Jacek Kaczmarski - Z XVI-wiecznym portretem trumiennym rozmowa - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Z XVI-wiecznym portretem trumiennym rozmowa




Z XVI-wiecznym portretem trumiennym rozmowa
Conversation with a 16th-Century Coffin Portrait
Nie patrz na nas z wyrzutem pyszny szaławiło,
Don't look at us with reproach, proud nobleman,
Bądźże z sercem otwartym dla dzieci swych dzieci.
Be open-hearted to your children's children.
Od twoich czasów sławnych tyle się zmieniło,
So much has changed since your glorious days,
Że szkoda zawracać tym głowę Waszeci.
That it's hardly worth bothering your Lordship with it.
Mało wiemy o tobie, coś na Turka chadzał,
We know little about you, that you campaigned against the Turks,
Węgra królem obierał i tratował Szweda,
Chose a Hungarian king and dealt with the Swede,
Ale patrzył i tego, by obrana władza
But you also watched, ensuring that the chosen power
Nie zabrała ci czasem, czegoś sam jej nie dał.
Didn't take from you what you hadn't given it.
A nie dałeś jej prawa by ci grozić drewnem
And you didn't give it the right to threaten you with the gallows
Bo przed Bogiem za posła nie chcesz Jezuity,
Because before God, you wouldn't want a Jesuit as your messenger,
By na takie cię pola mogła słać bitewne,
To send you to such battlefields,
Gdzie krew i rany - twoje, a cudze profity.
Where the blood and wounds are yours, and the profits belong to others.
A my, co rusz, to przed kimś
And we, every now and then, kneel before someone
Kolejnym - na kolanach;
New - on our knees;
Dalekośmy odeszli
We've strayed far
Od siły Waszmość Pana.
From your Lordship's strength.
Po wciąż to nowych dworach
Through ever-changing courts
Pętamy się nie w porę;
We wander unseasonably;
Kochamy się w honorach,
We fall in love with honors,
Nie znamy się z honorem.
But we don't know honor.
Łypnij na nas łagodniej okiem wyrazistym
Look at us more gently with your expressive eyes
Co widziało królestwa twojego Wiek Złoty,
That witnessed the Golden Age of your kingdom,
Zamiast łajać nas z trumny za sprawą artysty,
Instead of scolding us from the coffin, thanks to the artist,
Że czasy kolosów i czasy miernoty.
That there are times of giants and times of mediocrity.
Rzymskim prawem się szczycisz opartym na sile:
You boast of Roman law based on strength:
Dłoń złocisty pas maca, kręci wąs sumiasty;
Your hand touches the golden belt, twirls a proud mustache;
Ale wyrozumiałość - to siły przywilej
But understanding is the privilege of strength
Urodzony z rozumu na twój wiek szesnasty.
Born of reason in your sixteenth century.
Czemuś synów nie uczył, z czegoś sam korzystał,
Why didn't you teach your sons what you yourself benefited from,
Że czapka rozum grzeje, by nie skapiał chyłkiem?
That a cap warms the mind so it doesn't freeze secretly?
Rychło jeden za drugim - poseł czy statysta -
Quickly, one after another - envoy or extra -
Czapkowali rozumem, a myśleli tyłkiem.
They capped their minds, but thought with their asses.
I my - na byle słowo
And we - at any word
Na tylne stajem łapki;
We stand on our hind legs;
W zawiei z gołą głową
In a blizzard, bareheaded
Szukamy własnej czapki.
We search for our own cap.
W tym, co zostało z włości
In what remains of the estate
W dziedzictwie po waszmościach -
Inherited from your lordships -
Brakuje nam mądrości,
We lack wisdom,
Kochamy się w mądrościach.
We fall in love with wise sayings.
Patrz na nas jak uważasz, pyszny szaławiło,
Look at us as you see fit, proud nobleman,
Jest czego ci zazdrościć, jest i za co karcić.
There's something to envy you for, and something to chastise.
Choć dawno już cię nie ma - cennie ci się żyło,
Although you've been gone for a long time - your life was valuable,
A ci, co się cenili - byli tego warci.
And those who valued themselves - were worth it.
Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
A word meant a word, and a throat matter
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Ended at the throat - of which you only have one;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
Then you know how to fully savor life,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.
And those with blood coursing through their veins - do not pale before death.
Koniem dla nich istnienie! - Trzeba znać ogiera;
Existence is a steed for them! - You must know the stallion;
Pięści słucha, czy pieśni, czy rwie się w step czy w tłum;
Whether he listens to fists, songs, or rushes into the steppe or the crowd;
I umieć nie spaść, kiedy piersi pęd rozpiera
And to be able to not fall when the drive fills your chest
A spadłszy, szepnąć jeszcze - equus polonus sum!
And having fallen, whisper again - equus polonus sum!
A my, nie z własnej winy,
And we, not through our own fault,
się przyznawać hadko -
It's embarrassing to admit -
Nie znamy już łaciny
We no longer know Latin
I z polskim nam niełatwo.
And Polish is not easy for us.
Lecz ujrzy przodek w grobie
But our ancestor in the grave will see
Na co nas jeszcze stać:
What we are still capable of:
Bo się kochamy - w sobie!
Because we love - ourselves!
Nie pragnąc - siebie - znać!
Without wanting - to know - ourselves!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.