Текст и перевод песни Jacques Dutronc feat. Thomas Dutronc - Aragon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tout
est
affaire
de
décor
Все
дело
в
декорациях
Changer
de
lit,
changer
de
corps
Сменить
постель,
сменить
тело
À
quoi
bon
puisque
c'est
encore
Какой
в
этом
толк,
если
снова
Moi
qui
moi-même
me
trahis?
Я
сам
себя
предаю?
Moi
qui
me
traîne
et
m'éparpille
Я
сам
себя
мучаю
и
разбрасываюсь
Et
mon
ombre
se
déshabille
И
моя
тень
раздевается
Dans
les
bras
semblables
des
filles
В
похожих
объятиях
девушек
On
faisait
des
châteaux
de
sable
Мы
строили
замки
из
песка
On
prenait
les
loups
pour
des
chiens
Мы
принимали
волков
за
собак
Tout
changeait
de
pôle
et
d'épaule
Все
менялось,
полюса
и
плечи
La
pièce
était-elle
ou
non
drôle?
Была
ли
пьеса
смешной
или
нет?
Moi,
si
j'y
tenais
mal
mon
rôle
Я,
если
плохо
играл
свою
роль,
C'était
de
n'y
comprendre
rien
То
потому,
что
ничего
не
понимал
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent?
Так
ли
живут
мужчины?
Elle
avait
un
cœur
d'hirondelle
У
неё
было
сердце
ласточки
Sur
le
canapé
du
bordel
На
диване
в
борделе
Je
venais
m'allonger
près
d'elle
Я
приходил
лежать
рядом
с
ней
Dans
les
hoquets
du
pianola
Под
всхлипы
пианолы
Le
ciel
était
gris
de
nuages
Небо
было
серым
от
облаков
Il
y
volait
des
oies
sauvages
Там
летели
дикие
гуси
Qui
criaient
la
mort
au
passage
Которые
кричали
о
смерти
на
пролете
Je
passais
comme
la
rumeur
Я
проходил,
как
слух
Je
m'endormais
comme
le
bruit
Я
засыпал,
как
шум
Je
n'avais
amour
ni
demeure
У
меня
не
было
ни
любви,
ни
дома
Nulle
part
où
je
vive
ou
meure
Нигде,
где
я
живу
или
умираю
Le
temps
de
rêver
est
bien
court
Время
мечтать
так
коротко
Que
faut-il
faire
de
mes
nuits?
Что
мне
делать
с
моими
ночами?
Que
faut-il
faire
de
mes
jours?
Что
мне
делать
с
моими
днями?
Tout
est
affaire
de
décor
Все
дело
в
декорациях
(Tout
est
affaire
de
décor)
(Все
дело
в
декорациях)
Changer
de
lit,
changer
de
corps
Сменить
постель,
сменить
тело
(Changer
de
lit,
changer
de
corps)
(Сменить
постель,
сменить
тело)
À
quoi
bon,
puisque
c'est
encore
Какой
в
этом
толк,
если
снова
(À
quoi
bon,
puisque
c'est
encore)
(Какой
в
этом
толк,
если
снова)
Moi
qui
moi-même
me
trahis?
Я
сам
себя
предаю?
(Moi
qui
moi-même
me
trahis?)
(Я
сам
себя
предаю?)
Moi
qui
me
traîne
et
m'éparpille
Я
сам
себя
мучаю
и
разбрасываюсь
(Moi
qui
me
traîne
et
m'éparpille)
(Я
сам
себя
мучаю
и
разбрасываюсь)
Et
mon
ombre
se
déshabille
И
моя
тень
раздевается
(Et
mon
ombre
se
déshabille)
(И
моя
тень
раздевается)
Dans
les
bras
semblables
des
filles
В
похожих
объятиях
девушек
(Dans
les
bras
semblables
des
filles)
(В
похожих
объятиях
девушек)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Louis Aragon, David Alexandre Chiron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.