Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Epitafium dla W. Wysockiego
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Epitafium dla W. Wysockiego
Epitaph for V. Vysotsky
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
road
from
hell
to
hell,
W
dół
na
złamanie
karku
gnam!
Downward
I
rush,
neck-breakingly
fast!
Nikt
mnie
nie
trzyma,
nikt
nie
prześwietla
No
one
holds
me,
no
one
scans
me,
Nie
zrywa
mostów,
nie
stawia
bram!
No
bridges
are
broken,
no
gates
are
cast!
Po
grani!
Po
grani!
On
the
edge!
On
the
edge!
Nad
przepaścią
bez
łańcuchów,
bez
wahania!
Over
the
abyss,
without
chains,
without
hesitation!
Tu
na
trzeźwo
diabli
wezmą
Here,
even
sober,
the
devils
will
take
me,
Zdradzi
mnie
rozsądek
- drań
Reason
will
betray
me
- the
scoundrel,
W
wilczy
dół
wspomnienia
zmienią
Memories
will
turn
the
wolf's
pit
Ostrą
grań!
Into
a
sharp
edge!
Po
grani!
Po
grani!
Po
grani!
On
the
edge!
On
the
edge!
On
the
edge!
Tu
mi
drogi
nie
zastąpią
pokonani!
Here,
the
defeated
won't
replace
my
path!
Tylko
łapią
mnie
za
nogi,
They
only
grab
my
legs,
Krzyczą
- nie
idź!
Krzyczą
- stań!
Shout
- don't
go!
Shout
- stop!
Ci,
co
w
pół
stanęli
drogi
Those
who
stopped
halfway,
I
zębami,
pazurami
kruszą
grań!
And
with
teeth
and
claws,
they
crush
the
edge!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
road
from
hell
to
hell,
W
przepaść
na
łeb,
na
szyję
skok!
Into
the
abyss,
a
headfirst,
headlong
leap!
"Boskiej
Komedii"
nowy
przekład
A
new
translation
of
the
"Divine
Comedy",
I
w
pierwszy
krąg
piekła
mój
pierwszy
krok!
And
my
first
step
into
the
first
circle
of
hell!
Tu
do
mnie!
Tu
do
mnie!
Come
to
me!
Come
to
me!
Ruda
chwyta
mnie
dziewczyna
swymi
dłońmi
A
red-haired
girl
grabs
me
with
her
hands
I
do
końskiej
grzywy
wiąże
And
ties
me
to
a
horse's
mane,
Szarpie
grzywę
- rumak
rży!
She
pulls
the
mane
- the
steed
neighs!
Ona
- co
ci
jest
mój
książę?
-
She
- what's
wrong,
my
prince?
-
Szepce
mi...
Whispers
to
me...
Do
piekła!
Do
piekła!
Do
piekła!
To
hell!
To
hell!
To
hell!
Nie
mam
czasu
na
przejażdżki
wiedźmo
wściekła!
I
have
no
time
for
rides,
you
furious
witch!
- Nie
wiesz
ty
co
cię
tam
czeka
-
- You
don't
know
what
awaits
you
there
-
Mówi
sine
tocząc
łzy
She
says,
shedding
blue
tears,
- Piekło
też
jest
dla
człowieka!
- Hell
is
also
for
humans!
Nie
strasz,
nie
kuś
i
odchodząc
zabierz
sny!
Don't
scare
me,
don't
tempt
me,
and
take
my
dreams
as
you
leave!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
road
from
hell
to
hell,
Wokół
postaci
bladych
tłok
A
crowd
of
pale
figures
all
around,
Koń
mnie
nad
nimi
unosi
z
lekka
My
horse
lifts
me
slightly
above
them
I
w
drugi
krąg
kieruje
krok!
And
directs
my
step
into
the
second
circle!
Zesłani!
Zesłani!
The
exiled!
The
exiled!
Naznaczeni,
potępieni
i
sprzedani!
Marked,
damned,
and
sold!
Co
robicie
w
piekła
sztolniach
What
are
you
doing
in
the
mines
of
hell,
Brodząc
w
błocie,
depcąc
lód!
Wading
through
mud,
trampling
ice!
Czy
śmierć
daje
ludzi
wolnych
Does
death
give
people
freedom
Znów
pod
knut!?
Under
the
whip
again!?
- To
nie
tak!
To
nie
tak!
To
nie
tak!
- It's
not
like
that!
It's
not
like
that!
It's
not
like
that!
Nie
użalaj
się
nad
nami
- tyś
poeta!
Don't
pity
us
- you
are
a
poet!
Myśmy
raju
znieść
nie
mogli
We
couldn't
bear
paradise,
Tu
nasz
żywioł,
tu
nasz
dom!
This
is
our
element,
our
home!
Tu
nie
wejdą
ludzie
podli
Vile
people
won't
enter
here,
Tutaj
żaden
nas
nie
zdziesiątkuje
grom!
No
thunder
will
decimate
us
here!
- Pani
bagien,
mokradeł
i
śnieżnych
pól,
- Lady
of
swamps,
wetlands,
and
snowy
fields,
Rozpal
w
łaźni
kamienie
na
biel!
