Jacques Brel feat. André Grassi y su Orquesta - C'est Comme Ça (1955) [with André Grassi y Su Orquesta] - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jacques Brel feat. André Grassi y su Orquesta - C'est Comme Ça (1955) [with André Grassi y Su Orquesta]




C'est Comme Ça (1955) [with André Grassi y Su Orquesta]
That's How It Is (1955) [with André Grassi and His Orchestra]
Dans les campagnes il y a les filles
In the countryside, there are the girls
Les filles qui vont chercher l'eau
The girls who fetch water
A tire larigo
With their buckets swinging
Les filles font la file, gentilles
The girls line up, so kind
Et tout en parlant tout haut
And while talking aloud
Les filles font la file, gentilles
The girls line up, so kind
Et tout en parlant tout haut
And while talking aloud
Du feu et de l'eau
Of fire and water
C'est comme ça depuis que le monde tourne
That's how it's been since the world began to turn
Y a rien à faire pour y changer
There's nothing to be done to change it
C'est comme ça depuis que le monde tourne
That's how it's been since the world began to turn
Et il vaut mieux pas y toucher
And it's best not to touch it
Près des filles, il y a les garçons
Near the girls, there are the boys
Les longs, les minces et les gras
The tall, the thin, and the fat
Qui rigolent tout bas
Who giggle quietly
Les noirs, les roux et les blonds
The dark, the red, and the blond
Qui parlent de leur papa
Who talk about their dad
Les noirs, les roux et les blonds
The dark, the red, and the blond
Qui parlent de leur papa
Who talk about their dad
Et des yeux de Louisa
And about Louisa's eyes
Près des garçons, y a les papas
Near the boys, there are the dads
Qui ont l'air graves et sévères
Who look serious and stern
Et qui sentent la bière
And who smell of beer
Ils crient pour n'importe quoi
They shout for no reason
Et sortent le soir par-derrière
And sneak out at night
Ils crient pour n'importe quoi
They shout for no reason
Et sortent le soir par-derrière
And sneak out at night
Pour jouer au poker
To play poker
C'est comme ça depuis que le monde tourne
That's how it's been since the world began to turn
Y a rien à faire pour y changer
There's nothing to be done to change it
C'est comme ça depuis que le monde tourne
That's how it's been since the world began to turn
Et il vaut mieux pas y toucher
And it's best not to touch it
Dans les cafés, y a les copains
In the cafes, there are the friends
Et tous les verres qu'on boit avide
And all the glasses we drink eagerly
Y a aussi les verres vides
There are also the empty glasses
Et les copains qu'on aime bien
And the friends we love
Vous font rentrer à l'aube livide
Make you come home at the pale dawn
Et les copains qu'on aime bien
And the friends we love
Vous font rentrer à l'aube livide
Make you come home at the pale dawn
Toutes les poches vides
With all pockets empty
Près des copains, il y a la ville
Near the friends, there is the city
La ville immense et inutile
The vast and useless city
je me fais de la bile
Where I get frustrated
La ville avec ses plaisirs vils
The city with its vile pleasures
Qui pue l'essence d'automobile
That stinks of car exhaust
La ville avec ses plaisirs vils
The city with its vile pleasures
Qui pue l'essence d'automobile
That stinks of car exhaust
Ou la guerre civile
Or civil war
C'est comme ça depuis que le monde tourne
That's how it's been since the world began to turn
Y a rien à faire pour y changer
There's nothing to be done to change it
C'est comme ça depuis que le monde tourne
That's how it's been since the world began to turn
Et il vaut mieux pas y toucher
And it's best not to touch it
Près de la ville, il y a la campagne
Near the city, there is the countryside
les filles brunes ou blondes
Where the girls, brunette or blonde
Dansent à la ronde
Dance in a circle
Et par la plaine par la montagne
And through the plain, through the mountain
Laissons-les fermer la ronde
Let them close the circle
Et par la plaine par la montagne
And through the plain, through the mountain
Laissons-les fermer la ronde
Let them close the circle
Des braves gens du monde.
Of the good people of the world.
C'est comme ça depuis que le monde tourne
That's how it's been since the world began to turn
Y'a rien à faire pour y changer
There's nothing to be done to change it
C'est comme ça depuis que le monde tourne
That's how it's been since the world began to turn
Et il vaut mieux pas y toucher
And it's best not to touch it
Et il vaut mieux pas y toucher
And it's best not to touch it
Et il vaut mieux pas y toucher
And it's best not to touch it






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.