Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Trylogia: Pan Podbipięta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trylogia: Pan Podbipięta
Trilogy: Pan Podbipięta
- Krwi,
krwi,
krwi!
- krzyczał
pan
Zagłoba
- Blood,
blood,
blood!
- cried
out
Pan
Zagłoba
Na
widok
trupa
pana
Podbipięty.
At
the
sight
of
Pan
Podbipięta's
corpse.
- Krwi!
- zawrzasnęła
zbaraska
załoga
- Blood!
- roared
the
garrison
of
Zbaraz
A
Litwin
chwiał
się,
do
belek
przybity
And
the
Lithuanian
swayed,
nailed
to
the
beams
Święty
Sebastian
strzałami
przeszyty
Saint
Sebastian
pierced
with
arrows
Słodki,
niewinny,
cichy,
obojętny.
Sweet,
innocent,
quiet,
indifferent.
Rycerz
bez
skazy,
co
jak
smok
gruchotał
A
knight
without
blemish,
who
like
a
dragon
crushed
Czerń
(co
jest
czerń?
Dzisiaj
nie
ma
czerni)
Blackness
(what
is
blackness?
Today
there
is
no
blackness)
Na
jasnej
twarzy
ślad
grotu
i
cnota,
On
his
fair
face
the
trace
of
an
arrowhead
and
virtue,
Której
się
Longin
radośnie
wyzbyłby
Which
Longinus
would
have
gladly
cast
off
Po
tym,
jak
jednym
ciosem
zerwał
trzy
łby
After
he
had
severed
three
heads
with
a
single
blow
Ludzi,
o
których
wierzył
- że
niewierni...
Of
men
whom
he
believed
- that
they
were
infidels...
Lecz
przecież
krew
ta
jest
tak
miła
Bogu,
But
surely
this
blood
is
so
dear
to
God,
Że
zaraz
kreskę
w
niebieskim
rejestrze
That
immediately
a
line
in
the
blue
register
Zarabiał
szlachcic
siekąc
tępych
wrogów
Was
earned
by
the
nobleman
for
slaying
his
blunt
enemies
Co
tylko
po
to
wchodzili
w
granice
Who
only
entered
the
borders
of
Słabej,
lecz
wiecznej
Rzeczypospolitej
The
weak,
but
eternal,
Polish-Lithuanian
Commonwealth
Aby
się
mogła
na
ich
trupach
wesprzeć.
So
that
it
could
rest
on
their
corpses.
Kiedy
Zagłoba
pił
miód
(nie
dla
chamów)
When
Zagłoba
drank
mead
(not
for
peasants)
Picie
to
było
inne,
niż
Bohuna:
That
drinking
was
different
from
Bohun's:
Horyłka,
beczka
dziegciu,
wymiar
stanu
Horilka,
a
barrel
of
tar,
the
measure
of
a
state
Nieszczęśliwego,
dzielnego
Kozaka,
Of
an
unfortunate,
brave
Cossack,
Co
śmiał
kniaziównę
kochać
- zawadiaka
-
Who
dared
to
love
the
princess
- a
daredevil
-
Cham,
co
boskiego
się
nie
zląkł
pioruna.
A
peasant
who
was
not
afraid
of
the
divine
thunderbolt.
I
na
paliki
zaostrzone
świeżo
And
on
the
freshly
sharpened
stakes
Gładko
nizali
się
stron
cierpiętnicy.
The
local
sufferers
smoothly
threaded
themselves.
Król
płakał,
modlił
się,
głęboko
wierząc
The
king
wept,
prayed,
deeply
believing
Że
hekatomba
historię
oczyści
That
the
hecatomb
would
purify
history
Jak
wiatr
las
czyści
ze
sczerniałych
liści
As
the
wind
cleanses
the
forest
of
blackened
leaves
By
pole
bitwy
gniło
dla
winnicy.
So
that
the
battlefield
might
rot
for
the
vineyard.
- Krwi,
krwi,
krwi!
- krzyczał
pan
Zagłoba
- Blood,
blood,
blood!
- cried
out
Pan
Zagłoba
I
krew
się
lała
sprawiedliwie,
szczodrze;
And
blood
flowed
justly,
generously;
Lecz
pan
Longinus,
rycerstwa
ozdoba
But
Pan
Longinus,
the
ornament
of
chivalry
Nie
mógł
pozornych
tryumfów
być
już
świadkiem,
Could
no
longer
be
a
witness
to
the
feigned
triumphs,
Grymasem
śmierci
dając
znać
ukradkiem
Giving
a
hint
with
the
grimace
of
death
Że
wie
zbyt
wiele,
by
było
mu
dobrze.
That
he
knew
too
much
to
be
at
ease.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.