Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Com Muita Razão
Mit Gutem Grund
Eu
fiz
uma
casa
de
pedra
e
tijolo
Ich
baute
ein
Haus
aus
Stein
und
Ziegel
Porém
fui
um
tolo
e
vou
explicar
Doch
ich
war
ein
Narr
und
werde
es
erklären
Botei
azulejo,
botei
cumeeira
Ich
legte
Fliesen,
setzte
einen
Firstbalken
Até
fiz
banheira
e
mandei
murar
Ich
baute
sogar
eine
Badewanne
und
ließ
sie
einmauern
Fiz
sala
de
frente,
também
de
visita
Ich
machte
ein
Vorderzimmer,
auch
ein
Besuchszimmer
Escada
bonita
e
até
corrimão
Eine
schöne
Treppe
und
sogar
ein
Geländer
Depois
dela
pronta
faltou
a
cozinha
Nachdem
es
fertig
war,
fehlte
die
Küche
E
a
minha
vizinha
disse
com
razão
Und
meine
Nachbarin
sagte
mit
gutem
Grund
(O
ferreiro
fez
a
foice)
(Der
Schmied
machte
die
Sense)
(Mas
não
fez
o
gavião)
(Aber
er
machte
nicht
den
Habicht)
(O
ferreiro
fez
a
foice)
(Der
Schmied
machte
die
Sense)
(Mas
não
fez
o
gavião)
(Aber
er
machte
nicht
den
Habicht)
Depois
me
casei
no
padre
e
juiz
Dann
heiratete
ich
vor
Priester
und
Richter
Na
casa
que
eu
fiz
botei
a
patroa
In
das
Haus,
das
ich
baute,
zog
meine
Frau
ein
A
festa
foi
boa,
mas
no
fim
do
ano
Das
Fest
war
gut,
doch
am
Ende
des
Jahres
Sofri
desengano
e
não
foi
à
toa
Erlebte
ich
eine
Enttäuschung,
und
das
nicht
ohne
Grund
Lá
vem
um
bebê
bem
forte
e
bonito
Da
kommt
ein
Baby,
sehr
stark
und
schön
Achei
esquisito,
que
situação
Ich
fand
es
seltsam,
was
für
eine
Situation
O
menino
nasceu
faltando
o
nariz
Der
Junge
wurde
ohne
Nase
geboren
E
a
minha
vizinha
disse
com
razão
Und
meine
Nachbarin
sagte
mit
gutem
Grund
(O
ferreiro
fez
a
foice)
(Der
Schmied
machte
die
Sense)
(Mas
não
fez
o
gavião)
tá
doida?
(Aber
er
machte
nicht
den
Habicht)
Bist
du
verrückt?
(O
ferreiro
fez
a
foice)
(Der
Schmied
machte
die
Sense)
(Mas
não
fez
o
gavião)
(Aber
er
machte
nicht
den
Habicht)
A
minha
vizinha
casou
em
quarenta
Meine
Nachbarin
heiratete
im
Jahr
vierzig
Tem
mais
de
sessenta
me
disse
Seu
Terto
Sie
ist
über
sechzig,
sagte
mir
Herr
Terto
Eu
que
moro
perto,
sou
tão
sabedor
Ich,
der
ich
in
der
Nähe
wohne,
weiß
es
so
gut
Que
os
dois
no
amor
sempre
deram
certo
Dass
die
beiden
in
der
Liebe
immer
gut
zurechtkamen
Quando
passa
um
casal
com
muita
família
Wenn
ein
Paar
mit
vielen
Kindern
vorbeigeht
Ele
diz:
Minha
filha,
não
tem
jeito,
não
Sagt
er:
Meine
Liebe,
da
ist
nichts
zu
machen,
nein
Vinte
anos
casado
e
nem
um
menino
Zwanzig
Jahre
verheiratet
und
nicht
ein
Kind
E
ela
sorrindo,
responde
então
Und
sie
antwortet
dann
lächelnd
(O
ferreiro
fez
a
foice)
(Der
Schmied
machte
die
Sense)
(Mas
não
fez
o
gavião)
(Aber
er
machte
nicht
den
Habicht)
(O
ferreiro
fez
a
foice)
(Der
Schmied
machte
die
Sense)
(Mas
não
fez
o
gavião)
(Aber
er
machte
nicht
den
Habicht)
Eu
fiz
uma
casa
de
pedra
e
tijolo
Ich
baute
ein
Haus
aus
Stein
und
Ziegel
Porém
fui
um
tolo
e
vou
explicar
Doch
ich
war
ein
Narr
und
werde
es
erklären
Botei
azulejo,
botei
cumeeira
Ich
legte
Fliesen,
setzte
einen
Firstbalken
E
até
fiz
banheira
e
mandei
murar
Und
baute
sogar
eine
Badewanne
und
ließ
sie
einmauern
Fiz
sala
de
frente,
também
de
visita
Ich
machte
ein
Vorderzimmer,
auch
ein
Besuchszimmer
Escada
bonita
e
até
corrimão
Eine
schöne
Treppe
und
sogar
ein
Geländer
Depois
dela
pronta
faltou
a
cozinha
Nachdem
es
fertig
war,
fehlte
die
Küche
E
a
minha
vizinha
me
disse
com
razão
Und
meine
Nachbarin
sagte
mir
mit
gutem
Grund
(O
ferreiro
fez
a
foice)
(Der
Schmied
machte
die
Sense)
(Mas
não
fez
o
gavião)
(Aber
er
machte
nicht
den
Habicht)
(O
ferreiro
fez
a
foice)
(Der
Schmied
machte
die
Sense)
(Mas
não
fez
o
gavião)
(Aber
er
machte
nicht
den
Habicht)
A
minha
vizinha
casou
em
quarenta
Meine
Nachbarin
heiratete
im
Jahr
vierzig
Tem
mais
de
sessenta
me
disse
Seu
Terto
Sie
ist
über
sechzig,
sagte
mir
Herr
Terto
Eu
que
moro
perto,
sou
bom
sabedor
Ich,
der
ich
in
der
Nähe
wohne,
weiß
es
gut
Que
os
dois
no
amor
sempre
deram
certo
Dass
die
beiden
in
der
Liebe
immer
gut
zurechtkamen
Quando
passa
um
casal
com
muita
família
Wenn
ein
Paar
mit
vielen
Kindern
vorbeigeht
Ele
diz:
Minha
filha,
não
tem
jeito,
não
Sagt
er:
Meine
Liebe,
da
ist
nichts
zu
machen,
nein
Vinte
anos
casado
e
nem
um
menino
Zwanzig
Jahre
verheiratet
und
nicht
ein
Kind
E
ela
sorrindo,
responde
então
Und
sie
antwortet
dann
lächelnd
(O
ferreiro
fez
a
foice)
(Der
Schmied
machte
die
Sense)
(Mas
não
fez
o
gavião)
(Aber
er
machte
nicht
den
Habicht)
(O
ferreiro
fez
a
foice)
(Der
Schmied
machte
die
Sense)
(Mas
não
fez
o
gavião)
(Aber
er
machte
nicht
den
Habicht)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.