Myśmy raju znieść nie mogli
We couldn't bear paradise,
Tu nasz żywioł, tu nasz dom!
This is our element, our home!
Tu nie wejdą ludzie podli
Vile people won't enter here,
Tutaj żaden nas nie zdziesiątkuje grom!
No thunder will decimate us here!
- Pani bagien, mokradeł i śnieżnych pól,
- Lady of swamps, wetlands, and snowy fields,
Rozpal w łaźni kamienie na biel!
Heat the stones in the bathhouse to white!
Z ciał rozgrzanych niech się wytopi ból
Let the pain melt from our heated bodies,
Tatuaże weźmiemy na cel!
We'll take aim at the tattoos!
Bo na sercu, po lewej, tam Stalin drży,
Because on the heart, on the left, Stalin trembles,
Pot zalewa mu oczy i wąs!
Sweat floods his eyes and mustache!
Jego profil specjalnie tam kłuli my
We deliberately carved his profile there
Żeby słyszał jak serca się rwą!
So he could hear our hearts tearing!
To moja droga z piekła do piekła
This is my road from hell to hell,
Lampy naftowe wabią wzrok
Kerosene lamps attract the eye,
Podmiejska chata, mała izdebka
A suburban cottage, a small room,
I w trzeci krąg kolejny krok:
And another step into the third circle:
- Wchodź śmiało! Wchodź śmiało!
- Come in boldly! Come in boldly!
Nie wiem jak ci trafić tutaj się udało!
I don't know how you managed to get here!
Ot jak raz samowar kipi, pij herbatę
Just in time, the samovar is boiling, drink some tea
Synu, pij!
Son, drink!
Samogonu z nami wypij!
Have some moonshine with us!
Zdrowy żyj!
Live healthy!
Nam znośnie! Nam znośnie!
We're doing alright! We're doing alright!
Tak żyjemy niewidocznie i bezgłośnie!
We live like this, unseen and silent!
Pożyjemy i pomrzemy
We'll live and die,
Nie usłyszy o nas świat
The world won't hear of us,
A po śmierci wypijemy
And after death, we'll drink
Za przeżytych w dobrej wierze parę lat!
To the few years we lived in good faith!
To moja droga z piekła do piekła
This is my road from hell to hell,
Miasto a w Mieście przy bloku blok
A city, and within the City, block after block,
Wciągam powietrze i chwiejny z lekka
I breathe in the air, slightly unsteady,
Już w czwarty krąg kieruję krok!
Already directing my step into the fourth circle!
Do cyrku! Do cyrku! Do kina!
To the circus! To the circus! To the cinema!
Telewizor włączyć - bajka się zaczyna!
Turn on the TV - the fairy tale begins!
Mama w sklepie, tata w barze
Mom's at the store, dad's at the bar,
Syn z pepeszy tnie gra!
Son cuts with a PPSh until it plays!
Na pionierskiej chuście marzeń
On the pioneer scarf of dreams,
Gwiazdę ma!
He has a star!
Na mecze! Na mecze! Na wiece!
To matches! To matches! To rallies!
Swoje znać, nie rzucać w oczy się bezpiece!
Know your own, don't catch the eye of the secret police!
Sąsiad - owszem, wypić można
The neighbor - sure, you can have a drink,
Lecz to sąsiad, brat - to brat.
But that's a neighbor, a brother is a brother.
Jak świat światem do ostrożnych
As the world goes, it's used to the cautious,
Zwykł należeć i uśmiechać się ten świat!
And this world is accustomed to smiling!
To moja droga z piekła do piekła
This is my road from hell to hell,
Na scenie Hamlet, skłuty bok
On stage, Hamlet, his side pierced,
Z którego właśnie krew wyciekła -
From which blood has just flowed -
To w piąty krąg kolejny krok!
This is another step into the fifth circle!
O Matko! O Matko!
Oh Mother! Oh Mother!
Jakże mogłaś jemu sprzedać się tak łatwo!
How could you sell yourself to him so easily!
Wszak on męża twego zabił
He killed your husband,
Zgładzi mnie, splugawi tron
He will kill me, defile the throne,
Zniszczy Danię, lud ograbi
Destroy Denmark, plunder the people,
Bijcie w dzwon!
