Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pan Wolodyjowski
Pan Wolodyjowski
Do
nieba
leci
Mały
Rycerz
Into
the
Heavens,
the
Little
Knight
ascends,
Wybuchem
rozerwany
w
strzępy,
Torn
to
shreds
by
an
explosion's
end,
W
Rzeczypospolitej
granice
On
the
borders
of
the
Commonwealth,
Tureckie
kładą
się
zastępy.
Turkish
hordes
their
forces
entrench.
Pęka
imperium
pełne
swobód,
An
empire
of
freedoms,
shattered
and
torn,
Rozerwą
je
sąsiedzi
rychło
-
Soon
to
be
torn
apart
by
hungry
neighbors
born
-
Jak
Basi
rzekł,
tak
powie
Bogu
As
Basi
said,
so
he'll
tell
his
God,
Pan
Michał
swoje
credo:
Nic
to!
Michał's
creed:
What
of
it?
Trzęsie
się
z
płaczu
pan
Zagłoba
Pan
Zagłoba
weeps
and
trembles
with
dread,
Nad
symboliczną
Polski
trumną
Over
Poland's
symbolic
tomb,
I
krwi
nie
woła
- sam
nad
grobem,
He
does
not
cry
for
blood
- he
does
for
the
dead,
Bo
umrzeć
łatwo;
żyć
jest
trudno.
For
dying
is
easy;
living
is
the
doom.
Więc
szloch
w
rycerskie
ciśnie
piersi
So
he
sobs
into
his
chivalrous
breast,
Kaja
bohater
się
i
nicpoń
Both
hero
and
scoundrel,
he's
put
to
the
test,
Wobec
tak
niepojętej
śmieci
In
the
face
of
such
incomprehensible
loss,
O
której
Michał
rzekł,
że
- Nic
to!
Of
which
Michał
said
- What
of
it?
Lecz
"nic
to"
- śmierć,
czy
"nic
to"
- życie?
But
"what
of
it"
- death,
or
"what
of
it"
- life?
Potyczki,
zwady
i
miłostki?
Our
skirmishes,
quarrels,
and
courting
rife?
Do
nieba
leci
Mały
Rycerz,
Into
the
Heavens,
the
Little
Knight
ascends,
Do
nieba
jest
najbliżej
- z
Polski.
The
Heavens
are
closest
- from
Poland's
end.
Swoje
odsłuchał
i
odsłużył
He
has
heard
and
served
his
duty's
call,
Wiatraczkiem,
sztychem,
fintą
płytką
With
windmill,
rapier,
and
feint
so
slight,
I
oto
dzieło
jego
- w
gruzy...
And
now
his
work
- in
ruins
all...
Więc
chyba
rację
miał,
że
- Nic
to!
So
perhaps
he
was
right,
after
all,
to
say
- What
of
it!
Nie
znał
mądrości
swej
żołnierzyk
The
young
soldier
knew
not
his
wisdom
true,
Zajęty
Baśką
i
szabelką:
Entangled
in
Basia
and
his
saber's
hue:
Nie
wątpić,
w
sen
z
ofiary
wierzyć
To
not
doubt,
to
believe
in
sacrifice's
sleep,
Jest
rzeczą
łatwą
- bywa
wielką.
Is
an
easy
thing
- to
be
great,
is
deep.
Lecz
potem
wbrew
serc
pokrzepieniu
But
then,
despite
our
hearts'
desire,
Łzę
cenić
tylko
na
policzku
To
cherish
a
tear
only
on
our
cheek,
I
na
niebieskim,
na
sklepieniu
And
on
the
blue,
celestial
sphere,
Wypisać
krwią
dewizę
- Nic
to!
To
inscribe
in
blood
the
motto
- What
of
it!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Kaczmarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.