Jack Thompson - Clancy of the Overflow (Live) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Jack Thompson - Clancy of the Overflow (Live)




Tuesday poem: ′Clancy of the Overflow' by A.B. (Banjo) Paterson
Стихотворение вторника: "Клэнси из переполнения" А. Б. (банджо) Патерсона
January 23, 2012
23 января 2012 года
I had written him a letter which I had, for want of better
Я написал ему письмо, которое оставил, за неимением лучшего.
Knowledge, sent to where I met him down the Lachlan, years ago,
Знание, посланное туда, где я встретил его, вниз по Лахлану, много лет назад.
He was shearing when I knew him, so I sent the letter to him,
Он стригся, когда я его знал, поэтому я отправил ему письмо,
Just "on spec", addressed as follows: "Clancy, of The Overflow".
Просто "по спец", адресованное следующим образом: "Клэнси, из перелива".
And an answer came directed in a writing unexpected,
И пришел ответ, направленный в неожиданном письме
(And I think the same was written in a thumbnail dipped in tar)
я думаю, что то же самое было написано на большом пальце, обмакнутом в смолу).
′Twas his shearing mate who wrote it, and verbatim I will quote it:
Это написал его приятель по стрижке, и я дословно процитирую:
"Clancy's gone to Queensland droving, and we don't know where he are."
- Клэнси уехал в Квинсленд, и мы не знаем, где он.
In my wild erratic fancy visions come to me of Clancy
В моих диких беспорядочных фантазиях ко мне приходят видения Клэнси.
Gone a-droving "down the Cooper" where the western drovers go;
Погнали "вниз по Куперу", куда ездят западные погонщики;
As the stock are slowly stringing, Clancy rides behind them singing,
Пока шток медленно натягивается, Клэнси едет позади них, напевая:
For the drover′s life has pleasures that the townsfolk never know.
Жизнь погонщика полна удовольствий, которых горожане не знают.
And the bush hath friends to meet him, and their kindly voices greet him
И у куста есть друзья, чтобы встретить его, и их добрые голоса приветствуют его.
In the murmur of the breezes and the river on its bars,
В журчании ветра и реки, бьющейся о решетку.
And he sees the vision splendid of the sunlit plains extended,
И он видит великолепное видение залитых солнцем равнин,
And at night the wondrous glory of the everlasting stars.
И в ночи дивное сияние вечных звезд.
I am sitting in my dingy little office, where a stingy
Я сижу в своем грязном маленьком кабинете, где
Ray of sunlight struggles feebly down between the houses tall,
Луч солнца слабо пробивается между высокими домами
And the foetid air and gritty of the dusty, dirty city
И зловонным воздухом и песком пыльного, грязного города.
Through the open window floating, spreads its foulness over all.
Сквозь открытое окно плывет, распространяет свою мерзость на все.
And in place of lowing cattle, I can hear the fiendish rattle
И вместо мычания скота я слышу дьявольский грохот.
Of the tramways and the buses making hurry down the street,
О трамваях и автобусах, спешащих по улице.
And the language uninviting of the gutter children fighting,
И язык, неприветливый для дерущихся детей из трущоб,
Comes fitfully and faintly through the ceaseless tramp of feet.
Доносится прерывисто и слабо сквозь нескончаемый топот ног.
And the hurrying people daunt me, and their pallid faces haunt me
И спешащие люди пугают меня, и их бледные лица преследуют меня.
As they shoulder one another in their rush and nervous haste,
Когда они толкают друг друга плечом в своей спешке и нервной спешке,
With their eager eyes and greedy, and their stunted forms and weedy,
С их нетерпеливыми и жадными глазами, с их чахлыми и заросшими сорняками формами,
For townsfolk have no time to grow, they have no time to waste.
У горожан нет времени расти, у них нет времени терять.
And I somehow fancy that I′d like to change with Clancy,
И мне почему-то кажется, что я хотела бы поменяться с Клэнси.
Like to take a turn at droving where the seasons come and go,
Мне нравится поворачивать в толпе туда, где Времена года приходят и уходят.
While he faced the round eternal of the cashbook and the journal
В то время как он смотрел на круглые страницы кассовой книги и журнала
But I doubt he'd suit the office, Clancy, of "The Overflow".
Но я сомневаюсь, Клэнси, что он подойдет для офиса "The Overflow".





Авторы: A.b. Paterson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.