Jacek Kaczmarski - Pana Rejowe gadanie - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Pana Rejowe gadanie




Pana Rejowe gadanie
Rej's Tale
Nie pożywa, jak chciałby nawet człek poczciwy:
I cannot live as any decent man,
Nie poziera na krówki swoje ni gąsięta,
I cannot watch my cows, my geese, and the sun,
Nierad słonku, że świeci, miesiącowi krzywy,
The moon is crooked and Christmas is near,
Ledwie czoło wygładzi w Betlejemskie Święta.
Only then can I smooth my brow.
Gorzko miód mu smakuje, gorzko słowa w uściech,
Honey is bitter, as are the words in my mouth,
Nie pośpiewa przy lutniej, chyba gorzkie żale,
The lute brings bitter tunes,
Ni mu szukać się zachce radości w rozpuście,
I do not seek debauchery,
Żonka milczy i drobiazg nie świergoli wcale.
My wife is silent, and the children are quiet.
Skąd pogodę wziąć ducha?
Where can I find peace of mind?
Skrzynie puste, sień głucha,
My coffers are empty, my home is silent,
Cnoty grosza nie rodzą,
Piety cannot earn a penny,
Jeszcze w spaniu przeszkodzą.
Even slumber eludes me.
Świat każdego pobodzie,
The world tempts everyone,
Kto z poduszką w niezgodzie.
Who does not make peace with his pillow.
Niecnotliwie, a syto pożywać - też sztuka;
It is an art to live in sin, yet to be content;
Mało znać Makiawela, wiedzieć co się dzieje,
Machiavelli must be known, the world understood,
Niepoczciwa u ludzi kosztuje nauka -
Yet, learning dishonesty is costly,
Szyja zmięknie w terminie, a dusza stwardnieje.
For the neck grows soft, and the soul hardens.
Skryją szlachetne serce pozłacane blaszki,
Golden sheets hide a noble heart,
Nos się z wiatrem znać będzie, jak kurek na dachu,
Like a weather vane, my nose follows the wind,
Zamiast szczerych przyjaciół - śliskie złodziejaszki,
I have slippery rogues for friends,
Za prawdziwe kochanie - uległość ze strachu.
And the love of a coward for a true love.
Skąd pogodę wziąć ducha?
Where can I find peace of mind?
Ludzka zawiść - nie mucha,
Human envy is no fly,
Ni wywczasem jest władza,
Power is not a form of leisure,
Jeszcze w spaniu przeszkadza.
Even slumber eludes me.
Świat takiego pobodzie,
The world tempts everyone,
Kto z poduszką w niezgodzie.
Who does not make peace with his pillow.
Przecz narzekać, że Stwórca człeczych krzywd nie płaci?
Why complain that the Creator does not pay for human wrongs?
Bóg nie szlachcic pijany, co złociszem błyska;
God is not a drunken nobleman,
Nie jest cnotą ni hańbą wstyd z podartych gaci,
It is neither virtue nor shame to be poor,
Ani ból - zasługa, ani świat - kołyska.
Nor is pain merit, nor the world a cradle.
Sprawiedliwość niebieska od królewskiej inna:
Divine justice is unlike royal justice,
To cierpieniem nagrodzi, to bogactwem stoczy.
It rewards some with suffering, and others with wealth.
Opatrzności wyroki, jak po deszczu - rynna:
The decrees of Providence are like a gutter after rain,
Kto jeno w niebo patrzy - tego i zamoczy.
He who looks only to heaven will get wet.
Szczęście - oka jest mgnienie,
Happiness is a moment,
Człowiek - mądre cierpienie;
Man is suffering endowed with knowledge,
Dobry sen sobie mości,
A good night's sleep can be found,
Kto nie kocha się w złości,
By those who do not love evil,
A i żyć będzie słodziej,
And life will be sweeter,
Kto z poduszką jest w zgodzie.
For those who make peace with their pillows.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.