Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Rokosz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
- Dosyć
mamy
tego,
co
było,
- We've
had
enough
of
what
has
been,
- Panowie
szlachta!
W
górę
czuby
- My
lords,
the
men
of
noble
birth!
Heads
up
- Nie
da
dobrocią
się
- to
siłą
- Not
with
kindness,
but
by
force
Strzec
przed
hetmanem
praw
swych
zguby!
Will
we
protect
our
rights
from
the
Hetman's
ruin!
- Furda
podpisy
i
układy!
- Away
with
the
signatures
and
agreements!
- Kłamie
inkaust,
krew
jest
szczera!
- The
ink
lies,
the
blood
is
honest!
- Układ,
by
powód
był
do
zdrady,
- The
agreement
is
a
reason
for
betrayal,
Podpis
jest,
by
się
go
wypierać!
The
signature
is
to
be
denied!
- Dalej
na
Zamek!
- On
to
the
Castle!
- Dalej!
Dalej!
- On!
On!
- Precz
z
hetmanem!
- Down
with
the
Hetman!
W
potrzebie
wzywa
nas
ku
chwale
In
our
time
of
need,
the
Commonwealth
Pospolita
Rzecz!
Calls
us
to
glory!
Niech
z
czeluści
piekieł
bestie
Let
the
beasts
from
the
depths
of
Hell
Wyciągają
ku
nam
szpony;
Stretch
out
their
claws
to
us;
Hufce
bronią
nas
niebieskie,
The
heavenly
hosts
protect
us,
Świetliste
bastiony.
The
luminous
bastions.
Niech
diabelskim
wynalazkom
Let
the
dark
world
bow
Bije
ciemny
świat
pokłony,
To
the
inventions
of
the
devil,
Nas
czekają
z
bożą
łaską
With
God's
grace,
we
await
Niedoczesne
trony
Thrones
of
a
bygone
era
- Dosyć
mamy
tego
co
jest!
- We've
had
enough
of
what
is!
- Panowie
szlachta!
Do
pałaszy!
- My
lords,
the
men
of
noble
birth!
To
the
sabers!
- Starczy
po
gardle
ostrza
gest
- The
mere
gesture
of
a
sharp
blade
will
suffice
A
kundel
kanclerz
się
wystraszy!
And
the
treacherous
chancellor
will
be
scared!
- Furda
odezwy,
sądy,
pozwy,
- Away
with
the
manifestos,
the
courts,
the
summons,
- Łżą
płaczki,
żeśmy
rokoszanie!
- The
weepers
lie
that
we
are
rebels!
- Ich
matactw
my
ofiarne
kozły
- We
are
the
sacrificial
lambs
of
their
machinations
Padnie
kraj,
jeśli
nas
nie
stanie!
The
country
will
fall
if
we
fail!
- Dalej
na
wieżę!
- On
to
the
tower!
- Dalej!
Dalej!
- On!
On!
- Precz
z
kanclerzem!
- Down
with
the
chancellor!
W
potrzebie
wzywa
nas
ku
chwale
In
our
time
of
need,
the
Commonwealth
Pospolita
Rzecz!
Calls
us
to
glory!
Niech
z
czeluści
piekieł
bestie
Let
the
beasts
from
the
depths
of
Hell
Wyciągają
ku
nam
szpony;
Stretch
out
their
claws
to
us;
Hufce
bronią
nas
niebieskie,
The
heavenly
hosts
protect
us,
Świetliste
bastiony.
The
luminous
bastions.
Niech
diabelskim
wynalazkom
Let
the
dark
world
bow
Bije
ciemny
świat
pokłony,
To
the
inventions
of
the
devil,
Nas
czekają
z
bożą
łaską
With
God's
grace,
we
await
Niedoczesne
trony
Thrones
of
a
bygone
era
- Dosyć
mamy
tego,
co
będzie!
- We've
had
enough
of
what
will
be!
- Panowie
szlachta!
Do
buławy!
- My
lords,
the
men
of
noble
birth!
To
the
maces!
- Niech
jeden
z
nas
na
tronie
siędzie
- Let
one
of
us
sit
on
the
throne
I
weźmie
w
ręce
nasze
sprawy!
And
take
our
affairs
into
his
hands!
- Uniesiem
razem
władzy
ciężar
- I
will
bear
the
weight
of
power
together
W
zamian
ojczyzny
skarbiąc
miłość!
In
return
for
my
country's
love!
Wiedział
nasz
pradziad
jak
zwyciężać,
Our
great-grandfather
knew
how
to
win,
Niech
zatem
będzie
tak,
jak
było!
So
let
it
be
as
it
was!
- Dalej
na
szańce!
- On
to
the
ramparts!
- Dalej!
Dalej!
- On!
On!
- Precz
z
pomazańcem!
- Down
with
the
anointed
one!
W
potrzebie
wzywa
nas
ku
chwale
In
our
time
of
need,
the
Commonwealth
Pospolita
Rzecz!
Calls
us
to
glory!
Niech
nam
obce
chwalą
wzory
Let
others
praise
foreign
models
Niemce,
Szwedy,
Angielczyki
-
The
Germans,
the
Swedes,
the
Englishmen
-
Nie
nauczą
nas
pokory
They
will
not
teach
us
humility
Czarcie
ich
praktyki!
Their
devilish
practices!
Niechaj
słucha
się
litery
Let
the
letter
be
obeyed
Kto
się
nie
ma
za
człowieka,
By
those
who
do
not
consider
themselves
human,
Nas
za
wiarę
w
zapał
szczery
For
us,
in
our
fervent
faith,
Wiekuistość
czeka!
Eternity
awaits!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.