Heat
the
stones
in
the
bathhouse
to
white!
Z
ciał
rozgrzanych
niech
się
wytopi
ból
Let
the
pain
melt
from
our
heated
bodies,
Tatuaże
weźmiemy
na
cel!
We'll
take
aim
at
the
tattoos!
Bo
na
sercu,
po
lewej,
tam
Stalin
drży,
Because
on
the
heart,
on
the
left,
Stalin
trembles,
Pot
zalewa
mu
oczy
i
wąs!
Sweat
floods
his
eyes
and
mustache!
Jego
profil
specjalnie
tam
kłuli
my
We
deliberately
carved
his
profile
there
Żeby
słyszał
jak
serca
się
rwą!
So
he
could
hear
our
hearts
tearing!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
road
from
hell
to
hell,
Lampy
naftowe
wabią
wzrok
Kerosene
lamps
attract
the
eye,
Podmiejska
chata,
mała
izdebka
A
suburban
cottage,
a
small
room,
I
w
trzeci
krąg
kolejny
krok:
And
another
step
into
the
third
circle:
- Wchodź
śmiało!
Wchodź
śmiało!
- Come
in
boldly!
Come
in
boldly!
Nie
wiem
jak
ci
trafić
tutaj
się
udało!
I
don't
know
how
you
managed
to
get
here!
Ot
jak
raz
samowar
kipi,
pij
herbatę
Just
in
time,
the
samovar
is
boiling,
drink
some
tea
Samogonu
z
nami
wypij!
Have
some
moonshine
with
us!
Zdrowy
żyj!
Live
healthy!
Nam
znośnie!
Nam
znośnie!
We're
doing
alright!
We're
doing
alright!
Tak
żyjemy
niewidocznie
i
bezgłośnie!
We
live
like
this,
unseen
and
silent!
Pożyjemy
i
pomrzemy
We'll
live
and
die,
Nie
usłyszy
o
nas
świat
The
world
won't
hear
of
us,
A
po
śmierci
wypijemy
And
after
death,
we'll
drink
Za
przeżytych
w
dobrej
wierze
parę
lat!
To
the
few
years
we
lived
in
good
faith!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
road
from
hell
to
hell,
Miasto
a
w
Mieście
przy
bloku
blok
A
city,
and
within
the
City,
block
after
block,
Wciągam
powietrze
i
chwiejny
z
lekka
I
breathe
in
the
air,
slightly
unsteady,
Już
w
czwarty
krąg
kieruję
krok!
Already
directing
my
step
into
the
fourth
circle!
Do
cyrku!
Do
cyrku!
Do
kina!
To
the
circus!
To
the
circus!
To
the
cinema!
Telewizor
włączyć
- bajka
się
zaczyna!
Turn
on
the
TV
- the
fairy
tale
begins!
Mama
w
sklepie,
tata
w
barze
Mom's
at
the
store,
dad's
at
the
bar,
Syn
z
pepeszy
tnie
aż
gra!
Son
cuts
with
a
PPSh
until
it
plays!
Na
pionierskiej
chuście
marzeń
On
the
pioneer
scarf
of
dreams,
Gwiazdę
ma!
He
has
a
star!
Na
mecze!
Na
mecze!
Na
wiece!
To
matches!
To
matches!
To
rallies!
Swoje
znać,
nie
rzucać
w
oczy
się
bezpiece!
Know
your
own,
don't
catch
the
eye
of
the
secret
police!
Sąsiad
- owszem,
wypić
można
The
neighbor
- sure,
you
can
have
a
drink,
Lecz
to
sąsiad,
brat
- to
brat.
But
that's
a
neighbor,
a
brother
is
a
brother.
Jak
świat
światem
do
ostrożnych
As
the
world
goes,
it's
used
to
the
cautious,
Zwykł
należeć
i
uśmiechać
się
ten
świat!
And
this
world
is
accustomed
to
smiling!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
road
from
hell
to
hell,
Na
scenie
Hamlet,
skłuty
bok
On
stage,
Hamlet,
his
side
pierced,
Z
którego
właśnie
krew
wyciekła
-
From
which
blood
has
just
flowed
-
To
w
piąty
krąg
kolejny
krok!
This
is
another
step
into
the
fifth
circle!
O
Matko!
O
Matko!
Oh
Mother!
Oh
Mother!
Jakże
mogłaś
jemu
sprzedać
się
tak
łatwo!
How
could
you
sell
yourself
to
him
so
easily!
Wszak
on
męża
twego
zabił
He
killed
your
husband,
Zgładzi
mnie,
splugawi
tron
He
will
kill
me,
defile
the
throne,
Zniszczy
Danię,
lud
ograbi
Destroy
Denmark,
plunder
the
people,
Bijcie
w
dzwon!
Ring
the
bell!
Na
trwogę!
Na
trwogę!
Na
trwogę!
To
alarm!
To
alarm!
To
alarm!
Nie
wybieraj
między
żądzą
swą
a
Bogiem!
