Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Secretária do Diabo
Sekretärin des Teufels
O
diabo
quando
não
vem
Wenn
der
Teufel
nicht
kommt
Manda
um
secretário
Schickt
er
einen
Sekretär
Eu
não
vou
nessa
canoa
Ich
mache
da
nicht
mit
Que
eu
não
sou
otário
Denn
ich
bin
kein
Dummkopf
(O
diabo
quando
não
vem)
(Wenn
der
Teufel
nicht
kommt)
(Manda
um
secretário)
(Schickt
er
einen
Sekretär)
(Eu
não
vou
nessa
canoa)
(Ich
mache
da
nicht
mit)
(Que
eu
não
sou
otário)
(Denn
ich
bin
kein
Dummkopf)
Eu
reconheço
que
ela
é
muito
boa
Ich
erkenne
an,
dass
sie
klasse
ist
Mas
não
vou
nessa
canoa
que
dá
confusão
Aber
ich
mache
da
nicht
mit,
das
gibt
nur
Ärger
Quando
ela
passa
é
provocando
desafio
Wenn
sie
vorbeigeht,
provoziert
sie
und
fordert
heraus
Sinto
logo
um
arrepio
no
meu
coração
Fühle
ich
sofort
ein
Schaudern
in
meinem
Herzen
Eu
não
vou
na
onda
nem
no
conto
do
vigário
Ich
lasse
mich
nicht
mitreißen
und
falle
nicht
auf
den
Schwindel
herein
Que
o
diabo
quando
não
vem
Denn
wenn
der
Teufel
nicht
kommt
Manda
sempre
um
secretário
Schickt
er
immer
einen
Sekretär
(Não
vou
na
onda
nem
no
conto
do
vigário)
(Ich
lasse
mich
nicht
mitreißen
und
falle
nicht
auf
den
Schwindel
herein)
(Que
o
diabo
quando
não
vem)
(Denn
wenn
der
Teufel
nicht
kommt)
(Manda
sempre
um
secretário)
(Schickt
er
immer
einen
Sekretär)
É,
mas
o
diabo
quando
não
vem
Ja,
aber
wenn
der
Teufel
nicht
kommt
Manda
um
secretário
Schickt
er
einen
Sekretär
Eu
não
vou
nessa
canoa
Ich
mache
da
nicht
mit
Que
eu
não
sou
otário
Denn
ich
bin
kein
Dummkopf
(O
diabo
quando
não
vem)
(Wenn
der
Teufel
nicht
kommt)
(Manda
um
secretário)
(Schickt
er
einen
Sekretär)
(Eu
não
vou
nessa
canoa)
(Ich
mache
da
nicht
mit)
(Que
eu
não
sou
otário)
(Denn
ich
bin
kein
Dummkopf)
Quando
ela
chega
na
repartição
Wenn
sie
ins
Büro
kommt
É
aquele
rebuliço,
é
aquela
confusão
Gibt
es
diesen
Wirbel,
dieses
Durcheinander
Dá
um
sorriso
e
se
senta
na
cadeira
Sie
lächelt
und
setzt
sich
auf
den
Stuhl
Mas
de
uma
tal
maneira
que
eu
vou
te
contar
Aber
auf
eine
solche
Art,
ich
sag's
dir
Não
vou
na
onda
nem
no
conto
do
vigário
Ich
lasse
mich
nicht
mitreißen
und
falle
nicht
auf
den
Schwindel
herein
Que
o
diabo
quando
não
vem
Denn
wenn
der
Teufel
nicht
kommt
Manda
sempre
um
secretário
Schickt
er
immer
einen
Sekretär
(Não
vou
na
onda
nem
no
conto
do
vigário)
(Ich
lasse
mich
nicht
mitreißen
und
falle
nicht
auf
den
Schwindel
herein)
(Que
o
diabo
quando
não
vem)
(Denn
wenn
der
Teufel
nicht
kommt)
(Manda
sempre
um
secretário)
(Schickt
er
immer
einen
Sekretär)
Olha,
o
diabo
quando
não
vem
Schau,
wenn
der
Teufel
nicht
kommt
Manda
um
secretário
Schickt
er
einen
Sekretär
Eu
não
vou
nessa
canoa
Ich
mache
da
nicht
mit
Que
eu
não
sou
otário
Denn
ich
bin
kein
Dummkopf
(O
diabo
quando
não
vem)
(Wenn
