Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Siedem Grzechów Głównych
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siedem Grzechów Głównych
Seven Deadly Sins
Wielkich
upadków
więcej
widzieliśmy,
niż
wzlotów
Darling,
we
have
witnessed
great
falls
more
than
triumphs
Byliśmy
oczywiście
na
uczcie
Baltazara,
We
were,
of
course,
at
Belshazzar's
feast
Uczyliśmy
się
mowy
zwycięzkich
Wizygotów
We
learned
the
language
of
the
victorious
Visigoths
Na
służbie
ostatniego
przepiwszy
żołd
Cezara.
In
the
service
of
the
last,
having
drunk
away
Caesar's
pay.
Przeżyliśmy
Rolanda,
by
świadczyć
śmierć
Karola,
We
outlived
Roland,
to
witness
Charlemagne's
death
Pozostałościom
mocarstw
nie
oczekiwać
łaski.
The
remnants
of
empires
should
not
expect
mercy.
Razem
z
Ludwikiem
Świętym
widząc
się
w
aureolach
With
Saint
Louis,
seeing
ourselves
in
halos
Wyrzygiwaliśmy
krew
w
jerozolimskie
piaski.
We
vomited
blood
onto
the
sands
of
Jerusalem.
Co
było
wszechpotężne
- zdaje
się
niedorzeczne.
What
was
once
all-powerful
- seems
absurd.
Gdzie
słodka
woń
Arabii?
Gdzie
tajemniczy
Syjam?
Where
is
the
sweet
scent
of
Arabia?
Where
is
the
mysterious
Siam?
Religie
tysiącletnie
też
nie
są
dla
nas
wieczne
Millennia-old
religions
are
not
eternal
for
us
either
I
demokracja
kwitnie,
dojrzewa
i
przemija...
And
democracy
flourishes,
matures
and
passes
away...
A
nas
wiedzie
siedem
demonów,
co
nami
się
karmią:
And
we
are
led
by
seven
demons,
who
feed
on
us:
Na
przedzie
pycha
podąża
z
tańczącą
latarnią,
In
front,
pride
strides
with
a
dancing
lantern,
Chciwość
wczepiła
się
w
siodło
i
grzebie
po
sakwach,
Greed
has
clung
to
the
saddle
and
rummages
through
the
saddlebags,
Broi
pod
zbroją
lubieżność,
pokusa
niełatwa.
Lust
stirs
beneath
the
armor,
a
temptation
not
easy
Wandzioch
domaga
się
płynów
i
straw
do
przesytu,
Gluttony
demands
fluids
and
feasts
to
excess,
Wabi
rozkoszne
lenistwo
do
łóż
z
aksamitu,
Sloth
entices
to
beds
of
velvet
Gniew
zrywa
ze
snu
i
groźbą
na
oślep
wywija,
Anger
tears
us
from
sleep
and
brandishes
threats
blindly,
A
zazdrość
nie
wie,
co
sen
i
po
cichu
zabija
And
envy
knows
not
sleep
and
kills
silently
Tak
zbrojni
w
moce
na
które
nie
ma
lekarstwa
So
armed
with
powers
for
which
there
is
no
cure
Stawiamy
nadal
i
obalamy
mocarstwa.
We
keep
raising
and
overthrowing
empires.
Każdemu
więc
z
imperiów
bezsprzecznie
zasłużeni
So
undoubtedly
deserved
by
every
empire
My
- ludzie
pióra,
miecza
lub
zajęczego
lęku
We
- people
of
the
pen,
the
sword
or
the
cowardice
of
the
hare
Jesteśmy
grabarzami
swych
własnych
dzieł
stworzenia,
Are
the
gravediggers
of
our
own
creations
Zajęczym
lękiem
niszcząc
je,
mieczem
lub
piosenką.
Destroying
them
with
cowardice,
sword
or
song
Samotnie
wędrujemy
po
dawnych
bitew
szlakach,
We
wander
alone
along
the
paths
of
ancient
battles,
Którymi
dzisiaj
rządzi
chwast,
kamień
lub
jaszczurka.
Which
are
now
ruled
by
weeds,
stones
or
lizards.
Wierzchowiec
się
potyka
bo
ciąży
mu
kulbaka
The
horse
stumbles
because
the
saddle
is
heavy
I
jeździec
w
pełnej
zbroi
bładzący
po
pagórkach.
And
the
rider
in
full
armor
wanders
the
hills.
Jesteśmy
jak
zwierzęta
- z
rytmami
śmierci
zżyte,
We
are
like
animals
- accustomed
to
the
rhythms
of
death
Choć
człowiek
w
nas
- do
Nowej
wciąż
prze
Jerozolimy;
Although
the
man
in
us
- still
towards
the
New
Jerusalem
Więc
nastawiamy
ucha
na
echa
nowych
bitew,
So
we
listen
for
the
echoes
of
new
battles
Bo
wiemy,
że
na
pewno
je
w
końcu
usłyszymy...
For
we
know
that
we
will
surely
hear
them
in
the
end...
I
wiedzie
nas
siedem
demonów,
co
nami
się
karmią
And
we
are
led
by
seven
demons,
who
feed
on
us
Na
przedzie
pycha
podąża
z
tańczącą
latarnią...
In
front,
pride
strides
with
a
dancing
lantern...
Tak
zbrojni
w
moce,
na
które
nie
ma
lekarstwa
So
armed
with
powers,
for
which
there
is
no
cure
Będziemy
nadal
stawiać
i
zwalać
mocarstwa.
We
will
continue
to
raise
and
overthrow
empires.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Przemyslaw Gintrowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.