Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Somosierra (Michałowski)
Somosierra (Michałowski)
Pod
prąd,
wąwozem
w
twarz
ognistym
wiatrom
Gegen
den
Strom,
durch
die
Schlucht,
den
feurigen
Winden
ins
Gesicht,
Po
końskie
brzuchy
w
nurt
płonącej
lawy
Bis
zu
den
Pferdebauchen
im
Strom
glühender
Lava,
Prze
szwoleżerów
łatwopalny
szwadron
Das
leicht
entflammbare
Schwadron
der
Chevaulegers
durchbrechen,
Gardła
armatnie
kolanami
dławić
Die
Kanonenrohre
mit
den
Knien
würgen.
W
mokry
mrok
topi
głowy
szwoleżerów
In
feuchte
Dunkelheit
taucht
die
Köpfe
der
Chevaulegers,
Deszcz
gliny
ziemi
i
rozbitej
skały
Ein
Regen
aus
Lehm,
Erde
und
zerborstenem
Fels.
Ci
co
polegną
pójdą
w
bohatery
Die,
die
fallen,
werden
zu
Helden,
Ci
co
przeżyją
pójdą
w
generały
Die,
die
überleben,
werden
zu
Generälen.
Potem
twarz
z
ognia
jeszcze
nieobeschłą
Dann,
das
vom
Feuer
noch
nicht
getrocknete
Gesicht,
Będą
musieli
w
szczere
giąć
uśmiechy
Werden
sie
in
aufrichtiges
Lächeln
verziehen
müssen,
Z
oczu
wymazać
swoją
hardą
przeszłość
Aus
den
Augen
ihre
stolze
Vergangenheit
löschen,
Uszy
nastawić
na
szeptów
oddechy
Die
Ohren
auf
das
Flüstern
der
Atemzüge
richten.
Zwycięskie
piersi
obciążą
ordery
Die
siegreichen
Brüste
werden
mit
Orden
beschwert,
I
wstęgi
spłyną
z
ramion
sytych
chwały
Und
Bänder
fließen
von
den
Schultern,
satt
vom
Ruhm.
Ci
co
polegli
idą
w
bohatery
Die,
die
gefallen
sind,
werden
zu
Helden,
Ci
co
przeżyli
idą
w
generały
Die,
die
überlebt
haben,
werden
zu
Generälen.
Potem
zaś
czyści
w
paradnych
mundurach
Dann,
rein
in
Paradeuniformen,
Galopem
w
wąwóz
wielkiej
polityki
Galoppieren
sie
in
die
Schlucht
der
großen
Politik,
Gdzie
w
deszczu
złota
i
kadzideł
chmurach
Wo
im
Regen
aus
Gold
und
Weihrauchwolken,
Pióra
miast
armat
państw
krzyżują
szyki
Federn
anstelle
von
Kanonen
die
Staatsformationen
kreuzen.
I
tylko
paru
nie
minie
pokuta
Und
nur
wenige
entgehen
der
Buße
nicht,
W
mrowisku
lękiem
karmionych
koterii
Im
Gewimmel
angstgenährter
Klüngel,
I
nieść
będą
ciężar
wytrząśniętej
z
buta
Und
sie
werden
die
Last
des
aus
dem
Stiefel
geschüttelten
Grudki
zaschniętej
gliny
Samosierry
Klumpens
getrockneten
Lehms
von
Somosierra
tragen.
Ale
twarz
z
ognia
jeszcze
nieobeschłą
Aber
das
vom
Feuer
noch
nicht
getrocknete
Gesicht,
Będą
musieli
w
szczere
giąć
uśmiechy
Werden
sie
in
aufrichtiges
Lächeln
verziehen
müssen,
Z
oczu
wymazać
swoją
hardą
przeszłość
Aus
den
Augen
ihre
stolze
Vergangenheit
löschen,
Uszy
nastawić
na
szeptów
oddechy
Die
Ohren
auf
das
Flüstern
der
Atemzüge
richten.
Nie
ten
umiera
co
właśnie
umiera
Nicht
der
stirbt,
der
gerade
stirbt,
Lecz
ten
co
żyjąc
w
martwej
kroczy
chwale
Sondern
der,
der
lebend
in
totem
Ruhm
einherschreitet.
Więc
ci
co
polegli
poszli
w
bohatery
Also,
die,
die
gefallen
sind,
wurden
zu
Helden,
Ci
co
przeżyli
muszą
walczyć
dalej
Die,
die
überlebt
haben,
müssen
weiterkämpfen,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.