Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon enfance (Live)
My Childhood (Live)
Mon
enfance
passa
de
grisailles
en
silences
My
childhood
passed
in
grays
and
silences
De
fausses
révérences
en
manque
de
batailles
Of
false
reverences
in
lack
of
battles
L'hiver
j'étais
au
ventre
de
la
grande
maison
In
winter
I
was
in
the
belly
of
the
big
house
Qui
avait
jeté
l'ancre
au
Nord
parmi
les
joncs
Who
had
cast
anchor
in
the
North
among
the
reeds
L'été
à
moitié
nu
mais
tout
à
fait
modeste
In
summer
half
naked
but
quite
modest
Je
devenais
indien
pourtant
déjà
certain
I
became
an
Indian
yet
already
certain
Que
mes
oncles
repus
m'avaient
volé
le
Far
West
That
my
well-fed
uncles
had
stolen
the
Far
West
from
me
Mon
enfance
passa
les
femmes
aux
cuisines
My
childhood
passed
women
in
the
kitchens
Où
je
rêvais
de
Chine,
vieillissaient
en
repas
Where
I
dreamed
of
China,
grew
old
in
meals
Les
hommes
au
fromage
s'enveloppaient
de
tabac
The
men
with
cheese
wrapped
themselves
in
tobacco
Flamands
taiseux
et
sages
et
ne
me
savaient
pas
Silent
and
wise
Flemings
and
did
not
know
me
Moi
qui
toutes
les
nuits
agenouillé
pour
rien
Me
who
every
night
knelt
for
nothing
Arpégeais
mon
chagrin
au
pied
du
trop
grand
lit
Arpeggiating
my
grief
at
the
foot
of
the
too
big
bed
Je
voulais
prendre
un
train
que
je
n'ai
jamais
pris
I
wanted
to
take
a
train
that
I
never
took
Mon
enfance
passa
de
servante
en
servante
My
childhood
passed
from
servant
to
servant
Je
m'étonnais
déjà
qu'elles
ne
fussent
point
plantes
I
was
already
surprised
that
they
were
not
plants
Je
m'étonnais
encore
de
ces
ronds
de
famille
I
was
still
astonished
at
these
family
gatherings
Flânant
de
mort
en
mort
et
que
le
deuil
habille
Strolling
from
death
to
death
and
that
mourning
dresses
Je
m'étonnais
surtout
d'être
de
ce
troupeau
I
was
especially
astonished
to
be
from
this
herd
Qui
m'apprenait
à
pleurer
que
je
connaissais
trop
Who
taught
me
to
weep
that
I
knew
too
well
J'avais
l'œil
du
berger
mais
le
cœur
de
l'agneau
I
had
the
shepherd's
eye
but
the
lamb's
heart
Mon
enfance
éclata
ce
fut
l'adolescence
My
childhood
burst
out
it
was
adolescence
Et
le
mur
du
silence
un
matin
se
brisa
And
the
wall
of
silence
broke
one
morning
Ce
fut
la
première
fleur
et
la
première
fille
It
was
the
first
flower
and
the
first
girl
La
première
gentille
et
la
première
peur
The
first
gentle
and
the
first
fear
Je
volais
je
le
jure,
je
jure
que
je
volais
I
flew
I
swear,
I
swear
I
flew
Mon
cœur
ouvrait
les
bras,
je
n'étais
plus
barbare
My
heart
opened
its
arms,
I
was
no
longer
a
barbarian
Et
la
guerre
arriva
And
the
war
came
Et
nous
voilà
ce
soir
And
here
we
are
tonight
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Brel, Mort Shuman, Eric Blau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.