Jacek Kaczmarski feat. Przemyslaw Gintrowski & Zbigniew Łapiński - Somosierra (Michałowski) - перевод текста песни на немецкий

Somosierra (Michałowski) - Jacek Kaczmarskiперевод на немецкий




Somosierra (Michałowski)
Somosierra (Michałowski)
Pod prąd, wąwozem w twarz ognistym wiatrom
Gegen den Strom, durch die Schlucht, den feurigen Winden ins Gesicht,
Po końskie brzuchy w nurt płonącej lawy
Bis zu den Pferdebauchen im Strom glühender Lava,
Prze szwoleżerów łatwopalny szwadron
Das leicht entflammbare Schwadron der Chevaulegers durchbrechen,
Gardła armatnie kolanami dławić
Die Kanonenrohre mit den Knien würgen.
W mokry mrok topi głowy szwoleżerów
In feuchte Dunkelheit taucht die Köpfe der Chevaulegers,
Deszcz gliny ziemi i rozbitej skały
Ein Regen aus Lehm, Erde und zerborstenem Fels.
Ci co polegną pójdą w bohatery
Die, die fallen, werden zu Helden,
Ci co przeżyją pójdą w generały
Die, die überleben, werden zu Generälen.
Potem twarz z ognia jeszcze nieobeschłą
Dann, das vom Feuer noch nicht getrocknete Gesicht,
Będą musieli w szczere giąć uśmiechy
Werden sie in aufrichtiges Lächeln verziehen müssen,
Z oczu wymazać swoją hardą przeszłość
Aus den Augen ihre stolze Vergangenheit löschen,
Uszy nastawić na szeptów oddechy
Die Ohren auf das Flüstern der Atemzüge richten.
Zwycięskie piersi obciążą ordery
Die siegreichen Brüste werden mit Orden beschwert,
I wstęgi spłyną z ramion sytych chwały
Und Bänder fließen von den Schultern, satt vom Ruhm.
Ci co polegli idą w bohatery
Die, die gefallen sind, werden zu Helden,
Ci co przeżyli idą w generały
Die, die überlebt haben, werden zu Generälen.
Potem zaś czyści w paradnych mundurach
Dann, rein in Paradeuniformen,
Galopem w wąwóz wielkiej polityki
Galoppieren sie in die Schlucht der großen Politik,
Gdzie w deszczu złota i kadzideł chmurach
Wo im Regen aus Gold und Weihrauchwolken,
Pióra miast armat państw krzyżują szyki
Federn anstelle von Kanonen die Staatsformationen kreuzen.
I tylko paru nie minie pokuta
Und nur wenige entgehen der Buße nicht,
W mrowisku lękiem karmionych koterii
Im Gewimmel angstgenährter Klüngel,
I nieść będą ciężar wytrząśniętej z buta
Und sie werden die Last des aus dem Stiefel geschüttelten
Grudki zaschniętej gliny Samosierry
Klumpens getrockneten Lehms von Somosierra tragen.
Ale twarz z ognia jeszcze nieobeschłą
Aber das vom Feuer noch nicht getrocknete Gesicht,
Będą musieli w szczere giąć uśmiechy
Werden sie in aufrichtiges Lächeln verziehen müssen,
Z oczu wymazać swoją hardą przeszłość
Aus den Augen ihre stolze Vergangenheit löschen,
Uszy nastawić na szeptów oddechy
Die Ohren auf das Flüstern der Atemzüge richten.
Nie ten umiera co właśnie umiera
Nicht der stirbt, der gerade stirbt,
Lecz ten co żyjąc w martwej kroczy chwale
Sondern der, der lebend in totem Ruhm einherschreitet.
Więc ci co polegli poszli w bohatery
Also, die, die gefallen sind, wurden zu Helden,
Ci co przeżyli muszą walczyć dalej
Die, die überlebt haben, müssen weiterkämpfen, meine Liebste.





Авторы: Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.