Don't
choose
between
your
lust
and
God!
Póki
czas
naprawić
błędy
While
there's
still
time
to
fix
mistakes,
Matko,
nie
rób
tego
- stój!
Mother,
don't
do
this
- stop!
Cenzor
z
dziewiątego
rzędu:
The
censor
from
the
ninth
row:
- Nie,
w
tej
formie
to
nie
może
wcale
pójść!
- No,
it
can't
go
like
this
at
all!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
road
from
hell
to
hell,
Wódka
i
piwo,
koniak,
grog,
Vodka
and
beer,
cognac,
grog,
Najlepszych
z
nas
ostatnia
Mekka
The
last
Mecca
for
the
best
of
us,
I
w
szósty
krąg
kolejny
krok!
And
another
step
into
the
sixth
circle!
Na
górze!
Na
górze!
Na
górze!
At
the
top!
At
the
top!
At
the
top!
Chciałoby
się
żyć
najpełniej
i
najdłużej!
One
would
like
to
live
most
fully
and
longest!
O
to
warto
się
postarać!
It's
worth
trying
for!
To
jest
nałóg,
zrozum
to!
It's
an
addiction,
understand!
Tam
się
żyje
jak
za
cara!
There,
life
is
like
under
the
Tsar!
I
ot
co!
And
that's
that!
Na
dole,
na
dole,
na
dole
Down
below,
down
below,
down
below,
Szklanka
wódki
i
razowy
chleb
na
stole!
A
glass
of
vodka
and
rye
bread
on
the
table!
I
my
wszyscy,
tam
- i
tutaj
And
all
of
us,
there
- and
here,
Tłum
rozdartych
dusz
na
pół,
A
crowd
of
souls
torn
in
half,
Po
huśtawce
mdłość
i
smutek
After
the
swing,
nausea
and
sadness,
Choćbyś
nawet
co
dzień
walił
głową
w
stół!
Even
if
you
bang
your
head
on
the
table
every
day!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
road
from
hell
to
hell,
Z
wolna
zapada
nade
mną
mrok
Darkness
slowly
falls
over
me,
Więc
biesów
szpaler
szlak
mi
oświetla
So
a
line
of
devils
illuminates
my
path,
Bo
w
siódmy
krąg
kieruję
krok!
Because
I'm
directing
my
step
into
the
seventh
circle!
Tam
milczą
i
siedzą
There
they
sit
in
silence,
I
na
moją
twarz
nie
spojrzą
- wszystko
wiedzą
And
won't
look
at
my
face
- they
know
everything,
Siedzą,
ale
nie
gadają
They
sit,
but
don't
talk,
Mętny
wzrok
spod
powiek
lśni
Cloudy
eyes
gleam
from
under
their
eyelids,
Żują
coś,
bo
im
wypadły
They
chew
something,
because
they
fell
out
Dawno
kły!
Long
ago,
their
fangs!
Więc
stoję!
Więc
stoję!
Więc
stoję!
So
I
stand!
So
I
stand!
So
I
stand!
A
przed
nimi
leży
w
teczce
życie
moje!
And
before
them
lies
my
life
in
a
folder!
Nie
czytają,
nie
pytają
-
They
don't
read,
they
don't
ask
-
Milczą,
siedzą
- kaszle
ktoś,
They're
silent,
they
sit
- someone
coughs,
A
za
oknem
werble
grają
-
And
outside
the
window,
drums
play
-
Znów
parada,
święto
albo
jeszcze
coś...
Another
parade,
a
holiday,
or
something...
I
pojąłem
co
chcą
ze
mną
zrobić
tu
And
I
understood
what
they
want
to
do
with
me
here,
I
za
gardło
porywa
mnie
strach!
And
fear
grips
my
throat!
Koń
mój
zniknął
a
wy
siedmiu
kręgów
tłum
My
horse
has
disappeared,
and
you,
the
crowd
of
seven
circles,
Macie
w
uszach
i
oczach
piach!
Have
sand
in
your
ears
and
eyes!
Po
mnie
nikt
nie
wyciągnie
okrutnych
rąk
No
one
will
reach
out
their
cruel
hands
after
me,
Mnie
nie
będą
katować
i
strzyc!
They
won't
torture
and
shear
me!
Dla
mnie
mają
tu
jeszcze
ósmy
krąg!
They
still
have
the
eighth
circle
for
me!
Ósmy
krąg,
w
którym
nie
ma
już
nic.
The
eighth
circle,
where
there
is
nothing
left.
Pamiętajcie
wy
o
mnie
co
sił!
Co
sił!
Remember
me
with
all
your
might!
With
all
your
might!
Choć
przemknąłem
przed
wami
jak
cień!
Even
though
I
passed
before
you
like
a
shadow!
Palcie
w
łaźni
aż
kamień
się
zmieni
w
pył
-
Burn
in
the
bathhouse
until
the
stone
turns
to
dust
-
Przecież
wrócę,
gdy
zacznie
się
dzień!
After
all,
I'll
return
when
the
day
begins!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: jacek kaczmarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.