Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
醉拳2(广东话)
Die Rauschfaust 2 (Kantonesisch)
人生颠颠倒倒
境界更高
Das
Leben
taumelt
hin
und
her,
die
Ebene
ist
höher
拳风风风骚骚
领尽风骚
Der
Faustwind
weht
verwegen,
setzt
alle
Maßstäbe
尽情大醉
醉是最好
Sich
dem
Rausch
hingeben,
der
Rausch
ist
das
Beste
借酒挥洒我自豪
Durch
Wein
entfalte
ich
stolz
meinen
Stil
行侠济世
永不靠刀
Handle
ritterlich,
hilf
der
Welt,
verlasse
dich
nie
aufs
Schwert
人生丑丑好好
不见更好
Ob
das
Leben
hässlich,
ob
schön,
nichts
Besseres
ist
zu
seh'n
是非颠颠倒倒有谁知道
Richtig
und
Falsch
sind
verdreht,
wer
weiß
das
schon?
是邪是正有坏有好
Ob
böse,
ob
recht,
es
gibt
Schlechtes
und
Gutes
醉中方知有或无
Im
Rausch
erst
erkennt
man
Sein
oder
Nichtsein
无谓清醒得太早
Wozu
so
früh
schon
nüchtern
sein?
莫笑我
醉生一醉何妨
Lach
nicht
über
mich,
was
schadet
ein
Rausch
im
Rausch
des
Lebens?
狂也放
把千秋喝光
Lass
die
Wildheit
raus,
trink
die
Ewigkeit
leer
莫笑我
醉中真我未忘
Lach
nicht
über
mich,
im
Rausch
vergesse
ich
mein
wahres
Ich
nicht
让我笑着醉闯万重浪
Lass
mich
lachend
und
berauscht
die
tausend
Wellen
brechen
人生三分清醒
海阔天高
Das
Leben:
drei
Teile
Nüchternheit,
das
Meer
ist
weit,
der
Himmel
hoch
留低七分颠倒有何不好
Die
sieben
Teile
Taumel
behalten,
was
ist
daran
schlecht?
又摇又跌
却未跌倒
Mal
wanken,
mal
stolpern,
doch
niemals
gefallen
醉酒方知我路途
Erst
im
Rausch
erkenne
ich
meinen
Weg
行侠济世
永不靠刀
Handle
ritterlich,
hilf
der
Welt,
verlasse
dich
nie
aufs
Schwert
来我地饮胜拉
扎稳马步松一松
酒过三杯
成竹在胸
Komm,
stoßen
wir
an!
Fester
Stand,
locker
machen.
Nach
drei
Bechern
ist
der
Plan
gefasst.
你老呢系我台风
四大皆空系真英雄啊
Dein
alter
Stil
ist
mein
Taifun,
die
Vier
Elemente
sind
leer
– das
ist
ein
wahrer
Held!
人生丑丑好好
不见更好
Ob
das
Leben
hässlich,
ob
schön,
nichts
Besseres
ist
zu
seh'n
是非颠颠倒倒有谁知道
Richtig
und
Falsch
sind
verdreht,
wer
weiß
das
schon?
是邪是正有坏有好
Ob
böse,
ob
recht,
es
gibt
Schlechtes
und
Gutes
醉中方知有或无
Im
Rausch
erst
erkennt
man
Sein
oder
Nichtsein
无谓清醒得太早
Wozu
so
früh
schon
nüchtern
sein?
莫笑我
醉生一醉何妨
Lach
nicht
über
mich,
was
schadet
ein
Rausch
im
Rausch
des
Lebens?
狂也放
把千秋喝光
Lass
die
Wildheit
raus,
trink
die
Ewigkeit
leer
莫笑我
醉中真我未忘
Lach
nicht
über
mich,
im
Rausch
vergesse
ich
mein
wahres
Ich
nicht
让我笑着醉闯万重浪
Lass
mich
lachend
und
berauscht
die
tausend
Wellen
brechen
人生三分清醒
海阔天高
Das
Leben:
drei
Teile
Nüchternheit,
das
Meer
ist
weit,
der
Himmel
hoch
留低七分颠倒有何不好
Die
sieben
Teile
Taumel
behalten,
was
ist
daran
schlecht?
又摇又跌
却未跌倒
Mal
wanken,
mal
stolpern,
doch
niemals
gefallen
醉酒方知我路途
Erst
im
Rausch
erkenne
ich
meinen
Weg
行侠济世
永不靠刀
Handle
ritterlich,
hilf
der
Welt,
verlasse
dich
nie
aufs
Schwert
无谓计较谁是最高
Wozu
darüber
streiten,
wer
der
Beste
ist?
Edit
by
lukyhulu
Bearbeitet
von
lukyhulu
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.