der
Teufel
nicht
kommt)
(Manda
um
secretário)
(Schickt
er
einen
Sekretär)
(Eu
não
vou
nessa
canoa)
(Ich
mache
da
nicht
mit)
(Que
eu
não
sou
otário)
(Denn
ich
bin
kein
Dummkopf)
Eu
reconheço
que
ela
é
muito
boa
Ich
erkenne
an,
dass
sie
klasse
ist
Mas
não
vou
nessa
canoa
que
dá
confusão
Aber
ich
mache
da
nicht
mit,
das
gibt
nur
Ärger
Quando
ela
passa
é
provocando
um
desafio
Wenn
sie
vorbeigeht,
provoziert
sie
und
fordert
heraus
Sinto
logo
um
arrepio
no
meu
coração
Fühle
ich
sofort
ein
Schaudern
in
meinem
Herzen
Eu
não
vou
na
onda
nem
no
conto
do
vigário
Ich
lasse
mich
nicht
mitreißen
und
falle
nicht
auf
den
Schwindel
herein
Que
o
diabo
quando
não
vem
Denn
wenn
der
Teufel
nicht
kommt
Manda
sempre
um
secretário
Schickt
er
immer
einen
Sekretär
(Não
vou
na
onda
nem
no
conto
do
vigário)
(Ich
lasse
mich
nicht
mitreißen
und
falle
nicht
auf
den
Schwindel
herein)
(Que
o
diabo
quando
não
vem)
(Denn
wenn
der
Teufel
nicht
kommt)
(Manda
sempre
um
secretário)
(Schickt
er
immer
einen
Sekretär)
É,
mas
o
diabo
quando
não
vem
Ja,
aber
wenn
der
Teufel
nicht
kommt
Manda
um
secretário
Schickt
er
einen
Sekretär
Eu
não
vou
nessa
canoa
Ich
mache
da
nicht
mit
Que
eu
não
sou
otário
Denn
ich
bin
kein
Dummkopf
(O
diabo
quando
não
vem)
(Wenn
der
Teufel
nicht
kommt)
(Manda
um
secretário)
(Schickt
er
einen
Sekretär)
(Eu
não
vou
nessa
canoa)
(Ich
mache
da
nicht
mit)
(Que
eu
não
sou
otário)
(Denn
ich
bin
kein
Dummkopf)
Quando
ela
chega
na
repartição
Wenn
sie
ins
Büro
kommt
É
aquele
rebuliço,
é
aquela
confusão
Gibt
es
diesen
Wirbel,
dieses
Durcheinander
Dá
um
sorriso
e
se
senta
na
cadeira
Sie
lächelt
und
setzt
sich
auf
den
Stuhl
Mas
de
uma
tal
maneira
que
eu
vou
te
contar
Aber
auf
eine
solche
Art,
ich
sag's
dir
Eu
não
vou
na
onda
nem
no
conto
do
vigário
Ich
lasse
mich
nicht
mitreißen
und
falle
nicht
auf
den
Schwindel
herein
Que
o
diabo
quando
não
vem
Denn
wenn
der
Teufel
nicht
kommt
Manda
sempre
um
secretário
Schickt
er
immer
einen
Sekretär
(Não
vou
na
onda
nem
no
conto
do
vigário)
(Ich
lasse
mich
nicht
mitreißen
und
falle
nicht
auf
den
Schwindel
herein)
(Que
o
diabo
quando
não
vem)
(Denn
wenn
der
Teufel
nicht
kommt)
(Manda
sempre
um
secretário)
(Schickt
er
immer
einen
Sekretär)
Mas
o
diabo
quando
não
vem
Aber
wenn
der
Teufel
nicht
kommt
Manda
um
secretário
Schickt
er
einen
Sekretär
Eu
não
vou
nessa
canoa
Ich
mache
da
nicht
mit
Que
eu
não
sou
otário
Denn
ich
bin
kein
Dummkopf
(O
diabo
quando
não
vem)
(Wenn
der
Teufel
nicht
kommt)
(Manda
um
secretário)
(Schickt
er
einen
Sekretär)
(Eu
não
vou
nessa
canoa)
(Ich
mache
da
nicht
mit)
(Que
eu
não
sou
otário)
(Denn
ich
bin
kein
Dummkopf)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oswaldo Oliveira, Reinaldo Costa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.