Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It
was
a
tired
morning,
Это
было
утомительное
утро,
And
the
sky
yawned
as
I
bought
a
one-way
ticket
to
Salt
И
небо
зевало,
когда
я
купил
билет
в
один
конец
до
Солта.
Lake
City
and
boarded
the
8:05
Amtrak
headed
Northeast.
Лейк-Сити
и
сел
на
поезд
в
8:
05
утра,
направившийся
на
северо-восток.
The
train
dipped
in
and
out
of
the
empty
gorges
whose
walls
were
Поезд
то
входил,
то
выходил
из
пустых
ущелий,
стены
которых
были
Still
black
from
the
dynamite
blasts
that
once
dug
them
out
of
the
Все
еще
черные
от
взрывов
динамита,
которые
когда-то
выкопали
их
из
...
Ground,
and
the
window
collected
the
broken
images
outside
(whose
Земля
и
окно
собрали
разбитые
образы
снаружи
(чьи
Only
purpose
left
in
the
physical
world
was
to
entertain
the
endless
Единственной
целью
оставшейся
в
физическом
мире
было
развлекать
бесконечное
Parade
of
Amtrak
voyeurs
passing
hour
after
hour
through
the
valley):
Парад
вуайеристов
Amtrak,
час
за
часом
проходящих
через
долину):
A
dead
sofa,
a
gasping
tire,
Мертвый
диван,
задыхающаяся
шина
And
a
hoodless
Dodge
with
no
wheels
И
"Додж"
без
капюшона
без
колес.
That
sat
sunken
in
the
red
California
clay.
Она
утонула
в
красной
калифорнийской
глине.
Unimpressed,
the
train
marched
forward
with
a
pointed
tenacity,
Не
впечатленный,
поезд
двинулся
вперед
с
острым
упорством.
Matched
only
on
occasion
by
a
sad
artist
or
an
unemployed
father
of
Подобранный
лишь
изредка
печальным
художником
или
безработным
отцом
...
Three
who
planted
themselves
firmly
on
the
tracks
and
surrendered
Трое
твердо
встали
на
рельсы
и
сдались.
Quietly
as
the
train
delivered
them
back
to
the
City
of
Тихо,
как
поезд,
доставивший
их
обратно
в
город
Ashes,
where
we're
all
from,
and
where
we're
all
eventually
going.
Пепла,
откуда
мы
все
родом,
и
куда
мы
все
в
конце
концов
отправимся.
Then
in
an
instant
the
sun
set,
Затем
в
одно
мгновение
Солнце
село,
And
the
yellow
dusted
shadows
froze
grey,
И
желтые
пыльные
тени
стали
серыми.
And
dusk
swallowed
the
whole
valley
without
remorse,
И
сумерки
поглотили
всю
долину
без
угрызений
совести,
Because
of
course
there's
nothing
really
to
swallow.
Потому
что,
конечно,
глотать
было
нечего.
It's
just
motion:
the
motion
of
a
steel
train
and
its
wide-eyed
Это
просто
движение:
движение
стального
поезда
и
его
широко
раскрытых
глаз.
Passengers
who
watch
the
moments
collect
one
by
one
on
their
Пассажиры,
наблюдающие
за
мгновениями,
собираются
один
за
другим
на
своих
Windows,
blending
seamlessly
into
Окна,
плавно
сливающиеся
с
An
animation,
fleeting
and
fictional.
Оживление,
мимолетное
и
вымышленное.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jack Conte
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.