Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Pana Rejowe gadanie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pana Rejowe gadanie
Rej's Tale
Nie
pożywa,
jak
chciałby
nawet
człek
poczciwy:
I
cannot
live
as
any
decent
man,
Nie
poziera
na
krówki
swoje
ni
gąsięta,
I
cannot
watch
my
cows,
my
geese,
and
the
sun,
Nierad
słonku,
że
świeci,
miesiącowi
krzywy,
The
moon
is
crooked
and
Christmas
is
near,
Ledwie
czoło
wygładzi
w
Betlejemskie
Święta.
Only
then
can
I
smooth
my
brow.
Gorzko
miód
mu
smakuje,
gorzko
słowa
w
uściech,
Honey
is
bitter,
as
are
the
words
in
my
mouth,
Nie
pośpiewa
przy
lutniej,
chyba
gorzkie
żale,
The
lute
brings
bitter
tunes,
Ni
mu
szukać
się
zachce
radości
w
rozpuście,
I
do
not
seek
debauchery,
Żonka
milczy
i
drobiazg
nie
świergoli
wcale.
My
wife
is
silent,
and
the
children
are
quiet.
Skąd
pogodę
wziąć
ducha?
Where
can
I
find
peace
of
mind?
Skrzynie
puste,
sień
głucha,
My
coffers
are
empty,
my
home
is
silent,
Cnoty
grosza
nie
rodzą,
Piety
cannot
earn
a
penny,
Jeszcze
w
spaniu
przeszkodzą.
Even
slumber
eludes
me.
Świat
każdego
pobodzie,
The
world
tempts
everyone,
Kto
z
poduszką
w
niezgodzie.
Who
does
not
make
peace
with
his
pillow.
Niecnotliwie,
a
syto
pożywać
- też
sztuka;
It
is
an
art
to
live
in
sin,
yet
to
be
content;
Mało
znać
Makiawela,
wiedzieć
co
się
dzieje,
Machiavelli
must
be
known,
the
world
understood,
Niepoczciwa
u
ludzi
kosztuje
nauka
-
Yet,
learning
dishonesty
is
costly,
Szyja
zmięknie
w
terminie,
a
dusza
stwardnieje.
For
the
neck
grows
soft,
and
the
soul
hardens.
Skryją
szlachetne
serce
pozłacane
blaszki,
Golden
sheets
hide
a
noble
heart,
Nos
się
z
wiatrem
znać
będzie,
jak
kurek
na
dachu,
Like
a
weather
vane,
my
nose
follows
the
wind,
Zamiast
szczerych
przyjaciół
- śliskie
złodziejaszki,
I
have
slippery
rogues
for
friends,
Za
prawdziwe
kochanie
- uległość
ze
strachu.
And
the
love
of
a
coward
for
a
true
love.
Skąd
pogodę
wziąć
ducha?
Where
can
I
find
peace
of
mind?
Ludzka
zawiść
- nie
mucha,
Human
envy
is
no
fly,
Ni
wywczasem
jest
władza,
Power
is
not
a
form
of
leisure,
Jeszcze
w
spaniu
przeszkadza.
Even
slumber
eludes
me.
Świat
takiego
pobodzie,
The
world
tempts
everyone,
Kto
z
poduszką
w
niezgodzie.
Who
does
not
make
peace
with
his
pillow.
Przecz
narzekać,
że
Stwórca
człeczych
krzywd
nie
płaci?
Why
complain
that
the
Creator
does
not
pay
for
human
wrongs?
Bóg
nie
szlachcic
pijany,
co
złociszem
błyska;
God
is
not
a
drunken
nobleman,
Nie
jest
cnotą
ni
hańbą
wstyd
z
podartych
gaci,
It
is
neither
virtue
nor
shame
to
be
poor,
Ani
ból
- zasługa,
ani
świat
- kołyska.
Nor
is
pain
merit,
nor
the
world
a
cradle.
Sprawiedliwość
niebieska
od
królewskiej
inna:
Divine
justice
is
unlike
royal
justice,
To
cierpieniem
nagrodzi,
to
bogactwem
stoczy.
It
rewards
some
with
suffering,
and
others
with
wealth.
Opatrzności
wyroki,
jak
po
deszczu
- rynna:
The
decrees
of
Providence
are
like
a
gutter
after
rain,
Kto
jeno
w
niebo
patrzy
- tego
i
zamoczy.
He
who
looks
only
to
heaven
will
get
wet.
Szczęście
- oka
jest
mgnienie,
Happiness
is
a
moment,
Człowiek
- mądre
cierpienie;
Man
is
suffering
endowed
with
knowledge,
Dobry
sen
sobie
mości,
A
good
night's
sleep
can
be
found,
Kto
nie
kocha
się
w
złości,
By
those
who
do
not
love
evil,
A
i
żyć
będzie
słodziej,
And
life
will
be
sweeter,
Kto
z
poduszką
jest
w
zgodzie.
For
those
who
make
peace
with
their
pillows.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.