Ring the bell!
Na trwogę! Na trwogę! Na trwogę!
To alarm! To alarm! To alarm!
Nie wybieraj między żądzą swą a Bogiem!
Don't choose between your lust and God!
Póki czas naprawić błędy
While there's still time to fix mistakes,
Matko, nie rób tego - stój!
Mother, don't do this - stop!
Cenzor z dziewiątego rzędu:
The censor from the ninth row:
- Nie, w tej formie to nie może wcale pójść!
- No, it can't go like this at all!
To moja droga z piekła do piekła
This is my road from hell to hell,
Wódka i piwo, koniak, grog,
Vodka and beer, cognac, grog,
Najlepszych z nas ostatnia Mekka
The last Mecca for the best of us,
I w szósty krąg kolejny krok!
And another step into the sixth circle!
Na górze! Na górze! Na górze!
At the top! At the top! At the top!
Chciałoby się żyć najpełniej i najdłużej!
One would like to live most fully and longest!
O to warto się postarać!
It's worth trying for!
To jest nałóg, zrozum to!
It's an addiction, understand!
Tam się żyje jak za cara!
There, life is like under the Tsar!
I ot co!
And that's that!
Na dole, na dole, na dole
Down below, down below, down below,
Szklanka wódki i razowy chleb na stole!
A glass of vodka and rye bread on the table!
I my wszyscy, tam - i tutaj
And all of us, there - and here,
Tłum rozdartych dusz na pół,
A crowd of souls torn in half,
Po huśtawce mdłość i smutek
After the swing, nausea and sadness,
Choćbyś nawet co dzień walił głową w stół!
Even if you bang your head on the table every day!
To moja droga z piekła do piekła
This is my road from hell to hell,
Z wolna zapada nade mną mrok
Darkness slowly falls over me,
Więc biesów szpaler szlak mi oświetla
So a line of devils illuminates my path,
Bo w siódmy krąg kieruję krok!
Because I'm directing my step into the seventh circle!
Tam milczą i siedzą
There they sit in silence,
I na moją twarz nie spojrzą - wszystko wiedzą
And won't look at my face - they know everything,
Siedzą, ale nie gadają
They sit, but don't talk,
Mętny wzrok spod powiek lśni
Cloudy eyes gleam from under their eyelids,
Żują coś, bo im wypadły
They chew something, because they fell out
Dawno kły!
Long ago, their fangs!
Więc stoję! Więc stoję! Więc stoję!
So I stand! So I stand! So I stand!
A przed nimi leży w teczce życie moje!
And before them lies my life in a folder!
Nie czytają, nie pytają -
They don't read, they don't ask -
Milczą, siedzą - kaszle ktoś,
They're silent, they sit - someone coughs,
A za oknem werble grają -
And outside the window, drums play -
Znów parada, święto albo jeszcze coś...
Another parade, a holiday, or something...
I pojąłem co chcą ze mną zrobić tu
And I understood what they want to do with me here,
I za gardło porywa mnie strach!
And fear grips my throat!
Koń mój zniknął a wy siedmiu kręgów tłum
My horse has disappeared, and you, the crowd of seven circles,
Macie w uszach i oczach piach!
Have sand in your ears and eyes!
Po mnie nikt nie wyciągnie okrutnych rąk
No one will reach out their cruel hands after me,
Mnie nie będą katować i strzyc!
They won't torture and shear me!
Dla mnie mają tu jeszcze ósmy krąg!
They still have the eighth circle for me!
Ósmy krąg, w którym nie ma już nic.
The eighth circle, where there is nothing left.
Pamiętajcie wy o mnie co sił! Co sił!
Remember me with all your might! With all your might!
Choć przemknąłem przed wami jak cień!
Even though I passed before you like a shadow!
Palcie w łaźni kamień się zmieni w pył -
Burn in the bathhouse until the stone turns to dust -
Przecież wrócę, gdy zacznie się dzień!
After all, I'll return when the day begins!





Авторы: jacek kaczmarski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.